Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Across the River and Into the Trees, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стоянка Сербезова, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Отвъд реката, сред дърветата
Американска. Първо издание
Издателство „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1981
Редактор: Жана Моллова
Редактор на издателството: Йордан Костурков
Художествено оформление и рисунка на корицата: Веселин Павлов
Художник-редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Коректор: Виолета Андреева
Ernest Hemingway
Across the river and into the trees
First published in the U.S.A. 1950
Published In Penguin Books 1966
Литературна група IV
Дадена за набор на 3.II.1981 г.
Излязла от печат на 25.VI.1981 г.
Издателски № 1737
Формат 84/108/32
Издателски коли 11,34
Печатни коли 13,50
У.И.К. 10,74
Цена 1,26 лева
Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“ София
История
- —Добавяне
Глава десета
Вървяха от дясната страна на улицата, която водеше към „Грити“. Вятърът духаше в гърбовете им и издухваше косата на момичето напред, разделяше я отзад и я развяваше по лицето й. Гледаха витрините и момичето се спря пред осветената витрина на един бижутериен магазин.
Имаше много хубави стари бижута, те стояха и ги гледаха, посочваха си най-хубавите, като пускаха ръцете си.
— Има ли нещо, което наистина искаш? Бих могъл да ти го купя утре сутринта. Чипряни ще ми заеме парите.
— Не — каза тя. — Не искам нищо, но забелязвам, че никога не ми правиш подаръци.
— Ти си много по-богата от мен. Нося ти дребни неща от ПЕ[1] и ти купувам за пиене и ядене.
— И ме возиш с гондола до красиви места в околностите.
— Никога не съм мислил, че искаш безжизнени камъни за подарък.
— Не искам. Приятно е, че някой ти ги е дал, гледаш ги и мислиш за него, когато ги носиш.
— Започвам да разбирам — каза полковникът. — Но как бих могъл да ти купя със заплатата си на военен нещо, което да прилича на твоите квадратни смарагди?
— Нима не виждаш? Те са ми по наследство. От баба ми са, а тя ги е получила от майка си, която ги е имала от своята майка. Смяташ ли, че е същото да носиш камъни от умрели хора?
— Никога не съм мислил за това.
— Можеш да ги вземеш, ако харесваш камъните. За мен те са само нещо за носене, както рокля от Париж. Ти не обичаш да носиш парадната си униформа, нали?
— Не.
— Не обичаш да носиш сабя, нали?
— Не, повтарям, не.
— Ти не си такъв войник и аз не съм такова момиче. Но понякога искам да ми подариш нещо трайно, което да мога да нося и да съм щастлива винаги когато го нося.
— Разбирам. Ще ти подаря.
— Бързо научаваш нещата, които не знаеш. И вземаш удивително бързо решения. Бих искала да имаш смарагдите, да можеш да ги носиш в джоба си като талисман и да ги докосваш, когато си самотен.
— Аз не си държа много ръцете в джобовете, когато работя. Обикновено въртя пръчка или нещо друго, или показвам разни работи с молив.
— Но можеш да бръкнеш в джоба си поне веднъж през това време и да ги докоснеш.
— Когато работя, не съм самотен. Прекалено усилено ми се налага да мисля, за да ми остане време да бъда самотен.
— Но сега не работиш.
— Не. Само подготвям най-добрия начин, по който да бъда победен.
— Ще ти ги дам въпреки всичко. Сигурна съм, че мама ще разбере. А освен това няма защо да й казвам веднага. Тя не проверява моите неща. Сигурна съм, че и прислужницата ми няма никога да й каже.
— Мисля, че не трябва да ги вземам.
— Трябва, моля те, за да ми доставиш удоволствие.
— Не съм сигурен, че е почтено.
— Това е, както да не си сигурен, че си девствен. Всичко, което правиш, за да доставиш удоволствие на човека, когото обичаш, е в най-висша степен почтено.
— Добре. Ще ги взема, пък каквото ще да става.
— Кажи сега „благодаря“ — подкани го момичето и ги пусна в джоба му бързо и ловко, както би направил крадец на скъпоценни камъни. — Взех ги със себе си, защото мислех за това и решавах през цялата седмица.
— Смятах, че си мислила за ръката ми.
— Недей да се цупиш, Ричард. Ти никога не трябва да бъдеш глупав. Нали ги докосваш с ръката си? Не се ли сети за това?
— Не, и бях глупав. Какво би искала от витрината?
— Този малък негър с абаносовото лице и тюрбана от диамантчета с малък рубин на върха. Ще си го слагам като брошка. Преди хората в този град са ги носели много, а лицата им били лицата на техните доверени слуги. От дълго време го желая, но исках ти да ми го подариш.
— Ще ти го изпратя утре сутринта.
— Не. Дай ми го, когато обядваме, преди заминаването.
— Добре — каза полковникът.
— А сега трябва да вървим, защото в противен случай ще закъснеем за вечерята.
Тръгнаха, хванати под ръка, и вятърът ги блъскаше, докато преминаваха по първия мост.
Изведнъж полковникът почувствува остра болка и си каза: Да върви по дяволите!
— Ричард, сложи си ръката в джоба, за да ми доставиш удоволствие и да ги докоснеш.
Полковникът си сложи ръката в джоба.
— Прекрасни са — каза той.