Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Across the River and Into the Trees, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стоянка Сербезова, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата
Американска. Първо издание
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981
Редактор: Жана Моллова
Редактор на издателството: Йордан Костурков
Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Коректор: Виолета Андреева
Ernest Hemingway
Across the river and into the trees
First published in the U.S.A. 1950
Published In Penguin Books 1966
Литературна група IV
Дадена за набор на 3.II.1981 г.
Излязла от печат на 25.VI.1981 г.
Издателски № 1737
Формат 84/108/32
Издателски коли 11,34
Печатни коли 13,50
У.И.К. 10,74
Цена 1,26 лева
Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София
История
- —Добавяне
Глава тридесет и осма
Обядваха в „Грити“, а момичето беше разопаковало малкия абаносов негър и го беше сложило високо на лявото си рамо. Украшението, дълго около три инча, беше доста красиво, ако ти харесват такива неща. А ако не ти харесват, си глупак, помисли полковникът.
Не трябва да си груб дори и в мислите си, каза си той. Сега трябва да бъдеш добър във всяко отношение, докато си кажете довиждане.
Звучи като любовно послание.
Довиждане и bonne chance[1] и hasta la vista[2]. Винаги казваме само merde и толкоз. Сбогом, мислеше той, това е хубава дума. Звучи добре. Сбогом, сбогом за дълго, отнеси го там, където отиваш. С всичките му такъми.
— Дъще, колко време мина, откакто ти казах, че те обичам?
— Не си ми го казвал, откакто седнахме на масата.
— Казвам ти го сега.
Когато пристигнаха в хотела, момичето влезе в тоалетната и среса търпеливо косата си. Тя не обичаше тоалетните. Сложи си червило, за да направи устните си такива, каквито той най-много ги желаеше, и докато правеше това, тя си каза: Не мисли изобщо. Не мисли. И преди всичко не бъди тъжна, защото той заминава.
— Хубава си.
— Благодаря ти. Бих искала да бъда хубава заради тебе, ако е възможно и ако изобщо мога да бъда хубава.
— Италианският език е прекрасен.
— Да. И мистър Данте мислеше така.
— Gran Maestro — каза полковникът, — какво има за хапване в тази Wirtschaft[3]?
Gran Maestro ги беше наблюдавал незабелязано — с обич и без завист.
— Месо ли искате или риба?
— Днес е събота и рибата не е задължителна. Така че аз ще си поръчам риба.
— Имаме писия — каза Gran Maestro. — А вие, госпожо?
— Каквото ми предложите. Разбирате повече от мене от храна, а и аз харесвам всичко.
— Реши, дъще.
— Не. Предпочитам да оставя това на някого, който разбира повече от мен. Имам апетит на пансионерка.
— Ще бъде изненада за вас — каза Gran Maestro със своето дълго, предано лице с посивелите вежди над меките, с подпухнали клепачи очи и с щастливото изражение на стар войник, който все още е жив и цени това.
— Някакви новини за Ордена? — попита полковникът.
— Само това, че водачът ни е в затруднение. Конфискували са всичко, което притежава. Или във всеки случай са се намесили.
— Надявам се, че не е сериозно.
— Имаме доверие на нашия водач. Излизал е благополучно и от по-страшни бури.
— За нашия водач — каза полковникът.
Той вдигна чашата си, която беше напълнена с току-що прелята истинска „Валполичела“.
— Пий за него, дъще.
— Не мога да пия за тази свиня. Освен това аз не принадлежа към Ордена.
— Сега си негов член — каза Gran Maestro. — Por merito di guerra[4].
— Тогава ще пия — съгласи се тя. — Наистина ли съм член на Ордена?
— Да — отговори Gran Maestro. — Все още не си получила дипломата си, но аз те назначавам Върховен почетен секретар. Полковникът ще ти разкрие тайните на Ордена. Господин полковник, моля, разкрий ги.
— Разкривам ги — каза полковникът. — Нали наоколо няма сипаничави хора?
— Не. Той излезе със своята лейди. Мис Бедекер.
— Добре. Тогава — каза полковникът — ще ги разкрия. Ти трябва да знаеш само главната тайна. Поправяй ме, Gran Maestro, ако направя грешка.
