Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Орденът на асасините (4)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Revelations, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,2 (× 9гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2014)
Разпознаване и корекция
Tais(2015)

Издание:

Оливър Боудън. Прозрение

Английска. Първо издание

Редактор: Евгения Мирева

ИК „Ера“, София, 2012

Художествено оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо̀

ISBN: 978–954–389–211–2

История

  1. —Добавяне

84

Сезоните се изтърколиха още четири пъти. Малката Флавия стана на десет; наближаваше деветият рожден ден на Марчело. Ецио не можеше да повярва, че е навършил шейсет и четири години. Времето сякаш изтича все по-бързо и по-безпощадно, колкото по-малко ти остава, мислеше си той. Грижеше се за лозята си и им се радваше и под строгото опекунство на Макиавели и София продължаваше да пише мемоарите си. Вече беше стигнал до двайсет и четвърта глава.

Продължаваше и да тренира въпреки упоритата кашлица, която отказваше да го остави на мира. Ала отдавна беше предал асасинските си оръжия на Ариосто. Нямаше новини от Рим или от Константинопол и дори от Еразъм в Ротердам, които да го тревожат, макар очакваният разкол в Църквата да се бе състоял и младият Лутер беше оглавил Реформацията на север. Нови войни заплашваха отново света. На Ецио не му оставаше друго, освен да наблюдава и да чака. Старите навици умират трудно, мислеше си. А той бе натрупал достатъчно опит във фермерството и умееше да долавя мириса на буря отдалеч.

Беше следобед. Стоеше на верандата, вперил поглед отвъд лозята на юг, където различи три фигури в каруца, очертани на хоризонта. Не разпозна силуетите, а и бяха прекалено далеч да разбере що за хора са. Забеляза обаче странните шапки, които издаваха, че са чужденци. Те обаче не спряха. Предположи, че се надяват да стигнат до Флоренция, преди да се здрачи.

Върна се в къщата и тръгна към стаята си. Убежището си. Спусна кепенците, за да се съсредоточи. Маслена лампа гореше върху писалището, осеяно с разпилени пергаменти. Днешните му литературни усилия. Седна неохотно, сложи си очилата и прочете написаното, смръщил леко чело. Битката с хората вълци! Как бе успял да я предаде така безинтересно?

Прекъсна го похлопване по вратата.

— Да? — каза той, всъщност зарадван, че отвличат вниманието му.

София открехна вратата, но не влезе.

— Ще заведа Марчело в града — каза тя ведро.

— Какво? Ще гледате последната пиеса на Николо? — попита небрежно Ецио, вдигнал поглед от листа. — Мислиш ли, че „Мандрагора“ е подходяща за осемгодишни деца?

— Ецио, спектакълът не се играе от три седмици. Освен това няма да ходя във Флоренция, а само до фиезола.

— Пропуснах ли да го гледам? Той ще се разяри.

— Сигурна съм, че няма да се разсърди. Знае колко си зает. Скоро ще се върнем. Наглеждай Флавия. Играе си в градината.

— Разбира се. И без това писането ми дойде до гуша. Ще отида да подрежа лозите.

— И аз смятам, че е жалко да похабяваш великолепния следобед, затворен тук.

Тя го изгледа загрижено.

— Чистият въздух ще ти се отрази добре.

— Не съм инвалид!

— Разбира се, че не си, amore. Просто си мислех…

Тя посочи смачканите листове, разхвърляни по писалището. Ецио натопи демонстративно перото и придърпа нов пергамент пред себе си.

— A presto[1]! Пазете се.

София затвори тихо вратата. Ецио написа няколко думи, спря и се намръщи над страницата.

Остави перото, свали очилата и смачка на топка листа. Измъкна се от стаята. Наистина се нуждаеше от чист въздух.

Влезе в навеса за инструменти и все градинарски ножици и плетен кош. Прекоси градината и тръгна към най-близкия ред лозници. Огледа се разсеяно за Флавия, но не видя и следа от нея. Не се притесни. Тя беше разумно момиче.

На половината път до лозето го стресна глас от близкия храсталак, Флавия се заливаше от смях. Беше го издебнала!

— Флавия, скъпа, не се крий! Искам да те виждам!

Последва нов смях и храсталакът се разлюля. Дъщеря му надникна над тръните. Ецио се усмихна и поклати глава.

В този момент човек на пътя привлече вниманието му. Той погледна натам и в далечината забеляза фигура, облечена в пъстроцветни дрехи. Ала слънцето беше зад нея и светеше прекалено ярко. Ецио заслони очи с длан, за да я разгледа по-добре, но фигурата беше изчезнала.

Той изтри чело и тръгна към лозята.

Не след дълго беше навлязъл дълбоко сред градината и подрязваше требианото. Лозниците не се нуждаеха от подрязване, но така ръцете му се занимаваха с нещо, докато умът му обмисляше как да разкаже историята за битката — много отдавна, в Рим — с групата фанатици, които се наричаха Синовете на Рем. Лозите драскаха лактите му, докато работеше. Той спря да огледа чепка грозде. Откъсна едно зърно и го вдигна да го види отблизо. Стисна зърното, смачка го и видя, че е сочно. Усмихна се и го лапна, избърсвайки пръсти в грубата си ленена туника.

Изтри доволно чело. Духна лек ветрец и листата на лозниците прошумоляха. Ецио пое дълбоко дъх, наслаждавайки се на аромата на топлия въздух, и затвори очи за миг.

После усети как косъмчетата по тила му настръхват.

Отвори очи и тръгна бързо към края на градината, взрян към къщата. На пътя до нея видя Флавия да разговаря с човека със странните дрехи, когото бе забелязал по-рано. Фигурата беше забулена с островърха качулка.

Той забърза към тях, вдигнал градинарските ножици като кама. Вятърът се засили и заглуши предупредителните му викове. Затича задъхан от усилието. Гърдите го заболяха. Но нямаше време да се тревожи за това. Фигурата се навеждаше към дъщеря му.

— Остави я! — извика той, препъвайки се.

Фигурата го чу, извърна глава, но не я вдигна. В същия миг Флавия взе нещо, което очевидно й беше предложено, от ръката й.

Ецио беше на крачки от тях. Фигурата се изправи, но не вдигна глава. Ецио хвърли градинарските ножици към нея, сякаш са кама, но те не стигнаха целта и изтрополиха безобидно на земята.

Притича последните крачки и се озова до тях.

— Флавия! Влизай вътре! — нареди той, стремейки се гласът му да не издава, че се страхува.

Момичето го погледна изненадано.

— Но, татко, тя е мила.

Ецио застана между дъщеря си и непознатата и улови жената за реверите на палтото. Непознатата вдигна глава и Ецио видя лицето на млада китайка. Пусна я стъписано.

Детето държеше малка овална монета с квадратен отвор в средата. Показа му я. Надписът върху нея — ако изобщо беше надпис — изглеждаше причудливо. Пиктограми. Китайски йероглифи.

Китайката не помръдваше, не продумваше. Ецио, все още напрегнат, я огледа втренчено. Дишаше тежко, беше замаян, но умът му бе бистър.

Тогава забеляза, че на врата си тя носи познатата емблема.

Емблемата на Братството на асасините.

Бележки

[1] Скоро (ит.). — Б.ред.