Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Across the River and Into the Trees, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стоянка Сербезова, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата
Американска. Първо издание
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981
Редактор: Жана Моллова
Редактор на издателството: Йордан Костурков
Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Коректор: Виолета Андреева
Ernest Hemingway
Across the river and into the trees
First published in the U.S.A. 1950
Published In Penguin Books 1966
Литературна група IV
Дадена за набор на 3.II.1981 г.
Излязла от печат на 25.VI.1981 г.
Издателски № 1737
Формат 84/108/32
Издателски коли 11,34
Печатни коли 13,50
У.И.К. 10,74
Цена 1,26 лева
Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София
История
- —Добавяне
Глава единадесета
Влязоха, идвайки от вятъра и студа, през главния вход на хотел „Грити палас“ в светлината и топлината на фоайето.
— Добър вечер, графиньо — каза портиерът. — Добър вечер, господин полковник. Сигурно е студено навън.
— Да, студено е — отговори полковникът и не добави нито една от грубите и неприлични фрази за студа или за силата на вятъра, с които щеше да си послужи, за тяхно взаимно удоволствие, ако говореха насаме с портиера.
Когато влязоха в дългия коридор, който водеше към голямото стълбище и асансьора, а вдясно беше входът за бара, изходът към Канале Гранде и входът за трапезарията, Gran Maestro излезе от бара.
Беше облечен в дълго бяло официално сако, усмихна им се и поздрави:
— Добър вечер, графиньо. Добър вечер, господин полковник.
— Gran Maestro! — възкликна полковникът.
Gran Maestro се усмихна и все още покланяйки се, каза:
— Вечеряме в бара, в най-отдалечения му край. Сега, през зимата, тук няма хора и трапезарията е прекалено голяма. Запазих ви вашата маса. Имаме много хубав омар, ако бихте искали да започнете с него.
— А пресен ли е?
— Видях сутринта как го донесоха в кошница от пазара. Беше жив, тъмнозелен и съвършено недружелюбен.
— Би ли искала, дъще, да започнеш вечерята с омар?
Полковникът осъзна коя дума беше употребил, както и Gran Maestro, и момичето. Но за всеки един тя имаше различен смисъл.
— Исках да го запазя за вас, в случай че дойдат pescecani. Сега те играят комар в Лидо. Не се опитвам да ви го пробутам.
— С удоволствие бих хапнала омар — каза момичето. — Студен, с майонеза. Майонезата да бъде гъста. — Тя каза това на италиански после попита сериозно полковника: — Не е ли прекалено скъп?
— Ay hija mia[1] — каза полковникът.
— Бръкни в десния си джоб.
— Ще се погрижа да не е прекалено скъп — каза Gran Maestro. — Или ще го купя. Съвсем спокойно мога да го получа срещу седмичната си заплата.
— Продаден на ТРЪСТ[2] — каза полковникът; това беше кодовото название на отряда със специално предназначение, окупирал Триест. — Той ми струва само една дневна заплата.
— Сложи си ръката в десния джоб и се почувствувай много богат — каза момичето.
Gran Maestro, разбрал, че това е някаква шега между тях, се беше отдалечил безшумно. Той се радваше за момичето, което уважаваше и обожаваше, радваше се и за своя полковник.
— Аз съм богат — каза полковникът. — Но ако ме дразниш с тях, ще ти ги върна, върху ленената покривка, публично.
Той я дразнеше грубо на свой ред; хвърляше се в контраатаката, без дори да се замисля.
— Не, няма да ми ги върнеш, защото вече ги обичаш.
— Бих взел всичко, което обичам, бих го хвърлил от най-високата скала, която някога си виждала, и няма да чакам да го чуя как подскача.
— Не, няма да го направиш. Няма да ме хвърлиш от никакви високи скали.
— Няма — съгласи се полковникът. — И ми прости за грубите думи.
— Не беше чак толкова груб, пък и аз не ти повярвах — отговори му момичето. — А сега да отида ли в тоалетната, за да се среща и да се приведа в приличен вид, или да дойда в стаята ти?
— Кое предпочиташ?
— Да дойда в стаята ти, разбира се, и да видя как живееш.
