Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Across the River and Into the Trees, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,6 (× 5гласа)

Информация

Сканиране
Steis(2015)
Разпознаване и корекция
Mummu(2015)

Издание:

Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата

 

Американска. Първо издание

Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981

Редактор: Жана Моллова

Редактор на издателството: Йордан Костурков

Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов

Художник-редактор: Веселин Христов

Технически редактор: Васко Вергилов

Коректор: Виолета Андреева

 

Ernest Hemingway

Across the river and into the trees

First published in the U.S.A. 1950

Published In Penguin Books 1966

 

Литературна група IV

Дадена за набор на 3.II.1981 г.

Излязла от печат на 25.VI.1981 г.

Издателски № 1737

Формат 84/108/32

Издателски коли 11,34

Печатни коли 13,50

У.И.К. 10,74

Цена 1,26 лева

Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София

История

  1. —Добавяне

Глава двадесет и трета

Полковникът пристигна във фоайето на хотел „Грити палас“. Беше платил на гондолиерите; тук в хотела нямаше вятър.

Бяха необходими двама души, за да се кара гондолата от пазара нагоре по Канале Гранде. И двамата се потрудиха добре и той им плати колкото им се полагаше, дори и малко повече.

— Някой звънил ли е за мен? — попита той портиера, който в момента беше на работа.

Портиерът беше светъл мъж, подвижен, с остро лице, умен, винаги любезен, но без раболепие. Носеше без суета върху реверите на синята униформа емблемата на своята длъжност — кръстосани ключове. Беше си портиер и толкова. По звание е много близко до капитан, помисли полковникът. В миналото щеше да е старши сержант. Офицер, но не от благородниците, макар че винаги си е имал работа с висшите офицери.

— Госпожата се обади два пъти — каза портиерът на английски или както би трябвало да наричаме езика, на който всички ние говорим, помисли полковникът. Е, нека да е английски. Това е почти всичко, което са ни оставили. Трябва да им бъде разрешено да запазят името на езика. Макар че Крипс вероятно скоро ще започне да го раздава на дажби.

— Моля те, свържи ме веднага с нея.

Портиерът започна да набира номера.

— Можете да говорите, господин полковник — каза той. — Свързах ви.

— Бърз си.

— Влезте в кабината.

Полковникът вдигна слушалката и каза машинално:

— На телефона е полковник Кантуъл.

— Обаждах се два пъти, Ричард — каза момичето. — Но ми обясниха, че си излязъл. Къде беше?

— На пазара. Как си, прелест моя?

— Никой не ни слуша в този ранен час. Така че аз съм твоята прелест, която и да е тя.

— Това си ти. Добре ли спа?

— Сънувах, че се пързалям на ски в тъмнината. Не беше истинско пързаляне, но тъмнината беше истинска.

— Така би трябвало да бъде. Защо си се събудила толкова рано? Изплашила си портиера.

— Ако не е нескромно, след колко време и къде ще се срещнем?

— Където и когато поискаш.

— В теб ли са още камъните и беше ли от полза мис Портрет?

— И на двата въпроса — да. Камъните са закопчани в горния ми ляв джоб. Мис Портрет и аз говорихме до късно през нощта и рано сутринта. Беше много приятно.

— Повече ли я обичаш от мен?

— Все още съм нормален. Навярно това е самохвалство. Но тя е прелестна.

— Къде ще се срещнем?

— Какво ще кажеш, ако закусим във „Флориън“, на дясната страна на Площада? Площадът сигурно е наводнен и ще е забавно за гледане.

— След двайсет минути съм там.

— Добре — каза полковникът и затвори телефона.

Когато излизаше от кабината, изведнъж му стана зле, а после се почувствува така, сякаш дяволът го беше затворил в желязна клетка във форма на железен бял дроб[1] или на желязна дева[2], той се приближи с посивяло лице до портиерната и каза на италиански:

— Доменико, Ико, моля те, би ли ми дал чаша вода?

Портриерът се отдалечи, а той се облегна на портиерната, за да се успокои. Стоеше неподвижно, без да си прави илюзии. Портиерът се върна с чаша вода и той изпи четири таблетки от онези, които се взимат по две, и продължи да почива неподвижно като ястреб.

— Доменико — каза той.

— Да.

— Имам нещо тук в един плик, искам да те помоля да го прибереш в касата. За него ще ти се обадя аз — лично или чрез писмо, или лицето, с което току-що ме свърза по телефона. Да напиша ли това?

— Не. Не е нужно.

— Ти какво, момче, не си безсмъртен, нали?

— Не, разбира се — отговори му портиерът. — Но аз ще запиша това, а освен мен тук са управителят и помощникът му.

— И двамата са добри — съгласи се полковникът.

— Не искате ли да седнете, господин полковник?

— Не. Кой сяда, освен мъжете и жените в старческите домове? Ти сядаш ли?

— Не.

— Мога да си почивам, когато съм на крак или облегнат на някое проклето дърво. Моите съотечественици сядат, лягат или падат. И за да спрат да хленчат, им дават калорични сухари.

Говореше, без да спре, за да си възвърне бързо увереността.

— Наистина ли имате калорични сухари?

— Разбира се. В тях слагат нещо, което не ти позволява да се вълнуваш. Като атомната бомба, само че с обратно действие.

— Не мога да повярвам.

— Ние имаме най-ужасните военни тайни, които една генералска съпруга някога е споделяла с друга. Тази за калоричните сухари е най-незначителната. Следващия път ще пуснем над цяла Венеция ботулизъм от петдесет и шест хиляди фута. Така е — те ти дават антракс, а ти им даваш ботулизъм.

— Но това ще бъде ужасно!

— Ще бъде още по-лошо — увери го полковникът. — Не е секретно. Всичко е публикувано. И докато това трае, можеш да чуеш Маргарет да пее „Звездното знаме“, ако радиото е настроено добре. Мисля, че това може да се уреди. Не бих казал, че гласът й е кой знае какъв. Не за нас, защото на времето сме слушали големи гласове и знаем какво е глас. Но сега всичко е номер. Радиото може почти да докара гласа. А „Звездното знаме“ е надежда почти до края.

— Мислите ли, че ще ни пуснат нещо тук?

— Не. Никога не са го правили.

Полковникът, гневен, измъчен, безпомощен, но временно закрепен от таблетките, сега генерал с четири звезди, каза: „Ciao, Доменико“, и излезе от „Грити“.

Пресметна, че му трябват дванайсет минути и половина, за да иде до мястото, където неговата истинска любов щеше навярно да стигне малко по-късно. Измина разстоянието внимателно и без да бърза. Мостовете си бяха все същите.

Бележки

[1] Апарат за изкуствено дишане. — Б.пр.

[2] Вид гилотина. — Б.пр.