Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Tiger! Tiger! [=The Stars My Destination], 1956 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Антоанета Донкова, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ТИГЪР! ТИГЪР!. 1993. Изд. Летера Прима, София. Биб. Научна Фантастика. Фантастичен роман. Превод: [от англ.] Антоанета Донкова [Tiger! Tiger!, Alfred BESTER]. Формат: 17 см. Тираж: 10 000 бр. Страници: 308. Цена: 17.00 лв. ISBN: 954-8163-07-1.
История
- —Корекция
- —Добавяне
12.
Капитан Питър Янг Йоувил приемаше донесения в Централния разузнавателен щаб в Лондон със скорост шест броя в минута. Информацията пристигаше по телефон, телекс, телеграф и джонткуриери. Картината след бомбардировките се разкриваше бързо.
ПОД АТАКА ПОПАДНАХА СЕВЕРНА И ЮЖНА АМЕРИКА ОТ 60° ДО 120° ЗАПАДНА ДЪЛЖИНА… ОТ ЛАБРАДОР ДО АЛЯСКА ЗА СЕВЕРНА… ОТ РИО ДО ЕКВАДОР ЗА ЮЖНА… УСТАНОВЕНО Е ДЕСЕТПРОЦЕНТОВО ПРОНИКВАНЕ НА РАКЕТИ ПРЕЗ ЗАЩИТНИЯ ЕКРАН… УСТАНОВЕНИ ЗАГУБИ СРЕД НАСЕЛЕНИЕТО — ДЕСЕТ ДО ДВАНАДЕСЕТ МИЛИОНА…
— Да благодарим на Бога за джонтирането — каза Янг Йоувил, — защото загубите без него щяха да бъдат петкратно по-големи. Въпреки това сме близо до нокаут. Още един удар като този и със Земята е свършено.
Той адресира това изказване към помощниците си, които джонтираха в двете посоки от офиса му, появяваха се и изчезваха, оставяха рапорти върху бюрото му, отбелязваха резултати и уравнения на стъклената черна плоскост, покриваща изцяло едната стена. Йоувил не държеше на формалности и се изненада, когато един помощник почука на вратата му и влезе с необикновени официалности.
— Сега пък какво има? — попита той.
— Една дама желае да Ви види, Йоу.
— Нима е време за комедии? — каза Янг Йоувил с нетърпеливи нотки в гласа. Той посочи към белеещата се рубрика от данни и уравнения, отрупали до край прозрачната черна стена. — Прочети това и ще видиш, че ще ти се доплаче.
— Много специална дама, Йоу Вашата Венера от Испанската стълба.
— Кой? Каква Венера?
— Вашата тъмнокожа Венера.
— О! Онази? — Янг Йоувил се изчерви. — Нека влезе.
— Вие ще разговаряте с нея насаме, разбира се.
— Не, няма време. Сега е война. Нека сведенията да се приемат, но предупреди всеки, който иска да говори с мен, да използва секретния език.
Робин Уенсбъри влезе в офиса, все още облечена с изпокъсаната бяла вечерна рокля. Тя бе джонтирала незабавно от Ню Йорк до Лондон, без да си направи труд да се преоблече. Лицето й изглеждаше преуморено, но запазило красотата си. Янг Йоувил се огледа за част от секундата и разбра, че неговата първа преценка е правилна. Робин отговори на преценяващия поглед и очите й се разшириха.
— Но Вие сте готвачът от Испанската стълба! Анжело Поги!
Като офицер от разузнаването Янг Йоувил бе готов да се справи с такава критична ситуация.
— Не съм готвач, мадам. Всъщност нямах достатъчно време, за да си възвърна своя обикновен облик. Моля, седнете тук, мис?
— Уенсбъри Робин Уенсбъри.
— Очарован съм. Аз съм капитан Янг Йоувил. Колко мило от Ваша страна да дойдете и да ме видите, мис Уенсбъри. Вие ми спестихте дълго, трудно издирване
„Н… но аз не разбирам. Защо бяхте на Испанската стълба? Какво правехте там? Защо преследвахте…?“
Янг Йоувил забеляза, че устните й не мърдат
— А, Вие сте телепат, мис Уенсбъри? Как е възможно това? Смятах, че познавам всички телепати в Слънчевата система.
