Метаданни
Данни
- Серия
- Спомен, печал и трън (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Dragonbone Chair, 1988 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Камен Костов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 13гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Violeta_63(2014)
- Разпознаване и корекция
- Mummu(2015)
Издание:
Тад Уилямс. Престолът от драконова кост
Американска. Първо издание
Превод: Камен Костов
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица „Megachrom“: Петър Христов
Компютърна обработка ИК „БАРД“ ООД: Линче Шопова
ИК „Бард“, София,
ISBN: 954-585-524-X
Формат 60/90/16. Печатни коли 49
История
- —Добавяне
7. Звездата на завоевателя
Пролетта и лятото през първата година от царуването на Елиас бяха вълшебни, бляскави с разкоша и великолепието си. Цял Остен Ард изглеждаше обновен. Младите аристократи изпълниха отдавна стихналите зали на Хейхолт и възвърнаха багрите и дневната светлина там, където доскоро властваше мракът. Както в младите години на Джон, замъкът преливаше от смях и пиянско веселие, и блясък на брони и бойни оръжия. Нощем в оградените с жив плет градини отново звучеше музика и прекрасни придворни дами откликваха на ухажванията на кавалерите или се измъкваха от тях, носейки се в топлия мрак като изящни привидения. Турнирното поле отново се оживи; по него, като цветя в леха, изникнаха пъстри палатки. Всеки ден за простолюдието беше празник, сякаш веселбите никога нямаха да имат край. Крал Елиас и приятелите му се забавляваха безразсъдно — като деца, които знаят, че скоро ще ги сложат в леглото да спят. Целият Еркинланд пируваше и се въргаляше като опиянено от лятото куче.
Някои от селяните мрачно мърмореха — трудно било да се засеят пролетните посеви при такава разпуснатост. Много от по-старите раздразнителни свещеници роптаеха срещу всеобщия разгул и лакомия. Но повечето хора се присмиваха на тези черногледци. Царуването на Елиас току-що започваше и Еркинланд — а и целият Остен Ард — излизаше от една дълга зима и навлизаше в сезона на неудържима младост. Нима имаше нещо неестествено в това?
Пръстите на Саймън се бяха схванали от усърдното редене на буквите върху сивия пергамент. Моргенес беше застанал до прозореца с издължена като флейта стъклена тръба в ръка и оглеждаше как е почистена срещу светлината на слънцето.
„Ако каже и една дума, че не е почистена както трябва, тръгвам си — закани се Саймън наум. — Единствената светлина, която виждам напоследък, е тази, която се отразява в чашите, които лъскам“.
Моргенес се отдалечи от прозореца и отнесе стъклената тръба до масата, където Саймън се потеше над писането. Щом старецът се приближи, Саймън се приготви за поредното хокане; усещаше възмущението му да се издува като топка между плешките му.
— Чудесна работа, Саймън! — каза Моргенес и постави пипетата до пергамента. — Полагаш много по-добри грижи, отколкото бих могъл самият аз. — Докторът го потупа по ръката и се приведе над него. — Как върви?
— Ужасно — чу собствения си глас Саймън; макар негодуванието му все още да го стягаше като във възел, жалкият му тон го възмути. — Искам да кажа, че никога няма да ме бива в това. Не мога да изписвам буквите чисто, без да цапам с мастилото, а и не мога да прочета нищо от това, което съм написал!
Щом го каза, му поолекна, но продължаваше да се чувства глупаво.
— Напразно се притесняваш, Саймън — успокои го докторът и се изправи. Изглеждаше разсеян: очите му оглеждаха стаята. — Първо на първо, всеки, който се учи, отначало размазва буквите; някои го правят цял живот, но това не означава, че не са имали да кажат нещо важно. Второ, естествено е да не разбираш това, което пишеш — книгата е на набански. А ти не знаеш набански.
— Но защо трябва да преписвам думи, които не разбирам? — измърмори Саймън. — Това е глупаво!
Моргенес го изгледа сърдито.
— И щом като те карам да го правиш, значи съм глупав, така ли?
— Не, нямах предвид това… само че…
— Не си прави труда да обясняваш.
Докторът дръпна един стол и седна до Саймън. Дългите му разкривени пръсти задраскаха безцелно из боклуците по масата.
— Карам те да преписваш тези думи, защото човек по-лесно се съсредоточава върху формата и размера на буквите, ако съдържанието им не отвлича вниманието му.
— Аха. — Думите му само отчасти убедиха Саймън. — Може ли поне да ми кажете каква е тази книга? Непрекъснато гледам рисунките, но пак не мога да разбера.
