Метаданни
Данни
- Серия
- Орденът на асасините (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Revelations, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Емилия Ничева-Карастойчева, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Оливър Боудън. Прозрение
Английска. Първо издание
Редактор: Евгения Мирева
ИК „Ера“, София, 2012
Художествено оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо̀
ISBN: 978–954–389–211–2
История
- —Добавяне
7
Когато се съвзе, лежеше по гръб някъде и светът се люлееше под него. Не силно, а ритмично. Почти успокоително. Ецио остана неподвижен за миг, със затворени очи. Усещаше ветреца по лицето си и аромата на морския въздух и не му се искаше да се завръща към реалността, която го очакваше.
Морски въздух?
Отвори очи. Слънцето грееше и над него се простираше безупречно синьо небе. После тъмен силует застана между слънцето и него. Глава и рамене. Загрижено лице се взря в него.
— Събуди се. Добре — каза едрият мъж.
Ецио понечи да седне и болката от раната го преряза. Простена и протегна ръка към хълбока си. Напипа превръзка.
— Раната не е дълбока. Нищо особено.
Ецио се надигна. Следващата му мисъл беше къде е екипировката му. Озърна се бързо. Ето я — спретнато прибрана в кожената чанта и на пръв поглед недосегната.
— Къде сме? — попита той.
— Къде мислиш? В морето.
Ецио се изправи мъчително и се огледа. Бяха в една от риболовните лодки и пореха стабилно водата, а вятърът издуваше платното над главата му. Обърна се и видя Ларнака — точица на кипърския бряг, петънце на далечния хоризонт зад тях.
— Какво стана?
— Спаси ми живота. Аз спасих твоя.
— Защо?
— Така повелява Законът. Но жалко. Трябваше да си получиш заслуженото.
Мъжът стоеше с гръб към него и въртеше руля, но сега го погледна. За пръв път Ецио видя добре лицето му и го разпозна веднага.
— Ти ми съсипа корабите, проклет да си. Дни наред дебнах „Анаан“. С плячката щях да се завърна като богаташ в Египет. Но благодарение на теб станах роб на галера. Аз! — възкликна възмутено едрият мъж.
— Египет? Значи не си бербер?
— По дяволите берберите. Аз съм мамелюк[1], макар в тези дрипи да не приличам на такъв. Щом стигнем твърда земя, ще се възнаградя с жена, прилична порция кюфтета и хубави дрехи.
Ецио се озърна отново, залитна, но успя да запази равновесие, когато ненадейна вълна блъсна лодката.
— Не те бива много за моряк, а?
— Гондолите са ми повече по вкуса.
— Гондоли? Пфу!
— Искаше да ме убиеш…
— Не е ли логично? Само затова се навъртах в пъкленото венецианско пристанище, след като избягах. Не можех да повярвам на късмета си, щом те видях. Почти се бях отказал. Търсех начин да се измъкна.
Ецио се ухили.
— Не те виня.
— Хвърли ме в резервоар и ме остави да се удавя!
— Плуваш прилично. Дори глупак би го разбрал.
Сега беше ред на едрия мъж да се ухили.
— Е, трябваше да се сетя, че преструвката ми няма да предизвика съчувствие.
— Плати дълга си към мен. Спаси ми живота. Но защо ме взе със себе си?
Едрият мъж разпери ръце.
— Беше ранен. Ако те бях оставил, щяха да дойдат да те търсят. Нямаше да преживееш нощта. Усилията ми щяха да отидат на вятъра. А и може да ми помогнеш на това корито, нищо че си земен червей.
— Мога да се грижа за себе си.
Очите на едрия мъж станаха сериозни.
— Знам, ефенди. Навярно просто исках да си ми другар, Ецио Аудиторе.
— Знаеш ми името.
— Известен си. Унищожител на пирати. Не че това щеше да те спаси, след като уби отряд стражи и се опита да избягаш.
Ецио обмисли думите му. После каза:
— Как те наричат?
Едрият мъж изопна рамене. Достойнството му контрастираше с робските дрипи, които носеше.
— Аз съм Ал Скараб, бичът на Бяло море.
— О — вметна сухо Ецио. — Прости невежеството ми.
— Временно обезсилен — добави тъжно Ал Скараб. — Но не за дълго. Когато стигнем, ще си намеря нов кораб и екипаж за седмица.
— Когато стигнем къде?
— Не ти ли казах? Най-близкото пристанище, което си струва. Освен това е под контрола на мамелюците — Акра.