— А какво ще кажат в хотела?
— И без това във Венеция всичко се знае. Известно е кое е моето семейство и че съм порядъчно момиче. Знае се също, че това сме ти и аз. Все още се ползуваме с доверие.
— Добре — каза полковникът. — По стълбите ли ще се качим или с асансьора?
— С асансьора — отговори тя и той чу как гласът й трепна. — Можеш да извикаш някое момче или ние сами ще го управляваме.
— Сами ще го управляваме — каза полковникът. — Аз съм се научил много отдавна да управлявам асансьори.
Асансьорът вървеше добре, само при спирането се раздруса леко и полковникът си помисли: Научил си се, а? Трябва пак да се поупражняваш.
Коридорът сега беше не само красив, а и вълнуващ, и пъхането на ключа сякаш не беше просто действие, а обред.
— Ето — каза полковникът, след като отвори вратата. — Това е.
— Чудесно е — каза момичето. — Но е ужасно студено с тези отворени прозорци.
— Ще ги затворя.
— Недей, моля те. Остави ги отворени, ако ти харесва така.
Полковникът я целуна и почувствува нейното прекрасно, високо, младо, гъвкаво и добре сложено тяло до своето, което беше силно и хубаво, но съсипано, и когато я целуваше, не мислеше за нищо.
Целуваха се дълго, застанали прави, целуваха се истински в студа на отворените прозорци към Канале Гранде.
— Ох — въздъхна тя. После пак: — Ох.
— Няма нищо, за което да въздишаш — каза полковникът. — Абсолютно нищо.
— Ще се ожениш ли за мен и ще имаме ли петима сина?
— Ще се оженя! Ще се оженя!
— Работата е в това, дали искаш?
— Разбира се.
— Целуни ме пак, така че копчетата на куртката ти да ми причинят болка, но не много силна.
Стояха и се целуваха истински.
— Ще трябва да те разочаровам, Ричард. За всичко имам разочарование.
Тя каза това категорично и то стигна до полковника по същия начин, както стигаха съобщенията от един от трите батальона, когато командирът му говореше самата истина и казваше най-лошото.
— Сигурна ли си?
— Да.
— Бедната ми дъщеря.
Сега думата нямаше никакъв загадъчен смисъл, тя беше негова истинска дъщеря — той изпитваше състрадание към нея.
— Няма значение. Среши се, начерви се отново и така нататък, и да отидем да се навечеряме порядъчно.
— Кажи още веднъж, че ме обичаш, и искам да почувствувам много силно копчетата.
— Обичам те — каза механично полковникът.
След това прошепна в ухото й — нежно, както той умееше да шепне, и шепотът му прозвуча така, сякаш врагът е само на петнайсет фута, а той е млад лейтенант, който патрулира:
— Обичам само теб, моя най-красива, последна, единствена, истинска любов.
— Добре — каза тя и го целуна така горещо, че той почувствува сладката сол на кръвта по вътрешността на устните си.
И това е добре, помисли той.
— Сега ще среша косата си и ще се начервя отново, а ти можеш да ме гледаш.
— Искаш ли да затворя прозорците?
— Не — каза тя. — Може и на студено.
— Кого обичаш?
— Теб. Не ни върви много на нас, нали?
— Не знам. Хайде, реши се.
Полковникът отиде в банята да се измие за вечеря. Тя беше единствената част от стаята, която предизвикваше разочарование. Някога „Грити“ е бил строен като дворец и по време на изграждането му не е имало нужда да се оставя място за бани. По-късно, когато са ги правили, са ги разположили в края на коридора, а хората, които ги използуваха, предупреждаваха, за да стоплят водата и да поставят кърпи.
За тази баня беше преграден произволно единият ъгъл на стаята и полковникът смяташе, че позицията й е повече отбранителна, отколкото нападателна. Докато се миеше, той разглеждаше лицето си в огледалото, за да види дали не са останали следи от червило.
Сякаш е изрязано от дърво от някой посредствен занаятчия, помисли той.
Погледна разните шевове и ръбове, останали от времето, когато не съществуваше пластичната хирургия, и тънките, забележими само за посветения линии на отличните пластични операции след раните в главата.