Той прелисти страниците назад до една илюстрация, която беше разглеждал много пъти през последните три дни — причудлива гравюра на мъж с огромни пронизващи очи и черни ръце. Главата му беше увенчана с рога. Около краката му се тълпяха пълзящи фигури. Над рогатата глава на мъжа висеше пламтящо слънце върху мастиленочерно небе.
— Като тази — посочи странната рисунка Саймън. — Тук отдолу пише „Са асдридан кондикуилес“ — какво означава това?
— Означава — каза Моргенес, като затвори книгата и я вдигна — „Звездата на Завоевателя“ и не е нещо, което е необходимо да знаеш.
После сложи книгата върху един нестабилно подпрян до стената куп.
— Но аз съм ваш помощник! — възрази Саймън. — Кога ще ме научите на нещо?
— Глупаво момче! Какво си мислиш, че правя? Опитвам се да те науча да четеш и да пишеш. Това са най-важните неща. Какво искаш да научиш?
— Магьосничество! — отговори моментално Саймън.
Моргенес се вторачи в него и попита заплашително:
— Ами четенето?
Саймън се ядоса. Всеки се опитваше да го обърка на всяка крачка.
— Не знам — отвърна той. — Всъщност защо буквите и четенето да са толкова важни? В книгите просто се разказва за разни неща. Защо трябва да чета книги?
Моргенес се ухили като дърта лисица, открила пролука в плета на кокошарник.
— Ех, момчето ми, защо ли ти се ядосвам… как можа да изречеш такава великолепна, очарователна и съвършена глупост!
Докторът се изкиска одобрително.
— Какво искате да кажете? — Саймън свъси вежди. — Как така хем великолепна, хем глупост?
— Великолепна, защото имам великолепен отговор — засмя се Моргенес. — Глупост, защото… защото младите са създадени глупави, предполагам — както костенурките са създадени с черупки и пчелите с жила — това е защитата им срещу грубостта на живота.
— Моля?
Саймън съвсем се обърка.
— Книгите… — подхвана тържествено Моргенес, като се облегна на паянтовото си столче — книгите са магията. Това е простият отговор. Но книгите са също така и капани.
— Магия? Капани?
— Книгите са форма на магията… — докторът повдигна книгата, която току-що беше поставил върху купа, — защото прекосяват времето и пространството много по-лесно, отколкото всяко заклинание или магия. Какво е мислел еди-кой си за еди-какво си преди двеста години? Можеш ли да прелетиш обратно във времето и да го попиташ? Не — или поне най-вероятно не. Но я виж сега! Ако е записал мислите си, ако някъде съществува пергамент или книга с неговите логически размишления… той разговаря с теб! През вековете! И ако поискаш да посетиш далечната Наскаду или изчезналата Кандия, достатъчно е само да отвориш книгата…
— Да, да, всичко това го разбирам.
Саймън не се и опита да скрие разочарованието си. Не това беше имал предвид, като каза „магия“.
— Ами капаните? Защо „капани“?
Моргенес се наведе напред и размаха подвързания с кожа том под носа на Саймън.
— Написаното е капан — отвърна с въодушевление той, — при това най-съвършеният. Книгата, разбираш ли, е единственият капан, който не изпуска своя пленник — знанието — за вечни времена. Колкото повече книги има човек — докторът описа кръг с ръка, обхващайки цялата стая, — толкова повече са капаните, следователно толкова по-голям е шансът да хванем някой особен, неуловим, блестящ звяр, който в противен случай би умрял незабелязан.
Моргенес приключи с величествен жест и стовари книгата обратно върху купа. Вдигна се облаче прах и прашинките закръжиха из пресечената с ивици от решетките на прозорците слънчева светлина.
За момент Саймън се вторачи в блещукащите прашинки. Да следиш мисълта на доктора беше все едно да ловиш мишка с ръка, мушната в ръкавица с един пръст.
— Ами истинската магия? — обади се накрая той, смръщил упорито чело. — Като тези, които Приратес прави в кулата?
Внезапен изблик на гняв — дали пък не беше страх? — изкриви за миг лицето на доктора.
— Не, Саймън — тихо каза той. — Не ми навирай Приратес. Той е опасен, глупав човек.
Въпреки собствените му ужасни спомени за червения свещеник, напрежението в погледа на доктора се стори на Саймън странно и някак притеснително. Все пак събра кураж да зададе още един въпрос.
— Й вие се занимавате с магии, нали? С какво е опасен Приратес?
