Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Across the River and Into the Trees, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стоянка Сербезова, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата
Американска. Първо издание
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981
Редактор: Жана Моллова
Редактор на издателството: Йордан Костурков
Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Коректор: Виолета Андреева
Ernest Hemingway
Across the river and into the trees
First published in the U.S.A. 1950
Published In Penguin Books 1966
Литературна група IV
Дадена за набор на 3.II.1981 г.
Излязла от печат на 25.VI.1981 г.
Издателски № 1737
Формат 84/108/32
Издателски коли 11,34
Печатни коли 13,50
У.И.К. 10,74
Цена 1,26 лева
Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София
История
- —Добавяне
Глава двадесет и шеста
Седяха там, на масата, и наблюдаваха ранната, бурна светлина над Канала. Сега, на слънцето, сивото беше придобило жълт оттенък, а вълните се разбиваха от отлива.
— Мама твърди, че не може да живее тук прекалено дълго през който и да е сезон, защото няма дървета — каза момичето. — Затова ходим извън града.
— Затова всеки ходи извън града — отговори полковникът. — Бихме могли да засадим дървета, ако намерим някоя къща с достатъчно голяма градина.
— Най-много обичам ломбардските тополи и чинарите, въпреки че още съм доста неука.
— И аз също ги обичам, обичам още кипарисите и кестените. Питомните кестени и дивите кестени. Но ти никога няма да видиш истински дървета, дъще, докато не отидем в Америка. Чакай да видиш какво нещо е белият бор или жълтият бор!
— Ще ги видим ли по време на голямото пътешествие, когато спираме на бензиностанциите или обществените станции, или как ги наричате?
— Хижи и туристически лагери — отговори полковникът. — В онези ще се отбиваме, но не и за през нощта.
— Така искам да спрем пред някоя обществена станция, а аз да им подхвърля парите и да кажа: „Зареди и провери маслото, Мак“, както е в американските книги или във филмите.
— Това се нарича бензиностанция.
— А какво е тогава обществена станция?
— Тоалетна — където отиваш, за да се…
— А-а-а — каза момичето и се изчерви. — Извинявай. Така искам да науча американски! Но сигурно още дълго ще се изразявам неправилно, както ти понякога правиш на италиански.
— Нашият език е лесен. Колкото по на запад отиваш, толкова по-ясен и по-лесен става.
Gran Maestro донесе закуската и нейният аромат не се разнесе из столовата — блюдата бяха със сребърни похлупаци, — но стигна до тях, ухаеше силно на бекон и бъбреци на скара, долавяше се и тайнствена миризма на гъби.
— Изглежда прекрасно! — възкликна момичето. — Благодаря ви много, Gran Maestro. Да говоря ли на американски? — попита тя полковника. Протегна ръка към Gran Maestro леко и бързо, като рапира, и каза: — Дай го тука, приятел. Папането е бомба!
Gran Maestro отговори:
— Благодаря ви, госпожо.
— Трябваше ли да кажа „хапката“ вместо „папането“? — попита момичето полковника.
— Те са равностойни.
— Така ли говорехте на запад, когато беше момче? Какво казвахте на закуска?
— Закуската се сервираше или предлагаше от готвача. Той казваше: „Хайде, плюскайте, кучи синове, или ще я изхвърля!“
— Трябва да го науча, защото ще ми потрябва, когато сме в имението. Някой път, когато дойдат на обед английският посланик и скучната му жена, ще накарам лакея да извика: „Хайде, плюскайте, кучи синове, или ще я изхвърля!“
— Посланикът ще се опули — каза полковникът. — Но това ще бъде интересен експеримент.
— Научи ме нещо, което мога да кажа на истински американски на сипаничавия, ако дойде. Просто ще му го прошепна в ухото, сякаш му определям среща, както е било едно време.
— Зависи от това как изглежда. Ако е много мрачен, можеш да му прошепнеш: „Виж какво, Мак, когато се хвана, ти обеща да бъдеш мъжко момче.“
— Прекрасно! — възкликна тя и го повтори с глас, който беше научила от Ида Лупино. — Мога ли да го кажа на Gran Maestro?
— Разбира се. Защо не? Gran Maestro!
Gran Maestro се приближи и се наведе напред учтиво.
— Виж какво, Мак, когато се хвана, ти обеща да бъдеш мъжко момче.
— Не отричам — отговори Gran Maestro. — Благодаря ви, че го казахте така точно.
— Ако онзи се появи, а ти искаш да говориш с него, след като се е нахранил, прошепни му в ухото: „Избърши жълтото от брадата си, Джак, ставай и се омитай.“
— Ще го запомня и ще се упражнявам вкъщи.
— Какво ще правим след закуска?
— Да се качим ли горе, да погледаме картината и да видим дали има някаква стойност, имам предвид дали струва на дневна светлина?
— Хайде — каза полковникът.