Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Across the River and Into the Trees, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стоянка Сербезова, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата
Американска. Първо издание
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981
Редактор: Жана Моллова
Редактор на издателството: Йордан Костурков
Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Коректор: Виолета Андреева
Ernest Hemingway
Across the river and into the trees
First published in the U.S.A. 1950
Published In Penguin Books 1966
Литературна група IV
Дадена за набор на 3.II.1981 г.
Излязла от печат на 25.VI.1981 г.
Издателски № 1737
Формат 84/108/32
Издателски коли 11,34
Печатни коли 13,50
У.И.К. 10,74
Цена 1,26 лева
Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София
История
- —Добавяне
Глава деветнадесета
Полковникът закуси, без да бърза, като боксьор, който е бил ударен лошо, чува „четири“ и знае как да си почине през останалите пет секунди.
— Портрете — каза той, — и ти също трябва да се отпуснеш.
— Единственото нещо, което ще ти се отдаде трудно. Това в, живописта се нарича статичен елемент. Разбираш ли, Портрете, почти в нито една картина, имам предвид най-вече живописта, няма движение. В някои има, но те са много малко.
— Бих искал собственичката ти да е тук и тогава щеше да има движение. Как може момичета като тебе и нея да знаят много неща, когато са толкова дяволски млади, и да бъдат така красиви?
— У нас, щом едно момиче е наистина хубаво, то непременно е от Тексас и може би, ако ти провърви, ще е в състояние да ти каже кой месец на годината е, но в замяна на това всички могат да броят добре.
— Учат ги да броят, да държат събрани краката си и да си навиват косата. Понякога, Портрете, заради греховете си, ако имаш грехове, трябва да опиташ да спиш с момиче, което е навило косата си, за да бъде хубаво на другия ден, не същата вечер. Те никога не бяха хубави същата вечер, а на другия ден, когато за тях имаше конкуренция.
— Момичето Рената, което ти изобразяваш, сега спи, без да е правила някога нещо с косата си. Спи с разрошена върху възглавницата коса и за нея тя е една великолепна, тъмна, копринена досада, която едва се сеща да сресва, независимо, че гувернантката й я учи да прави това.
Гледам я по улицата как крачи грациозно с дългите си крака, а вятърът прави каквото си иска с косата й, с истинските си гърди под пуловера, а след това виждам нощите в Тексас и кичурите коса, навити на ролки и закрепени с фиби.
— Не ме обвързвай с изкуствени къдрици, любима моя — каза той на Портрета, — а аз ще се опитам да ти се отплатя с кръгли, тежки, звънки сребърни долари или с друго нещо.
Не трябва да ставам груб, мислеше той.
А след това каза на портрета (сега в съзнанието му той не беше изписан с главна буква):
— Ти си така дяволски красив, че ми призлява. Също си и изкушение, което може да вкара човек в затвора. Сега Рената е с две години по-голяма. Ти нямаш седемнадесет.
Защо не може тя да е моя, да я обичам, да съм нежен с нея, никога да не съм груб, нито лош и да имаме петимата синове, които ще отидат в петте краища на света, където и да е това! Не знам. Какво да се прави, ние сами изтегляме картите. Не искаш ново раздаване, нали?
Не. Картите се раздават веднъж, ти ги вземаш и ги разиграваш. По дяволите, аз зная как да ги разиграя, ако изобщо изтегля нещо, каза той на портрета, който остана безучастен.
— Портрете, по-добре е да погледнеш на другата страна, за да не бъде нескромно. Сега ще взема душ и ще се избръсна — нещо, което на теб никога няма да ти се налага да правиш, ще си облека военната униформа и ще отида да се поразходя из града, макар че е още много рано.
И така, той стана от леглото, като стъпи внимателно на ранения си крак, който винаги го болеше. Загаси настолната лампа с ранената си ръка. Имаше достатъчно светлина и той хабеше електричеството вече почти цял час.
Съжаляваше за това, както съжаляваше за всички свои грешки. Мина покрай портрета, като му хвърли само бегъл поглед, и се погледна в огледалото. Беше съблякъл и двете части на пижамата си и се разглеждаше критично и безпристрастно.
— Ти, съсипано старо копеле! — каза той на огледалото.
Портретът беше предмет от миналото. Огледалото беше действителността, нещо от настоящето.
Коремът е прибран, каза си той мислено, гърдите са в ред, ако не се смята мястото, където е неизправният мускул. Не можеш да избягаш от съдбата си — за добро или за зло, кой знае, но във всеки случай това е нещо ужасно.
Ти си на половин век, ти, копеле такова. Хайде, влизай в банята; вземи душ, разтъркай се добре и след това си облечи военната униформа. Днес е нов ден.