Моргенес внезапно се изправи и за един ужасяващ миг Саймън изтръпна, че старецът или ще го удари, или ще му изкрещи. Вместо това той се отдалечи с вдървена крачка до прозореца и се загледа навън. Редичката му косица приличаше на рошав ореол над тесните му раменца.
Моргенес се обърна и отново се приближи до Саймън. Лицето му беше мрачно и тревожно.
— Саймън — промълви той, — вероятно няма смисъл да ти го казвам, но искам да стоиш настрана от Приратес — не се приближавай до него и не говори с никого за него… освен с мен, разбира се.
— Но защо?
Обратно на онова, което вероятно си мислеше докторът, Саймън и без това беше решил да стои настрана от алхимика. Но обикновено Моргенес не беше особено общителен с него и Саймън не искаше да пропусне удобния случай.
— Какво толкова му е лошото?
— Забелязал ли си, че всички се страхуват от Приратес? Че когато той слиза от новата си квартира в Кулата на Хйелдин, бързат да се махнат от пътя му? Причината е следната. Страхуват се, защото самият той не изпитва нормалните човешки страхове. Личи му по погледа.
Известно време Саймън дъвка замислено перото.
— Нормалните страхове? Какво означава това?
— Няма „безстрашни“ хора, Саймън — освен ако не са луди. Хората, за които се смята, че са безстрашни, просто добре прикриват страха си, а това е съвсем друго нещо. Старият крал Джон знаеше какво е страх, знаят го с положителност и двамата му синове… както и аз. Приратес… хората виждат, че той не се страхува и не уважава нещата, които ние останалите уважаваме и от които се страхуваме. Когато казваме за някой, че е луд, много често имаме предвид тъкмо това.
На Саймън му стана интересно. Не можеше да повярва, че Престър Джон или Елиас някога са изпитвали страх, но го впечатли темата за Приратес.
— Нима е луд, докторе? Как е възможно? Нали е свещеник и съветник на краля.
Саймън си спомни очите му и зловещата му усмивка и в себе си призна, че Моргенес е прав.
— Ще ти го кажа по друг начин. — Моргенес занавива на пръста си кичурче от снежнобялата си брада. — Одеве ти говорех за капани, за търсене на познанието като за преследване на неуловим звяр. Е, докато аз и останалите търсачи на познание излизаме и отиваме при капаните си, за да проверим какъв великолепен звяр сме имали късмета да хванем, Приратес отваря широко вратата си през нощта и чака да види какво ще влезе вътре.
Докторът взе перото от ръката на Саймън, вдигна ръкава на робата си и изтри едно мастилено петънце върху бузата му.
— Проблемът при подхода на Приратес — продължи той — е, че ако Звярът, който ти е дошъл на посещение, не ти харесва, е трудно — много, много трудно — да затвориш отново вратата.
— Ха! — изръмжа Исгримнур. — Туше, момче, туше! Признай си!
— Лек ветрец покрай жилетката ми — отвърна Джосуа и повдигна вежда в престорено учудване. — Тъжно ми е като те гледам да прибягваш от немощ до такива отчаяни номера…
Без да променя тона си, Джосуа атакува по средата на изречението. Исгримнур парира с ръкохватката и отклони удара.
— Немощ ли? — изсъска той през стиснати зъби. — Сега ще ти покажа аз една немощ и ще те пратя разциврен при кърмачката ти да ти смени пеленките!
Все така пъргав, въпреки възрастта и теглото си, херцогът на Елвритшала нападна противника си. Държеше оръжието с две ръце и това му даваше предимство при широките дъги, които описваше във въздуха с дървения меч. Джосуа отскочи назад и блокира удара. Влажни кичури бяха полепнали по челото му. Най-после видя възможност за атака. Докато Исгримнур въртеше учебния меч в поредната свистяща дъга, принцът приклекна, вдигна меча си под ъгъл над главата си, за да отклони удара на противника, мушна пета зад крака на Исгримнур и го подсече. Херцогът се строполи по гръб на земята като вековно дърво. Миг по-късно Джосуа също се просна на тревата до Исгримнур. Развърза светкавично с единствената си ръка връзките на подплатената си предпазна жилетка и се претърколи по гръб.
Исгримнур пуфтеше като ковашки мях и дълго не каза нищо. Очите му бяха затворени; по брадата му блестяха капчици пот. Джосуа се наведе да го огледа. На лицето му се мярна сянка на тревога и той посегна да развърже жилетката на херцога. Но щом пръстите му докоснаха възела, огромната ръка на Исгримнур литна нагоре, цапардоса го отстрани по главата и той отново се просна по гръб. Принцът опипа ухото си, смръщен от болка.