— Хайде, разкрий ги! — отговори Gran Maestro.
— Ето, разкривам ги. Слушай внимателно, дъще. Това е върховната тайна. Слушай. Любовта си е любов и веселието си е веселие. Но всичко утихва, когато златната рибка умре.
— Разкрита е — каза Gran Maestro.
— Много съм горда и щастлива, че съм член на Ордена — отговори момичето. — Но това в някои отношения е доста груб Орден.
— Да, наистина — каза полковникът. — А сега, Gran Maestro, кажи какво всъщност ще ядем, стига с тия загадки.
— Първо, рак enchillada[5] както го приготвят тук, но студен. Сервиран с раковината. Второ, писия за теб, а за дамата мешана скара. Какви зеленчуци искате?
— Каквито имате — каза полковникът.
Gran Maestro се отдалечи, а полковникът погледна момичето, след това през прозореца към Канале Гранде и видя вълшебните петна и промени на светлината, достигнали чак тук, в дъното на бара, който сега беше умело преустроен в трапезария, и попита:
— Казах ли ти, дъще, че те обичам?
— Не си ми го казвал скоро. Но аз те обичам.
— Какво става с хората, които се обичат?
— Предполагам, че имат нещо, каквото и да е то и са по-щастливи от останалите. След това празнотата идва завинаги при единия от тях.
— Няма да бъда груб. Бих могъл да отговоря грубо. Но, моля те, нека при теб да не идва никаква празнота.
— Ще се опитам — отговори момичето. — Опитвам се, откакто се събудих. Пък и винаги, откакто се познаваме.
— Продължавай да се опитваш, дъще — каза полковникът.
След това се обърна към Gran Maestro, който отново се появи, след като даде нарежданията си:
— Бутилка от онова vino secco[6] от Везувий за малките писии. С другите неща ще пием „Валполичела“.
— Не може ли да пия виното от Везувий с мешаната си скара?
— Рената, дъще — каза полковникът, — разбира се. Можеш да правиш всичко, каквото поискаш.
— Ако пия вино, искам да е такова, каквото ти пиеш.
— На твоята възраст хубавото бяло вино е полезно с мешаната скара.
— Как бих искала да няма такава разлика във възрастта.
— Аз я харесвам много — отговори й полковникът. — Освен че… — добави той, а след това не довърши и каза: — Хайде да бъдем fraiche et rose comme au jour de bataille[7].
— Кой е казал това?
— Нямам никаква представа. Научих го, когато бях в College des Marechaux[8]. Има доста претенциозно наименование. Но го завърших. Това, което знам най-добре, съм го научил от фрицовете, като ги изследвах, воювайки с тях. Те са най-добрите войници. Но винаги се изсилват.
— Да бъдем такива, каквито ти казваш, и, моля те, повтори, че ме обичаш.
— Обичам те. Бъди сигурна в това. Казвам ти го честно.
— Днес е събота. А кога е следващата събота?
— Следващата събота е празник, който се мести, дъще. Намери един човек, който да може да ми каже нещо за следващата събота.
— Ти би могъл да ми кажеш, ако искаше.
— Ще питам Gran Maestro, може би той знае. Gran Maestro, кога ще дойде следващата събота?
— A Paques ou a la Trinite[9] — каза Gran Maestro.
— Защо не усещаме никакви утешителни миризми от кухнята?
— Защото вятърът духа в друга посока.
Да, мислеше полковникът, вятърът духа в друга посока, а колко щастлив щях да бъда, ако имах това момиче вместо жената, на която плащам издръжка, и която дори не може да роди дете. А беше сигурна, че ще роди. Но нима мога да я обвинявам? Аз обвинявам само Гудрич или Файърстоун, или изобщо всеки генерал.
Дръж си езика, каза си той. И обичай момичето си.
Тя беше там, до него, и очакваше да бъде обичана, ако той можеше да й даде любов.
Любовта се появи отново, както винаги, когато я виждаше.
— Как си ти, с коса като крило на врана и с лице, което разбива сърца?
— Добре съм.
— Gran Maestro — каза полковникът, — докарай някаква миризма от твоята скрита кухня, дори и вятърът да духа в друга посока.