„Аз не съм пълен телепат. Аз съм само телепредзваща. Мога само да изпращам мисли, но не и да получавам.“
— Което, разбира се. Ви прави не така важна за света. Разбирам — Янг Йоувил отправи съчувствен поглед към нея. — Какъв мръсен номер, мис Уенсбъри, да са Ви отредени всички неудобства от телепатията, а да сте лишена от предимствата й. Съчувствам Ви. Вярвайте ми.
„Благословен да е. Той е първият, който осъзна това, без да му обяснявам.“
— Внимавайте, мис Уенсбъри. Аз приемам. А сега за Испанската стълба?
Той замълча, като слушаше внимателно възбудените й мисли.
„Защо преследваше той? Мен? Чужденец, в съст… О, Господи! Ще ме измъчват ли? Режат и… Информация. Аз…“
— Мило момиче — каза любезно Янг Йоувил, като взе ръцете й и ласкаво ги стисна, — чуйте ме за момент. Вие се тревожите без причина. Очевидно името Ви е в черните списъци на заподозрените лица. Така ли е?
Тя кимна.
— Това е неприятно, но няма да се тревожим сега по този повод. А за това, че разузнаването къса и реже на живо, за да изтръгне информация от хората. Всичко това е пропаганда.
— Пропаганда?
— Ние не сме зверове, мис Уенсбъри. Знаем как да получим информация, без да прилагаме средновековните методи. Но ние сами разпространяваме слухове, за да омекотим предварително хората, така да се каже.
„Това така ли е? Той лъже. Това е номер.“
— Истина е, мис Уенсбъри. Прилагам и хитрости, но сега няма нужда от тях. След като очевидно сте дошла сама, за да ни предложите информация.
„Той е твърде находчив… твърде бърз. Той…“
— Вие се държите така, сякаш скоро сте била лошо измамена, мис Уенсбъри, зле третирана
— Аз бях. Господи, бях. „От самата себе си най-вече. Аз съм глупачка. Ужасна глупачка?“
— Не глупава, мис Уенсбъри, и не ужасна. Не зная какво се е случило, че е разклатило така мнението Ви за самата себе си, но се надявам то да се възстанови. Значи Вие сте била измамена, така ли? От самата себе си най-вече? На всички нас ни се случва това. Но някой Ви е помогнал. Кой?
— Ще бъде предателство.
— Тогава не ми казвайте.
— Но аз трябва да намеря майка си и сестрите си… Вече му нямам доверие… Трябва да се оправя сама — Робин си пое дълбоко въздух. — Искам да Ви разкажа някои неща за мъж на име Гъливер Фойл.
Янг Йоувил веднага се зае със случая.
* * *
— Истина ли е, че е пристигнал с железопътен транспорт? — попита Оливия Пристейн. — С локомотив и луксозен вагон? Каква удивителна екстравагантност.
— Да, той е забележителен млад мъж — отговори Пристейн.
Той стоеше стоманеносив и стоманенотвърд в приемната зала на своя дом, сам с дъщеря си. Грижеше се за защитата на честта и живота в дома им до очакваното пристигане на слугите и персонала след паническото им бягство с джонтиране към безопасността. Той бъбреше невъзмутимо с Оливия, без да й позволи нито за минута да осъзнае огромната опасност.
— Татко, изтощена съм.
— Прекарахме тежка нощ, мила моя. Но, моля те, не се отпускай още.
— Защо не?
Пристейн се въздържа да й обясни, че тя ще бъде в по-голяма безопасност при него.
— Самотен съм, Оливия. Да си поговорим още няколко минути.
— Аз постъпих много смело, татко. Гледах атаката от градината.
— Скъпа моя! Сама ли?
— Не. С Формейл.
Тежки удари разтърсиха входната врата, която Пристейн бе заключил.
— Какво е това?