— Ха! — изхриптя херцогът. — Това ще ти е за урок… пале такова…
Последва нова безмълвна пауза. И двамата дишаха тежко, загледани в безоблачното небе.
— Играеш нечестно, млади човече — обади се най-после Исгримнур и седна. — Следващия път, когато се завъртиш около Хейхолт, ще ти го върна. Освен това, ако не беше толкова дяволски горещо и ако не бях толкова дяволски дебел, щях да съм те намушкал в ребрата още преди час.
Джосуа също седна и заслони очи с ръка. По жълтата трева на турнирното поле към тях се приближаваха двама души. Единият беше облечен в дълго наметало.
— Горещо е — каза Джосуа.
— И то през новандер! — изсумтя Исгримнур и смъкна защитната си жилетка. — Дните на Хрътката отдавна отминаха и все пак е проклета горещина! Къде е дъждът?
— Вероятно се е изплашил.
Джосуа присви очи към приближаващите фигури.
— Привет, братко! — извика единият от идващите. — А, чичо Исгримнур! Играта, изглежда, ви е изтощила.
— Джосуа и жегата за малко да ме убият, ваше величество — провикна се Исгримнур, когато кралят наближи.
Елиас беше облечен в разкошна туника в морскозелено. До него крачеше тъмноокият Приратес с развявана от вятъра червена роба, като някакъв пурпурен прилеп.
Джосуа стана и подаде ръка на Исгримнур, който се надигна с мъка.
— Херцог Исгримнур преувеличава както обикновено — каза кротко принцът. — Бях принуден да го съборя на земята и да седна отгоре му, за да спася собствения си живот.
— Да, да, наблюдавахме грубичката ви игра от Кулата на Хйелдин — каза Елиас и махна небрежно към кулата, която се извисяваше над външната стена на Хейхолт. — Нали, Приратес?
— Да, ваше величество. — Усмивката на Приратес беше тънка като конец, а гласът му изскрибуца като пила. — Брат ви и херцогът наистина са яки мъже.
— Впрочем, ваше величество — обади се Исгримнур, — мога ли да ви попитам нещо? Не ми е приятно да ви безпокоя с държавни дела в такъв момент, но…
Елиас, който се взираше в полето, се извърна към херцога леко раздразнен.
— Тъкмо обсъждам някои важни въпроси с Приратес. Защо не идваш, когато свиквам заседания по тези въпроси?
И отново му обърна гръб. На турнирното поле Гутулф и граф Еолаир от Над Мулах, родственик на хернистирския крал Лут, преследваха един буен жребец, който беше скъсал ремъците си. Гледката разсмя Елиас и той смушка с лакът Приратес, който му отвърна с поредната формална усмивка.
— Извинете ме, ваше величество — не се отказваше Исгримнур, — но се опитвам да отнеса този въпрос до вас цели две седмици. Съветник Хелфсин непрекъснато повтаря, че сте твърде зает…
— В Кулата на Хйелдин — изсумтя Джосуа.
Братята кръстосаха погледи за част от секундата, след което Елиас се обърна към херцога.
— Е, добре. Какво има?
— Става дума за кралския гарнизон във Вественби. Вече повече от месец са там, без да бъдат сменени. Фростмарч е все още неспокойно място, а без гарнизона във Вественби нямам достатъчно хора, за да охранявам северния път Велдхелм. Няма ли да изпратите друга част?
Елиас отново се беше загледал към Гутулф и Еолаир — две малки фигурки в нагорещения въздух, отдалечаващи се подир преследвания жребец. Отговори, без да се обръща.
— Скали от Калдскрайк казва, че имаш предостатъчно хора. Казва още, че събираш войниците си в Елвритшала и Наарвед. Защо?
Тонът му беше престорено безгрижен.
Преди слисаният Исгримнур да успее да отговори, се обади Джосуа:
— Скали Остроносия е лъжец, щом казва това. А ти си глупак, щом му вярваш.
Елиас рязко се извърна, стиснал устни.
— Така ли, братко Джосуа? Значи Скали е лъжец? И трябва да повярвам тъкмо на теб, който никога не си крил омразата си към мен?
— Хайде сега, хайде сега… — намеси се Исгримнур, разтревожен и уплашен не на шега. — Елиас… ваше величество, вие познавате моята преданост — аз бях най-верният приятел на баща ви…
— О да, баща ми! — изсумтя Елиас.
— … и ви моля да не стоварвате гнева си заради тези клеветнически слухове — защото те са точно това — върху Джосуа. Той не ви мрази! Той ви е точно толкова предан, колкото и аз!
