Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Across the River and Into the Trees, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стоянка Сербезова, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата
Американска. Първо издание
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981
Редактор: Жана Моллова
Редактор на издателството: Йордан Костурков
Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Коректор: Виолета Андреева
Ernest Hemingway
Across the river and into the trees
First published in the U.S.A. 1950
Published In Penguin Books 1966
Литературна група IV
Дадена за набор на 3.II.1981 г.
Излязла от печат на 25.VI.1981 г.
Издателски № 1737
Формат 84/108/32
Издателски коли 11,34
Печатни коли 13,50
У.И.К. 10,74
Цена 1,26 лева
Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София
История
- —Добавяне
Глава двадесет и седма
Горе стаята беше вече разтребена и полковникът, който очакваше да я завари разхвърляна, остана доволен.
— Застани до него — каза той. После се сети и добави: — Моля те.
Тя застана до портрета, а той го погледна от мястото, от което го бе гледал предишната нощ.
— Не може да става и дума за сравнение — каза той. — Нямам предвид прилика. Приликата е поразителна.
— А трябва ли да се прави сравнение? — попита момичето и отметна назад глава. Тя стоеше до портрета със същия черен пуловер.
— Не, разбира се. Но снощи и на зазоряване сякаш не разговарях с портрета, а с тебе.
— Много мило от твоя страна, значи е имало полза от него.
Лежаха на леглото и момичето го попита:
— Никога ли не затваряш прозорците?
— Не. А ти?
— Само когато вали. Мислиш ли, че си приличаме?
— Не зная. Не сме имали много голяма възможност да разберем.
— Никога не сме имали добра възможност. Но все пак достатъчна, за да разбера за себе си.
— И след като си разбрала какво, по дяволите, си получила?
— Не зная. Нещо по-хубаво, предполагам, от това, което съм очаквала.
— Правилно. Трябва да се стремим да бъде така. Аз вярвам, че човек може да постигне повече от целта, която си е поставил. Но понякога сме принудени да се съмняваме в това.
— Кое е най-голямото ти страдание?
— Заповедите на хората — каза той. — А твоето?
— Ти.
— Не искам да бъда страдание. Бил съм много пъти жалък кучи син. Но никога не съм бил нечие страдание.
— Е, сега си мое.
— Добре — каза той. — Да приемем, че е така.
— Много мило, че го приемаш така. Тази сутрин си много учтив. Толкова съжалявам, че с нас се получава така. Моля те, притисни ме силно и нека да не говорим, нито да мислим колко по-различно можеше да бъде.
— Дъще, това е едно от малкото неща, които знам да правя.
— Ти знаеш много, много неща. Не говори така.
— Вярно — съгласи се полковникът. — Знам да нападам и да отстъпвам. И какво още?
— Знаеш много за картините, за книгите и за живота.
— Това е лесно. Гледаш картините непредубедено, възприемаш книгите, доколкото ти е възможно, и живееш живота.
— Не си сваляй куртката, моля те.
— Няма.
— Правиш всичко, когато кажа „моля“.
— Правил съм неща и когато не си го казвала.
— Не много често.
— Наистина — съгласи се полковникът. — „Моля“ е приятна дума.
— Моля, моля, моля.
— Per piacere. Това значи „моля те“. Как бих искал да можем винаги да говорим на италиански.
— Защо не? Но само когато е тъмно. Макар че има някои неща, които звучат по-добре на английски: „Обичам те, моя последна, истинска и единствена любов“ — цитира тя. — „Когато люляците за сетен път цъфтяха в градините“. И „от люлката, люлееща се безспир“. „Хайде, плюскайте, кучи синове, или ще я изхвърля!“ Не би искал да ги чуеш на други езици нали, Ричард?
— Не.
— Целуни ме още веднъж, моля.
— Излишно „моля“.
— Навярно и от мен самата ще остане само едно излишно „моля“. Добре поне, че когато умреш, няма да можеш да ме изоставиш.
— Малко грубо казано. Внимавай какво излиза от хубавата ти уста.
