Метаданни
Данни
- Серия
- Даниел Лейдлоу (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Black Sun, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Крум Бъчваров, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Греъм Браун. Черното слънце
Американска. Първо издание
ИК „Бард“, София, 2011
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: ИК „Бард“ Десислава Петкова
ISBN: 978-954-655-256-3
История
- —Добавяне
58.
На празника отец Доминго вдигна голям шум около Хоукър и Даниел. Местните жени не можеха да повярват, че тя е на повече от трийсет и още не е омъжена, и настояха да танцува с неколцина от тамошните мъже, после разбраха, че е дошла с Хоукър, и си поставиха за цел да ги карат да танцуват заедно и да пият колкото се може повече.
Към полунощ веселбата започна да утихва и двамата се озоваха сами на уличката пред къщата, в която ги бяха настанили.
Облегнаха се на стената един срещу друг.
Хоукър съзнаваше, че макар да е пленен от очарованието на Даниел, душата му е в смут. Събитията от последните дни не му даваха мира, а и появата на Арнолд Мор в Африка, кой знае защо, не излизаше от ума му.
— Давам едно песо, за да науча за какво мислиш — предизвика го Даниел.
— Просто за нещо, което Мор ми каза в Африка — отвърна той.
— Какво?
Хоукър се поколеба за миг, после каза:
— „Чувствам, палци ме сърбят“.
— „… значи злото е на път“ — довърши тя. — Бредбъри[1]?
— Всъщност е от „Макбет“.
— Шекспир? — Даниел се усмихна. — Изненадваш ме.
— И аз поназнайвам едно-друго.
— Така изглежда. Като Макбет ли се чувстваш?
— Вещиците му казват тези думи, след като става предател и убива краля — отвърна Хоукър.
— Ти, не си нито предател, нито убиец, и Арнолд Мор със сигурност няма такова мнение за теб.
Навярно имаше право. Мор наистина го беше наел да спаси най-скъпия за него човек на този свят, — нея.
— Някои хора няма да се съгласят с тебе, обаче имам предвид друго — поясни Хоукър. — Макбет е верен воин, смазал враговете на краля, докато вещиците не разпалват амбициите и самолюбието му, като му съобщават, че скоро ще стане крал. Въпросът е дали изобщо е щял да направи нещо, ако те са си държали устите затворени.
Лейдлоу се досети накъде клони.
— Мислиш си за камъните и нас, и за пергамента на отец Доминго. Боиш се да не се подведем, така ли?
— Не вярвам в предопределението — заяви той. — Но хората могат да бъдат манипулирани да правят неща, които иначе не биха направили никога.
Даниел си пое дъх и се вгледа в очите му.
— Предопределението и съдбата не са непременно нещо лошо. Къде щях да съм аз, ако ти не се беше появил в моя живот?
Хоукър срещна погледа й. Огромна част от неговия свят тънеше в мрак, но тя някак си внасяше в него светлина. Мъждукащите отблясъци на огъня къпеха лицето й, хвърляха по него сенки и загадъчност. Над очите й падаше тъмен кичур.
Той се пресегна и го прехвърли зад ухото й. Но не отдръпна ръката си, а и тя не се отдръпна. Хоукър прокара пръсти по лицето й, нежно я погали по бузата. Даниел се притисна към дланта му, после се извъртя към него, когато той се наведе да я целуне.
Отговори на целувката му и Хоукър усети вкуса на вино по езика й, лъхна го топлината на дъха й.
Целунаха се страстно, после се отдръпнаха един от друг и за миг се погледнаха в очите. Той прокара пръсти през косата й, постави длан на тила й и я притегли към себе си. Даниел затвори очи и се подчини.
Седнаха на близката каменна пейка. Тя пак го целуна и притисна лицето си към неговото, меката й буза погали неговата, мирисът на косата й и уханието на нощта ги обгърнаха и опияниха.
Докато я прегръщаше, той се чувстваше като омагьосан. Не че цял живот я бе чакал — беше имал много жени на най-различни места. Те го утешаваха в тежки нощи, помагаха му да забрави ада, в какъвто понякога се превръщаха дните му. Но сега бе различно — чувстваше се като удавник, който си поема глътка въздух. Получаваше шанс да преоткрие онова, което осмисля живота.
Притисна я към себе си, пръстите му проследиха плавната извивка на тила й, плъзнаха се надолу към гърба й, към най-горното копче на роклята й, разкопчаха го.