— В това — отвърна кралят — изобщо не се съмнявам. Ще изпратя гарнизон във Вественби, щом съм готов, не и преди това!
За момент Елиас се втренчи в тях, широко отворил очи. Приратес, който досега беше мълчал, протегна бялата си ръка и дръпна Елиас за ръкава.
— Моля ви, господарю, не му е нито времето, нито мястото за такива неща… — И изгледа нагло Джосуа изпод тежките си клепачи.
Кралят погледна своя фаворит и кимна.
— Имаш право. Позволих си да се ядосам за нищо. Прости ми, чичо — обърна се той към Исгримнур, — защото, както сам каза, днес е горещ ден. Извини ме за избухливостта.
И се усмихна.
Исгримнур сведе глава.
— Разбира се, господарю. В такова задушно време е лесно да се поддадем на лошите слухове. Необичайно горещо за този късен сезон, не съм ли прав?
— Така е. — Елиас се обърна и се усмихна широко на свещеника с червеното наметало. — Въпреки цялата си благочестивост като свещеник, Приратес, изглежда, не е в състояние да издейства от Бог дъжда, за който се молим, така ли е, съветнико?
Приратес изгледа краля някак особено и сгуши глава в яката си като някаква бяла костенурка.
— Моля ви, господарю — отвърна той, — да подновим нашия разговор и да оставим тези господа да се забавляват със своите мечове.
— Да. — Кралят кимна. — Така мисля и аз.
Миг след като двамата тръгнаха, Елиас спря и бавно се обърна към Джосуа, който тъкмо вдигаше дървените мечове от изсъхналата трева.
— Знаеш ли, братко — каза кралят, — мина много време, откакто не сме кръстосвали тоягите. Като ви гледах, си спомних старите времена. Какво ще кажеш да разменим няколко удара, след като така и така сме на арената?
Последваха няколко мига мълчание.
— Както кажеш, Елиас.
Джосуа хвърли единия дървен меч към краля и той ловко го хвана за дръжката с дясната си ръка.
— Всъщност — продължи Елиас и на лицето му се мярна усмивка — не вярвам да сме се занимавали с това след твоята… злополука. — Гласът му стана сериозен. — За твое щастие, ръката, която изгуби, не е тази, с която се дуелираш.
— Наистина за щастие.
Джосуа отмери крачка и половина и застана с лице към Елиас.
— От друга страна — не млъкваше Елиас, — жалко, че трябва да се задоволим с тези тояги. — Той размаха тренировъчния меч. — Такова удоволствие ми доставя, когато те гледам да използваш твоята — как се наричаше онази твоя карфица? — Найдел! Жалко, че не е тук.
Елиас скочи без предупреждение напред и нанесе силен страничен удар към главата на Джосуа. Принцът парира, остави острието на противника да се плъзне по неговото, след което атакува с мушкане. Елиас засече идващото острие и го отклони ловко встрани. Двамата братя отстъпиха назад и закръжиха един срещу друг.
— Да. — Джосуа насочи меча пред себе си. Тясното му лице лъщеше от пот. — Жалко, че Найдел не е у мен. Още по-жалко, че Блестящ гвоздей не е у теб.
Принцът направи вертикален замах, който премина в страничен сечащ удар. Кралят светкавично отстъпи и контраатакува.
— Блестящ гвоздей? — възкликна Елиас, леко задъхан. — Какво искаш да кажеш? Знаеш, че го заровихме в гроба на баща ни.
Избегна още един страничен удар и отблъсна Джосуа назад.
— О, зная — отвърна Джосуа, докато парираше, — но от меча на краля… както и от кралството му… трябва мъдро…
Удар.
— … и достойно…
Контраудар.
— … трябва мъдро и съвестно да се възползва… неговият наследник.
Двете дървени остриета застъргаха едно в друго със скърцането на цепеща се греда. Ръкохватките удариха една в друга и лицата на Елиас и Джосуа почти се докоснаха. Мускулите под ризите им се изопнаха; за момент двамата замръзнаха почти неподвижни и напрегнати, потрепвайки едва забележимо. Накрая Джосуа, който, за разлика от краля, не можеше да държи дръжката с две ръце, усети острието му да се накланя към него, с рязко свиване на раменете се освободи, отскочи назад и отново насочи острието пред себе си.
Докато стояха задъхани на няколко крачки един срещу друг, над турнирното поле отекна плътен звън: камбаните на Кулата на Зеления ангел биеха за обяд.