— Ставам груба, когато ти станеш груб. Не би искал да бъда много по-различна от тебе, нали?
— Не бих искал да бъдеш никаква друга, а такава, каквато си и аз те обичам истински, всеотдайно и завинаги.
— Понякога казваш приятни неща много понятно. Какво се случи между теб и жена ти, ако мога да попитам?
— Тя беше амбициозна жена, а аз прекалено много отсъствах от къщи.
— Искаш да кажеш, че те напусна заради амбициите си, докато ти самият си отсъствал от къщи заради службата си?
— Именно — каза полковникът и си спомни миналото без никаква горчивина. — Тя беше по-амбициозна и от Наполеон и талантлива колкото един дипломант със средни възможности.
— Каквото и да означава това — каза момичето. — Но хайде да не говорим за нея. Съжалявам, че те попитах. Може би тя тъгува, че не живее с теб.
— Ни най-малко. Прекалено самонадеяна е, за да тъгува, пък и тя се омъжи за мене, защото искаше да влезе във военните кръгове и да може да поддържа по-добри връзки за онова, което смяташе за своя професия или занаят. Беше журналистка.
— Но те са отвратителни! — възкликна момичето.
— Съгласен съм.
— Как си могъл да се ожениш за журналистка, която не е имала намерение да остави работата си?
— Казах ти, че съм правил грешки.
— Хайде да говорим за нещо приятно.
— Хайде.
— Но това е страхотно! Как си могъл да го направиш?
— Не знам. Бих могъл да ти разкажа подробно, но хайде да зарежем този разговор.
— Моля те, хайде да го зарежем. Не съм си представяла, че е така ужасно. Сега не би направил такова нещо, нали?
— Обещавам ти, сладка моя.
— Не й ли пишеш понякога?
— Не, разбира се.
— Не би й разказал за нас, за да й дадеш материал за писане?
— Не. Веднъж й разказах някои неща и тя писа за тях. Но това беше в друга страна, а освен това тя вече е мъртва.
— Наистина ли?
— По-мъртва от Феб Финикийски. Но все още не знае.
— Какво би направил, ако си с мен на Площада и я срещнеш?
— Ще погледна направо през нея, за да й покажа колко е мъртва.
— Благодаря ти много. Знаеш, че е ужасно трудно за едно младо момиче, което е все още неопитно, да се пребори с друга жена или със спомена за нея.
— Няма никаква друга жена — каза полковникът, а очите му станаха лоши и потънаха в спомени. — Нито пък спомен за жена.
— Благодаря ти много — каза момичето. — Когато те погледна, наистина ти вярвам. Но, моля те, никога не ме гледай, нито пък мисли така за мен.
— Да я хванем и да я обесим на някое високо дърво, а? — попита полковникът разпалено.
— Не. Хайде да я забравим.
— Аз съм я забравил — каза полковникът.
И колкото и да беше странно той наистина я беше забравил. Странно е, защото тя се появи в стаята за момент и почти създаде паника. А паниката е едно от най-странните неща, мислеше полковникът. Зная какво е човек да изпадне в паника.
Но тя си беше отишла, завинаги и безвъзвратно — заклеймена, прокълната, с документите за разжалване в единайсет екземпляра и един от трите екземпляра на официалния, нотариално заверен акт за развод.
— Аз съм я забравил — каза полковникът.
И това беше самата истина.
— Толкова се радвам! — възкликна момичето. — Не знам защо изобщо са я пуснали в хотела.
— Ние с теб доста си приличаме. По-добре е да не прекаляваме с това чак толкова много.
— Можеш да я обесиш, ако искаш, защото заради нея не можем да се оженим.
— Аз съм я забравил — каза й полковникът. — Може би някой ден ще погледне добре в огедалото и сама ще се обеси.
— Сега, след като вече я няма в стаята, не трябва да й мислим злото. Макар че като истинска венецианка бих искала тя да е мъртва.
— И аз, но тъй като не е, хайде да я забравим завинаги.
— Завинаги и во веки веков. Мисля, че го казах както трябва. Или на испански para sempre.
— Para sempre и брат му — каза полковникът.