Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Across the River and Into the Trees, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,6 (× 5гласа)

Информация

Сканиране
Steis(2015)
Разпознаване и корекция
Mummu(2015)

Издание:

Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата

 

Американска. Първо издание

Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981

Редактор: Жана Моллова

Редактор на издателството: Йордан Костурков

Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов

Художник-редактор: Веселин Христов

Технически редактор: Васко Вергилов

Коректор: Виолета Андреева

 

Ernest Hemingway

Across the river and into the trees

First published in the U.S.A. 1950

Published In Penguin Books 1966

 

Литературна група IV

Дадена за набор на 3.II.1981 г.

Излязла от печат на 25.VI.1981 г.

Издателски № 1737

Формат 84/108/32

Издателски коли 11,34

Печатни коли 13,50

У.И.К. 10,74

Цена 1,26 лева

Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София

История

  1. —Добавяне

Глава тринадесета

Излязоха през страничния изход на imbarcadero и вятърът ги блъсна. Светлината от хотела блестеше върху черната гондола и правеше водата зелена. Красива е като хубав кон или като падащ снаряд, помисли полковникът. Защо досега не съм забелязвал гондолите? Каква ръка или око е създало тази смугла симетрия?

— Къде да отидем? — попита момичето.

Беше застанала на пристана до черната гондола, светлината от изхода и прозореца на хотела падаше върху косата й, вятърът я отвяваше назад и тя приличаше на фигура върху носа на кораб. И на много други неща, помисли си полковникът.

— Хайде да се повозим из парка — каза полковникът. — Или из Боа със свален покрив. Нека да ни закара до Арменонвий.

— Ще идем ли до Париж?

— Разбира се. Кажи му да ни разходи за един час там, където придвижването става по-лесно. Не искам да го мъчим на този вятър.

— Нивото на водата доста се е вдигнало от вятъра. Той не би могъл да мине под мостовете, за да ни закара до някои от нашите места. Да му кажа ли къде да отидем?

— Разбира се, дъще. Качи кофичката с лед на борда — каза полковникът на младшия келнер, който беше излязъл навън с тях.

— Gran Maestro поръча да ви предам, че тази бутилка вино е подарък от него.

— Благодари му както подобава и му кажи, че не биваше да прави това.

— Най-напред е по-добре да излезе срещу вятъра — обясни момичето. — А после знам как трябва да се движи.

— Gran Maestro изпрати това — каза младшият келнер.

Беше сгънато старо войнишко одеяло. Рената говореше на гондолиера, а косата й се развяваше. Гондолиерът беше в дебел син моряшки пуловер, без шапка.

— Предай му нашите благодарности — отговори полковникът.

После пъхна банкнота в ръката на младшия келнер, но той му я върна.

— Вече се разписахте на сметката. Нито вие, нито аз, нито Gran Maestro гладуваме.

— A moglie и bambini[1]?

— Вече нямам. Вашите средни бомбардировачи разрушиха къщата ни в Тревизо.

— Извинявай.

— Не трябва — каза младшият келнер. — И вие сте били пехотинец като мене.

— Разреши ми да ти се извиня!

— Е, добре — отвърна младшият келнер. — А и какво значение има това, по дяволите? Бъдете щастлив, господин полковник, и вие, госпожо.

Спуснаха се в гондолата и както винаги, почувствуваха в тъмнината и уединението вълшебството на лекото полюшване и внезапното отместване, което човек неволно прави, за да запази равновесие. Когато гондолиерът започна да гребе, накланяйки леко гондолата на една страна, за да може по-лесно да я управлява, те отново положиха усилия да запазят равновесие.

— А сега — каза момичето — ние сме в нашия дом и аз те обичам. Моля те, целуни ме и вложи всичката си любов.

Полковникът я притисна към себе си, главата й беше отметната назад, и я целува дълго, докато от целувката не остана нищо, освен отчаяние.

— Обичам те.

— Каквото и да означава това — прекъсна го тя.

— Обичам те и зная какво означава то. Портретът е прелестен. Но не съществува дума, с която да се изрази каква си ти.

— Дива — каза тя. — Небрежна. Или неспретната?

— Не.