Е, това е, което мога да предложа като gueule[3] или facade[4], помисли той. Адски мизерна история. Единственото хубаво нещо е, че е загоряло и това донякъде го освобождава от проклятието. Господи, какъв грозен мъж!
Не забеляза нито стария блясък на износена стомана в очите си, нито малките, бягащи надалече ситни бръчици, които се появяваха в ъглите на очите му, когато се засмееше, нито пък, че счупеният му нос беше като на гладиатор от най-древните статуи. Не забеляза и своята по същество доброжелателна уста, която можеше да бъде истински жестока.
Върви по дяволите, каза той на огледалото, ти, съсипан нещастнико! Ще се присъединим ли към дамите?
Влезе в стаята и беше така млад, както при първата си атака. Всички несъществени неща бяха оставени в банята. Както винаги, мислеше той. Там им е мястото.
Ou sont les neiges d’antan? Ou sont les neiges d’autrefois? Dans le pissoir toute la chose comme ca[5].
Момичето на име Рената беше отворило вратите на високия armoire. Всички бяха с огледала от вътрешната страна и тя решеше косата си.
Не я решеше от суетност, нито пък, за да причини на полковника това, което знаеше, че може и ще му причини. Решеше я със затруднение и без уважение и тъй като косата беше много тежка, жива, както косите на селяните или на красавиците от висшата аристокрация, тя се съпротивляваше на гребена.
— Вятърът я обърка много — каза момичето. — Все още ли ме обичаш?
— Да. Да ти помогна ли?
— Не, цял живот съм го правила сама.
— Би могла да застанеш в профил.
— Не. Всички очертания са за нашите петима сина и за твоята глава, която да си почива върху тях.
— Имах предвид само лицето — каза полковникът. — Но благодаря ти, че ми обърна внимание. Пак се бях заплеснал.
— Аз съм прекалено дръзка.
— Не. В Америка правят тези неща от жица и пореста гума, каквато се използува в седалките на танковете. Там човек никога не знае дали са истински или не, освен ако е лошо момче като мен.
— Тук не е така — каза тя и преметна с гребена разделената коса. Тя се спусна под очертанията на бузите й, падна назад и се разпиля върху раменете й.
— Харесва ли ти прибрана?
— Не е чак толкова прибрана, но е дяволски красива.
— Бих могла да я вдигна или да направя нещо с нея, ако обичаш прибрана коса, но не мога да се справям с фуркетите и това изглежда толкова глупаво.
Гласът й беше така очарователен, че винаги му напомняше изпълнението на виолончелиста Пабло Казалас и той го чувствуваше като непоносима болка от рана.
Но човек понася всичко, помисли той.
— Обичам те много такава, каквато си — каза полковникът. — Ти си най-красивата жена, която познавам или съм виждал, дори и в картините на добри художници.
— Чудя се защо още не е пристигнал портретът.
— Хубаво ще е да имам портрета — каза полковникът, и сега отново беше генерал, без да го съзнава. — Но това е умряла работа.
— Моля те, не бъди груб. Тази вечер изобщо не мога да понасям грубости.
— Без да искам, започнах с жаргона на моя sale metier[6].
— Недей. Моля те, обгърни ме с ръце нежно, силно. Моля те. Това не е мръсен занаят. Той е най-древният и най-хубавият, макар че повечето хора, които го упражняват, са недостойни.
Той я притисна с всички сили, без да й причини болка, а тя каза:
— Не бих искала да си адвокат или свещеник. Нито пък продавач. Нито да имаш голям успех. Искам да се занимаваш със своя занаят и те обичам. Моля те, шепни ми, ако искаш.
Полковникът зашепна открито и искрено, притискаше я с разбито сърце, а шепотът му едва се чуваше, както дишането на притихнало до ухото ти куче:
— Обичам те, дяволче! Ти си моята дъщеря. Не ме интересуват нашите загуби, защото луната е нашата майка и нашият баща. А сега да слизаме на вечеря.
Той прошепна последното така тихо, че само влюбеният би го чул.
— Да — каза момичето. — Да, но първо ме целуни още веднъж.