— Достатъчно, господа! — извика Исгримнур: усмихваше се измъчено. Лицата на двамата излъчваха нескрита ненавист. — Камбаните бият, което означава, че е време за обяд. Да приемем ли, че резултатът е равен? Боя се, че ако не се скрия от това слънце и не намеря шише вино, няма да доживея до тазгодишния Ейдонманса. Дъртите ми северняшки кости не са създадени за такава жестока жега.
— Херцогът е прав, господарю — застърга гласът на Приратес и той постави ръка върху китката на краля, който все още стискаше вдигнатия си меч. Устните на Приратес се свиха в змийска усмивка. — Ние с вас можем да свършим работата си по обратния път.
— Добре — изсумтя Елиас и хвърли меча през рамото си: той се удари в земята, преметна се във въздуха и тупна в тревата. — Благодаря за тренировката, братко.
След което се обърна и двамата с Приратес се отдалечиха — зелено и алено едно до друго.
— Какво ще кажеш, Джосуа? — попита Исгримнур и взе дървения меч от ръката на принца. — Да вървим да пийнем вино?
— Да — отвърна Джосуа и се наведе да вдигне защитните жилетки, докато Исгримнур отиде да прибере захвърления от краля меч.
Изправи се и се загледа в далечината.
— Мъртвите винаги ли стоят между живите, чичо? — тихо попита принцът и прокара ръка през лицето си. — Както и да е. Да потърсим някое прохладно местенце.
— Наистина, Джудит, всичко е наред. Рейчъл няма да се разсърди…
Трескавата ръка на Саймън беше уловена на милиметри от купата за месене на тесто. Макар и възпълничка и розовичка, Джудит стискаше здраво.
— Я се разкарай. „Рейчъл няма да се сърди“, как не! Рейчъл ще ми строши кокалите.
След като бутна ръката на Саймън в скута му, Джудит издуха падналия пред очите й кичур и изтри пръсти в изцапаната си престилка.
— Трябваше да се сетя, че и при най-слабия мирис на печен ейдонитски хляб ще дотърчиш като инискрихтско улично псе.
Разочарован, Саймън чертаеше фигурки по поръсения с брашно плот.
— Но, Джудит, имаш купища тесто — защо да не си взема малко от купата?
Джудит стана от стола и величествено се понесе към един от стотиците кухненски рафтове, като кораб по водите на спокойна река. Двама млади кухненски прислужници се разбягаха пред нея като изплашени чайки.
— Къде ли е… — замислено каза тя; — къде ли е онова гърне с масло?
Докато Джудит стоеше и смучеше замислено пръст, Саймън пак се присламчи до купата за месене.
— Да не си посмял, хлапако! — подхвърли тя през рамо, без дори да се обърне да го погледне. Да не би да имаше очи и на гърба? — Не, че няма предостатъчно тесто, Саймън. Просто Рейчъл не иска да си разваляш апетита преди вечеря.
И продължи да оглежда рафтовете, отрупани с какви ли не неща. Саймън седна и се нацупи.
Кухнята беше чудесно местенце. Макар да беше по-дълга дори от покоите на Моргенес, изглеждаше малка и уютна, изпълнена с пулсиращата топлина на фурните и мириса на разни хубави неща. В железни гърнета къкреше агнешка яхния, в пещите бухваше ейдонитски хляб, а по замъглените от влагата прозорци като медни звънчета висяха връзки тъмнокафяв лук. Прислужници търкаляха през вратата качета с брашно и маринована риба или вадеха от пещите самуни с плоски дървени лопати. Един от помощник-готвачите вареше в гърне върху огъня ориз в бадемово мляко за десерт на краля. А едрата добродушна Джудит, благодарение на която огромната кухня приличаше на уютна селска колиба, ръководеше всичко, без да повиши глас нито веднъж, а само с поглед, от който не убягваше нищо — благ властелин в кралството си от тухли и гърнета, огряно от светлината на огнището.
Джудит се върна с едно гърне и под печалния поглед на Саймън взе една четка с дълга дръжка и започна да размазва маслото върху самуните ейдонитски хляб.
— Джудит — попита най-после Саймън, — вече е почти Ейдонманса. Защо няма сняг? Моргенес казва, че по това време на годината винаги има сняг.
— Не знам, бога ми! — отвърна Джудит. — Нямаше и дъжд през новандер. Мисля, че ще е сушава година.
Намръщи се и мацна с четката най-близкия самун.
— Поят кравите и овцете на крепостния ров на Хейхолт — каза Саймън.
— Така ли?
— Да, виждат се кафяви следи по краищата, където водата е спаднала. На някои места не стига дори до коленете ми.
— И съм сигурна, че си открил всички тези места.