— Бандити, разбойници — отговори Пристейн тихо. — Не се тревожи Оливия. Няма да влязат — той спокойно пристъпи към масата, на която бе подредил асортимент оръжия, като че ли се готвеше за спортна стрелба. — Няма опасност, моя любов — Опита се да я разсее. — Ти ми разказваше нещо за Формейл…
— О, да. Ние гледахме заедно, като си описвахме картината един на друг.
— Без компаньонка? Това е неблагоразумно, Оливия.
— Зная. Държах се недостойно. Той изглеждаше така голям и сигурен в себе си, че реших да го третирам, както лейди Надменност би го направила. Ти сигурно си спомняш мис Роуст, моята гувернантка, която беше толкова величествена и високомерна, че аз я наричах лейди Надменност. Аз се държах като мис Роуст. Той беше бесен. татко. Затова и дойде да ме търси в градината.
— И ти му позволи да остане? Шокиран съм, скъпа.
— Аз също мисля, че бях загубила разума си от възбуда. Какъв човек е той, татко? Кажи ми. Опиши ми как изглежда.
— Той е едър, висок, много мургав, загадъчен. Като Борджия. Има вид на човек, който се мята между стабилност и необузданост.
— О, тогава той е необуздан? Аз почувствах това и сама. Той се пали опасно. Някои хора само блещукат, той изглежда като проблясваща мълния. Много е интересен.
— Мила моя — внимателно запротестира Пристейн, — скромността на неомъжените жени не позволява да говорят по този начин. Неприятно ще ми бъде, моя любов, ако се окаже, че имаш романтично влечение към един парвеню като Формейл от Церера
Обслужващият персонал на Пристейн джонтира в приемната зала — готвачи, сервитьорки, лакеи, пажове, куриери, камериери, домашни прислужници. Всички бяха сконфузени и гузни след бягството им от смъртта.
— Вие изоставихте службата си. Ще запомня това — каза студено Пристейн. — Моята безопасност и моята чест са отново в ръцете Ви. Пазете ги. Лейди Оливия и аз ще се оттеглим за почивка.
Той взе ръката на дъщеря си и я съпроводи нагоре по стълбите, грижливо охранявайки своята ледена принцеса.
— Кръв и пари — промърмори Пристейн.
— Какво, татко?
— Мислех си за фамилния порок, Оливия. Благодарях на Бога, че ти не си го наследила.
— Какъв е този порок?
— Няма нужда да го знаеш. Но той е нещо, което Формейл споделя.
— А, той е безнравствен? Знаех го. Ти каза — като Борджия. Безнравственият Борджия с черни очи и линии на лицето. Така би трябвало да се нарежат тези ивици.
— Ивици ли, мила?
— Да. Аз виждам странни ивици на лицето му, а не обикновената електрическа мрежа от нерви и мускули. Нещо ги покрива отгоре. Това ме впечатли още в самото начало.
— За какъв вид ивици говориш?
— Фантастични… Много чудни. Не мога да ги опиша. Дай ми нещо за писане. Ще ти ги нарисувам.
Спряха пред кабинета. Пристейн взе обрамчена в сребро плоча от кристал и я подаде на Оливия. Тя я докосна с върха на пръстите си и се появиха черни точици. С бързи движения тя скицира ужасните спирали и бразди на дяволска маска.
* * *
Сол Дейджинхам напусна тъмната спалня. Миг по-късно тя се изпълни със светлина, когато една от стените засвети. Изглеждаше като че ли гигантско огледало отразява спалнята на Джизбелла, но с една странна подробност — Джизбелла лежеше в леглото сама, а в отражението Сол Дейджинхам седеше сам в ъгъла му. В действителност огледалото представляваше лист оловно стъкло, което разделяше две отделни идентични стаи. Дейджинхам току-що беше осветил своята стая.
— Любов по часовник — дочу се гласа на Дейджинхам по уредбата. — Отвратително.
— Не, Сол. Не е така.
— Разочароващо.
— Също не.
— Нещастно. — Не. Ти си алчен. Бъди доволен от това, което имаш.
— Господ ми е свидетел, че то е повече от всичко, което някога съм имал. Ти си великолепна
— Ти си екстравагантен. А сега си лягай, мили. Утре ще караме ски.
