Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Stinger, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,7 (× 12гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
copycon(2014 г.)
Допълнителна корекция и форматиране
Ripcho(2015 г.)

Издание:

Робърт МакКамън. Стингър

Американска. Първо издание

ИК „Хермес“, Пловдив, 1994

Преводач: Мая Керезова

Редактор: Виктория Петрова

Художник: Борис Стоилов

Коректор: Ева Егинлиян

 

Формат: 84/108/32

Печатни коли: 28

Предпечатна подготовка: ИК „Хермес“

Печатница: ДФ „АБАГАР“ — Велико Търново

 

Robert R. McCammon

Stinger

Copyright © 1988 by The McCammon Corporation

By arrangement with Peter Lampack Agency, Inc.

551 Fifth Avenue, Suite 2015 New York, NY 10176 — 0187 USA

© Мая Керезова, преводач, 1994 г.

© Борис Стоилов, художествено оформление, 1994 г.

с/о Литературна агенция „Права и преводи“ — Белград

ISBN: 954-459-164-8

История

  1. —Добавяне

16. Пулсът на Пъкъл

Сенките се удължаваха.

Пред Ледената къща старците седяха на пейките, пушеха пурите и лулите си от царевични кочани и говореха за метеора. Един от тях обясняваше, че чул за него от Джими Раис, а Джими пък го чул направо от устата на шерифа.

— По дяволите, не съм станал на седемдесет и четири, за да ме убие някаква проклета скала, дошла от нейде си, на вас говоря! Без малко да падне на главите ни!

Всички се съгласиха с него, че им се беше разминало на косъм. Заговориха за хеликоптера, който продължаваше да стои насред Престън парк, чудейки се как това нещо можеше да лети, и все се питаха дали ТИ би се качил в него. „Ами, да не съм луд!“ — беше единодушният отговор. После разговорът им се отнесе към новия сезон по бейзбол и кога най-сетне един южняшки отбор би стигнал до финал.

— Когато цъфнат налъмите и конете тръгнат на два крака! — изръмжа един от тях, като не спираше да дъвче угарката от пурата си.

В Дома за красота на улица „Селесте“ Айда Янгър пръскаше с лак мишата на цвят коса на Тами Брайънт и говореше, но не за метеора или хеликоптера, а за двамата красавци, слезли от него.

— И пилотът е много готин — каза Тами. Беше го видяла да влиза в „Дамгосващо желязо“ за хамбургер и кафе и съвсем естествено тя и Мей Дейвис също ТРЯБВАШЕ да влязат да похапнат. — Да беше видяла как Сю Мълинакс се фръцкаше насам-натам из кафенето. Искам да кажа… Беше направо отблъскващо — сподели Тами.

Айда се съгласи, че Сю е най-долната кучка, която сякаш навсякъде се мъкне с леглото си, и че задникът й става все по-голям и това се дължи на прекалено многото секс.

— Тя е нимфоманка — каза Тами. — Чисто и просто една нимфоманка.

— Ъ-хъ — отвърна Айда. — И то грозна и проста.

При което и двете се разсмяха.

На Коубър Роуд, недалеч от магазина „Елегантният долар“, пощата, хлебарницата и книжарницата за евтини книги „Книжният замък“, един мъж на средна възраст примижаваше зад очилата си с телени рамки и се опитваше да прободе с карфица корема на малък кафяв скорпион. Беше го намерил тази сутрин в кухнята, станал жертва на препарата „Райд“. Човекът се казваше Ной Туайли. Беше слаб, с бледо лице и права черна, започнала вече да посивява коса. Кокалестите му пръсти най-сетне промушиха карфицата и той прибави скорпиона към колекцията си от други „дами и господа“ — бръмбари, оси, мухи и още скорпиони, всички забодени върху черно кадифе и съхранявани под стъклен капак. Намираше се в кабинета на бялата си каменна къща, която беше на трийсетина метра зад тухлената сграда с витрина от тъмно стъкло и гипсова статуя на Исус между два кактуса от гипс. Надписът отпред гласеше: „Погребален дом — град Пъкъл“.