— Така мисля — потвърди гордо Саймън. — А миналата година по това време всичко беше заледено. Представяш ли си!
Джудит вдигна очи от хлебната глазура и погледна Саймън с благите си светлосини очи.
— Знам, че е много вълнуващо, когато се случват такива неща — каза тя, — но запомни, момчето ми, че водата ни трябва. Без дъжд или сняг няма да има вкусни гозби. Не можеш да пиеш от Кинслах, знаеш го.
Водата на Кинслах, както и на Гленивент, която се вливаше в нея, беше солена като морската.
— Знам — каза Саймън. — Сигурен съм, че скоро ще завали сняг или дъжд, щом е толкова топло. Ще е много странна зима.
Джудит понечи да каже нещо, но замълча, погледна към вратата зад рамото на Саймън и попита:
— Да, момичето ми, какво има?
Саймън се обърна и видя на няколко крачки от себе си една позната къдрокоса девойка — Хепсибах.
— Рейчъл ме прати да намеря Саймън, госпожо — каза тя с небрежен реверанс. — Трябва да свали нещо от един висок рафт.
— Добре, скъпа, няма нужда да искаш разрешение за това. Само се мотае около тестото и не върши никаква работа.
И махна на Саймън да се измита, но той не я забеляза, заплеснат по пристегнатата в кръста престилка на Хепсибах и по къдравата й коса, която напираше немирно изпод шапката й.
— За бога, момче, изчезвай най-после.
Джудит го смушка с дръжката на четката.
Хепсибах се обърна и излезе. Саймън се изправи, за да я последва, и управителката на кухнята отпусна топлата си ръка на рамото му.
— Вземи — каза тя. — Този май го развалих. Виж — целият е изкривен.
И му подаде самун топъл хляб, усукан като въже и ухаещ на захар.
— Благодаря! — отвърна той, отчупи едно парче и го тикна в устата си, докато бързаше към вратата. — Вкусно е!
— Разбира се, че е вкусно! — викна след него Джудит. — Ако кажеш на Рейчъл, ще ти одера кожата!
Последните й думи бяха адресирани към празната врата.
След няколко крачки Саймън настигна Хепсибах, която не бързаше особено.
„Мен ли изчаква?“, мина му през ума и дъхът му секна, но той реши, че всеки, получил поръчение, което го отдалечава от лапите на Рейчъл, би се мотал колкото може по-дълго далеч от нея.
— Искаш ли… искаш ли малко? — попита той, леко задъхан.
Прислужницата отчупи парченце хляб, помириса го и го лапна.
— О, много е вкусно! — каза тя и възнагради Саймън с ослепителна усмивка, при което около очите й се образуваха ситни бръчици. — Може ли още малко?
Той й даде.
Излязоха на двора. Хепсибах обви ръце около тялото си и възкликна:
— Ах, колко е студено!
Всъщност беше сравнително топло — дори прекалено топло, като се имаше предвид, че беше декандер, — но сега, след като Хепсибах го беше казала, Саймън беше сигурен, че усеща подухването на хладния вятър.
— Да, студено си е — каза той и отново млъкна.
Завиха покрай ъгъла на вътрешната кула с кралските резиденции и Хепсибах посочи някакво малко прозорче под една от бойниците.
— Виждаш ли там? — каза тя. — Онзи ден видях принцесата да реше косата си… о, божичко, нали има хубава коса?
В съзнанието на Саймън проблесна смътен спомен за злато, отразило слънчевите лъчи, но сега не биваше да се разсейва.
— О, мисля, че ти имаш много по-хубава коса — каза той и се обърна да погледне една от караулните кули върху стената на Средния двор; по лицето му плъзна издайническа руменина.
— Наистина ли така мислиш? — засмя се Хепсибах. — Аз пък мисля, че е като копа сено. Принцеса Мириамел си има дами, които да я решат. Русокосата Сара — познаваш ли я? — е приятелка с една от тях. Та тази дама казала на Сара, че понякога принцесата е много тъжна и иска да се върне в Меремунд, където е пораснала.
Саймън наблюдаваше с огромен интерес шията на Хепсибах, около която се извиваха къдрави кичури кестенява коса.
— Хм! — отвърна само той.
— Искаш ли да научиш още нещо? — попита Хепсибах и отмести поглед от кулата. — Какво си ме зяпнал? — изписка тя, но очите й се смееха. — Престани! Казах ти, че косата ми не прилича на нищо. Искаш ли да научиш още нещо за принцесата?
— Какво?