Тя прокара пръст по гърдите му, наведе се към него и го целуна. Дланта му я галеше отстрани по шията, по рамото и надолу по меката кожа на гърба. И изведнъж спря.
— Какво има? — Даниел го погледна с притворени очи.
Хоукър отново прокара длан по гърба й, точно над закопчалките на сутиена й. Само че сега движенията му бяха различни, клинични, търсещи.
Стана й смешно.
— Някакъв проблем ли имаш там отзад?
— Наскоро да са те оперирали? — попита той.
— Не — малко раздразнено отвърна Даниел. — Защо?
— Защото имаш белег между лопатката и гръбначния стълб. И под кожата ти напипвам нещо твърдо.
След минута бяха в къщата. Даниел смъкна памучната рокля от раменете си и се наведе под светлината на лампите. Изведнъж си спомни болката в гърба, след като се беше свестила в Хонконг. И ярко осветеното помещение, което бе взела за стая за разпити.
Дали не беше операционна? Може би й бяха имплантирали нещо?
— Какво е това? — попита тя.
— Предполагам, че е някакво проследяващо устройство — каза Хоукър. — Сигурно няма голям обхват, обаче може да се засече с дистанционен детектор, нещо като тия, които инсталират на автомобилите.
Сега Даниел вече разбираше. Естествено, че ще й върнат обувките, естествено, че ще я оставят да избяга. Защото знаеха какво търси и бяха наясно, че ще го намери по-бързо от тях. Кан беше искал тя да е на свобода. И навярно Юрий да е с нея — заради необикновените му способности.
— Значи така са ни открили в морето!
— Възможно е.
— А и на теб ти се стори, че чуваш самолет.
— Може да е било нещо друго.
— Знаеш, че не е.
Тя се изправи, като притискаше роклята към гърдите си.
Завъртя се и се опита да види белега в огледалото, но той беше на място, което нито можеше да достигне с ръка, нито да различи ясно.
— Дълбоко ли е? — попита тя, макар да знаеше, че не е — щеше да изпитва много по-силни болки, ако бяха засегнали мускулите й.
Пръстите му опипваха гърба й.
— Точно под кожата е. Какво да направя?
Тя се обърна и го погледна в очите.
— Да вземеш нож и да изрежеш това проклето нещо от мен.
— Да не си луда? Това тук прилича ли ти на стерилна стая?
— Стерилността не е проблем. — Лейдлоу носеше силни антибиотици за Макартър.
— Добре. Само че аз не съм хирург, а и три часа се наливах с алкохол — каза Хоукър.
Тя впери очи в него.
— Не те карам да ми оперираш жлъчката, нали? Това е нещо като трънче, като треска. Просто трябва да разрежеш кожата и да го извадиш.
Хоукър не изглеждаше особено зарадван, но явно разбираше, че няма избор.
— Добре, лягай.
Даниел съблече роклята и постла на леглото хавлиена кърпа. Друга уви около кръста си. Хоукър се наведе над нея с шишенце спирт и нейната аптечка за първа помощ.
Извади цитромакса, който даваха на Макартър, и Даниел изпи две таблетки.
— Ще боли — предупреди я Хоукър.
Лейдлоу едва не се засмя.
— Не чак толкова, колкото ще те заболи теб, ако не побързаш.
Той взе един скалпел от аптечката, избърса го със спирт и го вдигна над гърба й.
Даниел здраво прегърна възглавницата и затвори очи. Опита се да се съсредоточи върху нещо друго, за да не мисли за болката. Усети дланите му върху голата си кожа, топли, силни и тежки. Кракът му здраво притисна бедрото й. Усещането на тялото му върху нейното я разсейваше, караше я да мисли за друго.
Внезапен допир на нещо студено я накара да се напрегне — ледено кубче, за, да вцепени кожата и. Тя рязко си пое дъх и го задържа. По лопатката й се стекоха няколко капки вода. Едната се плъзна към хълбока й и оттам по корема й.
Настръхна. Прииска й се да му каже да почака. Да се обърне, да го притегли към себе си и да се люби с него, преди да се случи всичко това. Ала времето да се наслаждават на живота беше изтекло.
— Готова съм — каза тя.
Усети дланта му тежко да натиска рамото й и да го задържа неподвижно, после острието на скалпела направи плитък разрез в кожата й. Даниел се напрегна, за да не извика от болка.