— Неспретната беше една от първите думи, които научих от моята гувернантка. Означава, че не решиш достатъчно косата си. Небрежна се казва, когато не я четкаш по сто пъти всяка вечер.

— Аз ще прокарам ръката си през нея и ще я направя още по-неспретната.

— Ранената си ръка?

— Да.

— Не сме седнали както трябва, за да направиш това. Да си разменим местата.

— Добре. Това е разумна заповед, изказана на прост език и лесна за разбиране.

Разместването беше забавно, защото се опитваха да не накланят гондолата, но все пак им се налагаше да пазят равновесие.

— Хайде — каза тя. — Но с другата ръка ме притисни силно.

— Ти знаеш ли точно какво искаш?

— Да, знам. Нескромно ли е? И тази дума научих от моята гувернантка.

— Не — отговори той. — Хубаво е. Издърпай нагоре одеялото. Усещаш ли вятъра?

— Идва от високите планини.

— Да. А зад тях отнякъде другаде.

Полковникът чуваше плясъка на вълните и усещаше резките пориви на вятъра и грубата интимност на одеялото, после почувствува момичето — прохладно-топло и прелестно, с вдигнати гърди, до които леко се докосваше лявата му ръка. Прокара осакатената си ръка по косата й веднъж и още веднъж, и още веднъж, а после я целуна и този път беше по-лошо и от отчаяние.

— Моля те — каза тя изпод одеялото. — Нека сега аз да те целуна.

— Не — отговори той. — Пак аз.

Вятърът беше много студен и шибаше лицата им, но под одеялото нямаше вятър, нямаше нищо, само неговата осакатена ръка търсеше острова в огромната река с високи стръмни брегове.

— Това е — каза тя.

Той я целуна, търсеше острова, намери го и го загуби, а после го намери завинаги. За добро или за лошо, помисли той, и за вечни времена.

— Мила моя — каза той. — Моя многообичана. Моля те.

— Не. Искам само да ме притиснеш силно и да ме галиш.

Полковникът не каза нищо, защото участвуваше или беше в непосредствена близост до единственото тайнство, в което вярваше, с изключение на случайната смелост на мъжа.

— Моля те, стой спокойно — каза момичето. — А после можеш да се движиш колкото искаш.

Скрит под одеялото от вятъра, полковникът действуваше, знаейки, че това е единственото нещо, което мъжът прави за жената и го помни, освен делата за татковината или родината — зависи кой как тълкува това понятие.

— Моля те, мили — каза момичето. — Едва ли бих издържала.

— Не мисли за нищо. Не мисли изобщо за нищо.

— Не мисля.

— Не мисли.

— О, моля те, да не говорим.

— Хубаво ли е?

— Ти знаеш.

— Сигурна ли си?

— О, моля те, не говори. Моля те.

Да, мислеше той, моля и отново моля.

И двамата замълчаха, а когато огромната птица, прелетяла покрай затворения прозорец на гондолата, се загуби в далечината, никой не каза нищо. Той държеше леко главата й със здравата си ръка, а с другата я галеше.

— Моля те, постави я където трябва — каза тя. — Ръката си.

— Трябва ли?

— Не. Само ме притискай силно и се опитай да ме обичаш истински.

— Аз те обичам истински.

Точно тогава гондолата доста рязко сви наляво. Полковникът почувствува вятъра върху дясната си буза и каза със студените си очи, съзирайки очертанията на двореца:

— Сега си на завет, дъще.

— Но е прекалено скоро. Не знаеш ли какво чувствува жената?

— Не. Само това, което ти ми казваш.

— Благодаря ти, че каза „ти“. Наистина ли не знаеш?

— Не. Никога не съм питал.

— Тогава отгатни. И, моля те, чакай, докато преминем под втория мост.

— Пийни чаша от това — каза полковникът, пресегна се точно и умело за кофичката с шампанското и леда и отпуши бутилката, която Gran Maestro предварително беше отворил и й беше сложил тапа от обикновена бутилка. — За теб това е полезно, дъще. А и за несгодите, които всеки от нас има, за скърбите и нерешителността.

