Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Across the River and Into the Trees, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,6 (× 5гласа)

Информация

Сканиране
Steis(2015)
Разпознаване и корекция
Mummu(2015)

Издание:

Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата

 

Американска. Първо издание

Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981

Редактор: Жана Моллова

Редактор на издателството: Йордан Костурков

Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов

Художник-редактор: Веселин Христов

Технически редактор: Васко Вергилов

Коректор: Виолета Андреева

 

Ernest Hemingway

Across the river and into the trees

First published in the U.S.A. 1950

Published In Penguin Books 1966

 

Литературна група IV

Дадена за набор на 3.II.1981 г.

Излязла от печат на 25.VI.1981 г.

Издателски № 1737

Формат 84/108/32

Издателски коли 11,34

Печатни коли 13,50

У.И.К. 10,74

Цена 1,26 лева

Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София

История

  1. —Добавяне

Глава двадесет и четвърта

Неговата истинска любов седеше до масата точно в уреченото време. На силната утринна светлина, която падаше върху наводнения площад, тя беше красива, както винаги.

— Заповядай, Ричард. Добре ли си? А?

— Разбира се — каза полковникът. — Ти, чудна хубост!

— Обиколи ли всички наши места на пазара?

— Само някои. Не отидох там, където продават диви патици.

— Благодаря ти.

— Няма защо. Аз никога не ходя там без тебе.

— Не мислиш ли, че трябва да дойда на лов?

— Не. Уверен съм, че не бива. Ако Алварито искаше да дойдеш, щеше да те покани.

— Може да не ме е поканил точно защото е искал да отида.

— Вярно — каза полковникът и се замисли за секунда над думите й. — Какво ще ядеш?

— Тук закуската не струва, а и аз не харесвам Площада, когато е наводнен. Тъжен е и гълъбите няма къде да кацат. Весело е наистина, но накрая, когато децата започнат да играят. Да идем ли да закусим в „Грити“?

— Искаш ли?

— Да.

— Добре. Ще закусим там. Аз вече хапнах.

— Наистина ли?

— Ще пия кафе с топли кифли и само ще ги докосвам с пръстите си. Ужасно ли си гладна?

— Да — призна си тя искрено.

— Ще се нахраним солидно — каза полковникът. — Ще ти се иска изобщо да не си чувала за никаква закуска.

Вървяха, а вятърът ги удряше в гръб и косата й се развяваше по-волно и от знаме. Тя го попита, притискайки се:

— Все още ли ме обичаш на студената, силна, венецианска светлина на утрото? Тя е наистина студена и силна, нали?

— Обичам те, а тя е студена и силна.

— Обичах те през цялата нощ, докато се пързалях със ските в тъмнината.

— Как става това?

— Същите писти, само че е тъмно и снегът е потъмнял. Пързаляш се по същия начин — сдържано и с лекота.

— През цялата нощ ли се пързаля? Сигурно си се спускала много пъти.

— Не. След това спах здраво и дълбоко и се събудих щастлива. Ти беше до мене и спеше като бебе.

— Не бях до тебе и не спях.

— Сега си с мене — каза тя и се притисна силно към него.

— Ето, почти стигнахме.

— Да.

— Казах ли ти вече както трябва, че те обичам?

— Да. Но пак ми кажи.

— Обичам те. Приеми го, моля те, направо и съвсем официално.

— Ще го приема както искаш, стига да е истина.

— Това се казва отношение! Ти, добро, храбро, прекрасно момиче. Отметни косата си встрани, когато стигнем до върха на моста, и я остави да се вее коса.

Сбърка нарочно, като употреби коса вместо косо.

— Това е лесно — каза тя. — Харесва ли ти?

Погледна я, видя във вятъра профила й, чудната утринна руменина, гърдите, повдигащи черния пуловер, очите и каза:

— Да, харесва ми.

— Много се радвам — отговори тя.