— Баща й иска да я омъжи за граф Фенгболд, но тя не иска. Кралят много й е ядосан, а Фенгболд заплашва, че ще се върне във Фолшайър — макар никой да не знае защо. Лофсуну казва, че никога няма да го направи, тъй като никой в неговото графство няма достатъчно пари и вкус, за да оцени конете му, дрехите му и всичко останало.
— Кой е Лофсуну? — поинтересува се Саймън.
— О — каза свенливо Хепсибах, — един войник, когото познавам. Служи във войската на граф Брюгар. Много е красив.
Последният залък ейдонитски хляб заседна в гърлото на Саймън.
— Войник ли? — тихо каза той. — Да не би да е твой роднина?
Хепсибах се изкикоти — звук, който започваше малко да дразни Саймън.
— Роднина? Милостива Риап, не, не бих казала! Просто се мотае около мене. — Тя отново се изкиска. Това подразни Саймън още повече. — Може би си го виждал — продължи тя. — В охраната на източната казарма е. С широки рамене и с брада. — Тя очерта във въздуха фигурата на мъж, в чиято сянка през някой горещ летен ден спокойно биха се настанили двама Саймъновци.
Гордостта на Саймън се бореше с чувствителната му натура. Накрая гордостта надделя.
— Войниците са тъпаци — изсумтя той.
— Не са! — отвърна Хепсибах. — Вземи си думите назад! Лофсуну е прекрасен човек! Някой ден ще се ожени за мен!
— Няма що, ще сте чудесна двойка — изръмжа иронично Саймън и моментално съжали за тона си. — Пожелавам ти да сте щастливи — добави той с надеждата причината за негодуванието му да не е така очевидна, както я усещаше.
— Разбира се, че ще бъдем щастливи — омекна Хепсибах и се загледа към двамата стражи, които крачеха по бойниците над тях, метнали копия на рамо. — Един ден Лофсуну ще стане сержант и ще имаме собствена къща в Ерчестър. Ще бъдем щастливи, като… ще бъдем много щастливи. Във всеки случай по-щастливи от горката принцеса.
Саймън стисна устни, взе един камък от земята и заблъска с него по стената.
Доктор Моргенес, който крачеше по стената, погледна надолу и видя да минават Саймън и една от младите прислужнички. Сух порив на вятъра отметна качулката от главата му. Той се усмихна и пожела наум успех на Саймън — момчето явно се нуждаеше от него. Вдървената му стойка и пристъпите на раздразнителност му придаваха вид по-скоро на момче, отколкото на мъж, но високият ръст подсказваше, че един ден ще стане истински мъж. Саймън беше в пубертета — дори докторът, за чиято възраст никой в замъка не беше сигурен, все още помнеше как се беше чувствал на неговите години.
Внезапно чу зад гърба си пляскане на криле и сякаш не особено изненадан, бавно се обърна. Ако го наблюдаваше в този момент, човек би видял една сива сянка да увисва пред него за няколко мига, след което да изчезва в една от широките гънки на сивите му ръкави.
Ръцете на доктора, празни допреди миг, държаха малък свитък пергамент, завързан с тънка синя панделка. Хванал го с едната си ръка, той внимателно го разгъна с пръст. Изписаното в него известие беше на южняшкия език на Набан и на Църквата, но с чепатите руни на Римърсгард.
Морген,
Огньовете на Стормспайк са запалени. От Танголдир наблюдавам пушека им вече девет дни и пламъците — осем нощи. Белите лисици отново са се събудили и стряскат децата в мрака. Изпратих крилати думи и на най-малкия ни приятел, но не мисля, че ще го намерят в неведение. Някой чука на опасни врати.
До подписа авторът беше изрисувал оградено в кръг грубо перо.
— Странно време, нали? — изрече суховат глас. — И все пак твърде приятно за разходка по стената.
Докторът се извърна и смачка пергамента в шепата си. До рамото му се усмихваше Приратес.
— Днес небето гъмжи от птици — каза свещеникът. — Интересувате ли се от птиците, докторе? Познавате ли техния начин на живот?
— Имам известни познания — отвърна спокойно Моргенес.
Сините му очи се присвиха.
— И аз понякога съм си мислел да ги изследвам — кимна Приратес. — Както ви е известно, лесно се ловят… и крият толкова ценни за един любознателен ум тайни. — Той въздъхна и потърка гладката си брадичка. — От друга страна, времето ми е толкова запълнено… Лек ден, докторе. Наслаждавайте се на времето.
И се отдалечи. Стъпките му отекваха по камъните.
Дълго след като свещеникът си беше отишъл, Моргенес не помръдна, загледан в сиво-синьото небе на север.