— Не, има промяна в плана. Трябва да работя.
— О, Сол… ти ми обеща. Край на работата, ядовете и тичането. Няма ли да удържиш на обещанието си?
— Не мога, при тази война.
— По дяволите войната. Ти направи своята жертва в пясъците на Тайшо. Не могат да искат повече от теб.
— Имам да довърша една работа.
— Ще ти помогна да я свършиш.
— Не. Най-добре да стоиш далеч от това, Джизбелла.
— Ти ми нямаш доверие, скъпи.
— Не искам да пострадаш.
— Нищо не може да ни нарани.
— Фойл може.
— К… Какво?
— Формейл е Фойл и ти знаеш това. Знам, че знаеш.
— Но аз никога не съм…
— Не, ти никога не си ми казвала. Ти си великолепна. Бъди вярна и към мен по същия начин, Джизбелла.
— Как успя да го откриеш?
— Фойл се изпусна.
— Как?
— Името.
— Формейл от Церера? Той е купил компанията на Церера.
— Но Джофри Формейл?
— Той си го е измислил.
— Той си мисли, че сам го е открил. Но си го е спомнил. Джофри Формейл е името, което използваха в мегалмуда. При експеримента в Обединената болница в Мексико Сити. Изпробвах мегалмуда върху Фойл, когато се опитвах да го накарам да направи признания. Името трябва да се е задържало трайно в подсъзнанието му. Изплувало е оттам, а той го е взел за оригинално. Това ме насочи.
— Бедният Гъли.
Дейджинхам се усмихна.
— Да, няма значение как се защитаваме от външния свят. Нас винаги ни подвежда нещо отвътре. Няма защита срещу предателството, а ние всички предаваме самите себе си.
— Какво възнамеряваш да предприемеш. Сол?
— Да предприема? Разбира се, да го довърша.
— Заради двадесет паунда ПирЕ?
— Не. За да извоювам победа в изгубената война.
— Какво? — Джизбелла се приближи до стъклената стена, разделяща стаите. — Ти, Сол? Патриот? Той кимна почти виновно.
— Абсурдно е. Нелепо. Но съм. Ти ме промени напълно. Аз съм отново нормален човек.
Той също притисна лице до стената и те се целунаха през трите инча дебело оловно стъкло.
* * *
Нубийското море е идеално място за отглеждане на анаеробни бактерии, почвени организми, редки плесени и всички онези микроскопични форми на живот, изискващи култивиране в безвъздущна среда и толкова необходими за медицината и индустрията. „Бактерия, Инк.“ представляваше огромна мозайка от полета с култури, пресечени от пътеки, разпрострени около централната група от бараки и офиси. Всяко поле представляваше огромна, стъклена вана с диаметър сто фута, висока дванадесет инча и не по-дебела от две молекули.
Един ден преди бавно пълзящата по лунната повърхност линия, която разделя осветената от тъмната й страна, да достигне Нубийското море, ваните се запълваха с хранителна среда. При изгрева, рязък и ослепителен от безвъздушната среда на Луната, културите се посаждаха и за следващите четиринадесет дни с непрекъснато слънчево греене за тях се грижеха, засенчваха ги, регулираха, подхранваха. Полевите работници уморено се влачеха нагоре-надолу по пътеките в скафандри. И когато линията на слънчевия залез се приближаваше към Нубийското море, реколтата от басейните се събираше и се оставяше да замръзне и да се стерилизира по време на двуседмичния мраз на лунната нощ.
Джонтацията не беше нужна при тази отегчителна бавна култивация. Затова именно „Бактерия Инк.“ наемаше нещастници, неспособни да джонтират, и им заплащаше жалки надници. Тук работеха най-долните отрепки и измет от цялата Слънчева система, а бараките на „Бактерия, Инк.“ приличаха на ад в продължение на двуседмичния период на безделие, Фойл разбра това, когато влезе в барака 3.