Баща му беше умрял преди шест години и му бе завещал траурния бизнес, но това не беше кой знай каква чест за Ной, който открай време мечтаеше да бъде ентомолог. Нарочно избра гроба на баща си на най-горещото място на хълма Джошуа Трий.

— Но-о-о-о-о-о-й! Но-о-о-о-о-о-й! — Крясъкът го накара да замръзне на място. — Върви ми донеси една кока-кола!

— Минутка, мамо — отвърна той.

— Ной! Дават моето шоу!

Стана уморено и тръгна по коридора към стаята на майка си. Тя беше облечена в бяла копринена нощница и седеше, облегната на бели копринени възглавници, в легло с бял балдахин. Лицето й представляваше маска от бяла пудра, а косата й беше боядисана в огненочервено. По телевизията вървеше „Колелото на съдбата“.

— Донеси ми една кола! — нареди Рут Туайли. — Гърлото ми е съвсем пресъхнало.

— Да, мамо — отвърна той и се затътри към стълбището. Знаеше, че трябва по-бързо да изпълни желанието й, за да го остави на мира.

— Този метеор прави нещо на въздуха — крещеше тя след него. Гласът й напомняше жужене на оса. — Сигурно от него чувствам гърлото си като задръстено. — Гласът й го следваше и надолу по стълбите: — Обзалагам се, че старата Селесте го е чула, като пада. Обзалагам се, че се е напикала от страх.

Пак започва старата песен, помисли си той.

— Тази фръцла си живее там с навирен нос, без да дава пет пари за някого, и смуче кръвта на този град. Тя го е направила, да знайш! Сигурно е убила бедния Уинт, но той излезе по-умен от нея! Да, господине! Скрил всичките си пари така, че тя да не вземе нищо от тях. Надхитрил я е и това си е! Е, като допълзи на четири крака при Рут Туайли да моли за пари, ще се държа така презрително с нея, сякаш е охлюв! Слушаш ли ме, Ной? Ной!

— Да — отговори той от дълбините на къщата, — слушам те.

Тя продължи да бръщолеви, а Ной се замисли как ли би се променил животът му, ако метеорът беше паднал точно върху тавана на спалнята й. Нямаше достатъчно горещо местенце за нея на хълма Джошуа Трий.

Животът в Пъкъл и Бордъртаун продължаваше да тече и да носи по течението си и други човешки съдби: отец Мануел Лапрадо слушаше изповеди в Католическата християнска църква, докато преподобният Хейл Дженингс записваше мислите си на хартия и работеше върху неделната си проповед в Баптистката църква на Пъкъл. Сардж Денисън дремеше, излегнат в шезлонга си на верандата, лицето му от време на време трепваше от неприятните спомени, а дясната му ръка висеше надолу и потупваше невидимия Скутър по главата. Рик Джурадо нареждаше кутии в склада на железарския магазин на Коубър Роуд. В джоба му тежеше Божият гняв, а мислите му се въртяха около казаното от мистър Хамънд днес. От един високоговорител гърмеше хеви-метъл музика и огласяше Крепостта на ренегатите в края на улица „Травис“. Докато Боби Клей Клемънс и неколцина други ренегати пушеха марихуана и клюкарстваха, Гнуси и Танка лежаха на гол матрак в другата стая, отпуснали влажните си тела след секса — единствената дейност, заради която Танка сваляше футболната си каска.

Денят преваляше. Една пощенска камионетка напусна града и понесе на север към Одеса товара си от писма. Голям процент от тях бяха молби или други документи за работа, както и жалби пред роднини, целящи по-щедри привилегии при гостуване. От всички хора единствено пощенският служител чувстваше пулса на Пъкъл и можеше да види разкривения почерк на смъртта върху пликовете.

Слънцето залязваше, а електронният часовник на Първа Тексаска банка отчиташе температура от трийсет и четири градуса в пет часа и четирийсет и девет минути.