— Аз нямам никакви — каза тя, като говореше граматически правилно, както я беше учила гувернантката й. — Аз съм просто жена или момиче, или каквото и да било, постъпващо така, както не трябва. Хайде пак, моля те, сега отново съм на завет.

— Къде е сега островът, в коя река?

— Ти правиш откритието. Аз съм само една непозната страна.

— Не чак толкова непозната.

— Моля те, не бъди груб. И, моля те, нападай нежно и със същия устрем, както преди.

— Това не е устрем, а нещо друго.

— Каквото и да е то, каквото и да е то, докато все още съм на завет.

— Добре. Добре, щом искаш или се съгласяваш, за да не ме обидиш.

— Да, моля те.

Тя говори като нежна котка, макар че нещастните котки не могат да говорят, мислеше полковникът, но след това спря да мисли, и то за дълго.

Сега гондолата беше в един от страничните канали. Когато излезе от Канале Гранде, вятърът така я залюля, че гондолиерът трябваше да се премести, за да я уравновеси. Полковникът и момичето също се бяха преместили под одеялото, а вятърът нахлуваше диво под краищата му.

Мълчаха дълго време. Полковникът забеляза как гондолата се промъкна само на няколко инча под моста, който отминаха.

— Как си, дъще?

— Много добре.

— Обичаш ли ме?

— Моля те, не задавай глупави въпроси.

— Нивото на водата е много високо и ние едва минахме под моста.

— Мисля, че знам накъде отиваме. Тук съм се родила.

— Аз съм грешил в моя роден град — каза полковникът. — Това, че си се родил някъде, съвсем не означава всичко.

— Означава много — отговори момичето. — И ти знаеш. Моля те, притисни ме много силно, за да се почувствуваме за малко част един от друг.

— Да опитаме.

— Не може ли за малко да те заместя?

— Ужасно е сложно. Но да опитаме.

— Сега аз съм на твоето място. И току-що превзех Париж.

— Господи, дъще, ти имаш страшно много проблеми. Следващото нещо е да се направи преглед на Двайсет и осма дивизия.

— Не ме интересува.

— А мене ме интересува.

— Не беше ли добра?

— Напротив. Имаше също така и славни командири. Но бяха от националната гвардия и нямаха късмет. Това се нарича Т.С. дивизия[2]. Ще получиш Т.С. карта от армейския свещеник.

— Нищо не разбирам от тези неща.

— Не си струва да се обясняват.

— Ще ми разкажеш ли някои истини за Париж? Толкова много го обичам и като си помисля, че си го превзел тогава, сякаш се возя в тази гондола с маршал Ней.

— Той не струва. Особено след като води всичките ариергардни боеве, отстъпвайки от онзи голям руски град. Биеше се по десет-дванайсет, дори петнайсет пъти на ден. Ако не и повече. След това не можеше да разпознава хората. Моля те, не се качвай на никакви гондоли с него.

— За мене той винаги е бил един от великите герои.

— Аха. И за мене. До Катр-Бра. Или може би не беше Катр-Бра. Започвам да ръждясвам. Да го наречем Ватерло.

— Лошо ли се прояви там?

— Ужасно — каза й полковникът. — Забрави го. Той води прекалено много ариергардни боеве при отстъплението от Москва.

— Но го смятаха за най-храбрия от храбрите.

— Това не е достатъчно. Трябва винаги да бъдеш и най-умният от умните. А се нуждаеш и от редовно снабдяване.

— Моля те, разкажи ми за Париж. Знам, че не трябва повече да се любим.

— А аз не знам. Кой казва това?

— Аз, защото те обичам.

— Добре. Ти го каза, защото ме обичаш. Да бъде, както искаш. Макар че бих пратил по дяволите това твое желание.

— Мислиш ли, че бихме могли да се любим още веднъж, без това да ти навреди?

— Да ми навреди? — попита полковникът. — Кога, по дяволите, нещо ми е навреждало?

Бележки

[1] Съпруга, деца (итал.). — Б.пр.

[2] Дивизия, която е получила Т.С. карта — хумористично удостоверение за плачевното състояние на собственика, на когото не остава нищо друго, освен да се обърне за утешение към свещеника (жаргон от Втората световна война). — Б.пр.