Той бе посрещнат от ужасяващ спектакъл. В огромната стая бяха наблъскани двеста мъже. Професионални комарджии с портативни масички, търговци на наркотици, лихвари, проститутки и техните зорки сводници. Остър дим се стелеше, пълен със зловония от алкохол и Аналог. Мебели, легла, дрехи, безчувствени тела, празни бутилки и гнила храна се търкаляха по пода.
Силен рев посрещна появата на Фойл, но той бе подготвен за такава реакция. Заговори на първото рошаво лице. Което се мярна насреща му.
— Кемпси? — попита тихо той.
Отговориха му оскърбително. Независимо от това той се усмихна и подаде на мъжа банкнота от сто кредита.
— Кемпси? — попита той друг.
Обидиха го. Той пак плати и продължи разходката си през бараката, раздавайки стокредитовите банкноти с тиха благодарност за обидите и ругатните. Той намери ключ към целта си в центъра на бараката. Това беше очевидно дерибеят, човекът страшилище — огромен гол, плешив, галещ две проститутки, докато подлизурковци му наливаха уиски.
— Кемпси? — попита Фойл. — Търся Роджър Кемпси.
— Аз търся разорението ти — отговори мъжът, като подаде напред огромна длан за парите на Фойл. — Давай.
Сред тълпата се чу одобрителен рев. Фойл се усмихна и се изплю в очите му. Всички замръзнаха. Горилата отблъсна двете блудници настрани и скочи, за да унищожи Фойл. Но само след пет секунди пълзеше по пода, а крака на Фойл лежеше върху гърба му.
— Все още търся Кемпси — любезно каза Фойл. — Трудно го откривам. По-добре ми го покажи, човече, или е свършено с теб.
— В умивалнята — виеше мъжът. — Той кисне все там.
— Сега вече ме разори — каза Фойл. Той пръсна остатъка от парите си на пода пред плешивия мъж и бързо тръгна към умивалнята.
Кемпси се бе свил в ъгъла на кабината с душа, с лице притиснато в стената, стенейки в еднообразен ритъм, което показваше, че е тук от часове.
— Кемпси?
Стенания бяха отговорът.
— Какво става с теб?
— Дрехи — оплакваше Кемпси, — дрехи. Навсякъде дрехи. Като мръсотия. Като болест. Дрехи. Навсякъде дрехи.
— Горе. Стани горе, човече.
— Дрехи. Навсякъде дрехи. Като мръсотия, болест… — Кемпси. чуй ме. Орел ме изпраща. Кемпси спря да стене и обърна мокрото си лице към Фойл.
— Кой? Кой?
— Сергей Орел ме изпраща. Нося ти свободата. Свободен си. Да тръгваме.
— Кога?
— Сега.
— О, Господи! Господ да го благослови. Да го благослови!
Кемпси лудуваше и ликуваше уморено. Натъртеното му подпухнало лице се сгърчи в гримаса, изразяваща смях. Той се смееше и подскачаше и Фойл го изведе от умивалнята. Но в бараката той отново се разкрещя и разплака и когато Фойл го превеждаше през дългата стая, голите блудници размахваха мръсни дрехи и ги тръснаха пред очите му Кемпси се пенеше и ломотеше.
— Какво му става? — обърна се Фойл към плешивия. Гологлавият бандит сега беше респектиран и неутрален, дори приятелски настроен.
— Някакви асоциации — отговори той, — винаги му стаба така. Покажи му стари дрехи и веднага получава спазми.
— И защо прави така?
— Защо? Откачен, нищо друго.
Под купола в главния офис Фойл се погрижи двамата с Кемпси да навлекат скафандрите и го изведе на ракетната площадка, където струите на антигравитационните снопове лъчи оформяха бледи стълбове нагоре, над силозите. Към висящата в нощното небе грапава Земя. Влязоха в кораба на Фойл и свалиха скафандрите. Фойл взе от шкафчето бутилка и ампула с жило. Той наля питие и подаде чашата на Кемпси. Усещаше тежестта на прикритата в дланта му ампула и се усмихваше. Кемпси изпи уискито все още замаян и екзалтиран.
— Свободен — мърмореше той, — Господ да го благослови! Свободен. Иисусе, Какво ми се случи — Той отпи отново. — Още не мога да повярвам. Като сън. Защо не излиташ, приятелю? Аз… — Кемпси се стресна и изпусна чашата си, като гледаше с ужас Фойл.
— Лицето ти! — възкликна той — Боже, лицето ти! Какво се случи с лицето ти?
— Ти си причина за това, кучи сине! — извика Фойл.
С пламтящо лице той се надигна и хвърли напред ампулата като нож. Жилото прониза шията на Кемпси и ампулата увисна, потрепервайки. Кемпси се катурна
Фойл акселерира, грабна тялото, вдигна го и го пренесе до луксозната звездна каюта. Яхтата имаше две главни каюти и Фойл ги бе подготвил предварително. Звездната стая беше разчистена и оборудвана като операционна. Фойл съблече тялото върху операционната маса, отвори куфарче с хирургически инструменти и започна деликатната операция, за която се бе подготвил чрез хипнообучение тази сутрин. Една операция, която бе възможно да извърши успешно само благодарение на акселерацията в степен пет към едно, която имаше.
Той сряза кожата и фасцията, проникна през ребрата в гръдния кош, разкри сърцето, разряза го и свърза вените и артериите към сложната кръвна помпа върху масата. Включи помпата. Бяха минали двадесет секунди оперативно време. Той сложи кислородна маска върху лицето на Кемпси и включи променливо всмукване и впомпване на кислородната помпа.
Фойл дезактивира, провери температурата на Кемпси, направи една антишокова серия инжекции във вените и зачака. Кръвта заклокочи през помпата и тялото на Кемпси. След пет минути Фойл махна кислородната маска. Дишането продължи. Кемпси беше без сърце, но жив. Фойл седна край операционната маса и зачака. Клеймото все още личеше върху лицето му.
Кемпси още беше в безсъзнание.
Фойл чакаше.
Кемпси се събуди и извика.
Фойл се изправи, затегна ремъците през тялото му и се наведе над човека без сърце.
— Здравей, Кемпси — каза той.
Кемпси викаше.
— Погледни се, Кемпси. Ти си мъртъв. Кемпси припадна. Фойл му помогна да се съвземе с кислородна маска.
— Остави ме да умра. В името на Бога!
— Какво има? Боли ли те? Аз умирах цели шест месеца, но не хленчех.
— Остави ме да умра.
— Има време и за това. Да видим как ще се държиш. Ти беше ли на борда на „Ворга“ на 16 септември 2336 година?
— В името на Христа, остави ме да умра
— Беше ли на „Ворга“?
— Да.
— Минахте покрай разрушен кораб в пространството. Развалините на „Номад“. Той сигнализира за помощ и вие го изоставихте. Нали?
— Да.
— Защо?
— Христе! О, Христе, помогни ми!
— Защо?
— О, Иисусе!
— Аз бях на борда на „Номад“, Кемпси. Защо ме оставихте да гния?
— Иисусе, помогни ми! Христе, избави ме!
— Аз ще те избавя, Кемпси Ако отговориш на въпросите. Защо ме оставихте да гния.
— Не можехме да те вземем.
— Защо не можехте?
— Имаше бежанци на борда.
— О, правилно съм предположил тогава. Вие превозвахте бегълци от Калисто?
— Да.
— Колко?
— Шестстотин
— Доста са, но можеше да се намери място за още един човек. Защо не ме взехте?
— Бяхме изхвърлили бежанците.
— Какво! — извика Фойл.
— Зад борда. Всичките шестстотин. Съблякохме ги, взехме дрехите им, парите, скъпоценностите, багажа. Изхвърляхме ги през люка на партиди. Христе! Дрехи из целия кораб. Писъци и… Иисусе! Да можех да ги забравя! Голите жени, посинели, с голи гърди. Въртящи се зад кораба. Дрехи навсякъде из кораба… Шестстотин… През люка!
— Ти, кучи сине! Това е изнудване! Взели сте парите и изобщо не сте мислили да ги върнете на Земята.
— Беше изнудване.
— И затова значи не ме взехте на борда?
— Трябваше да те изхвърлим и теб рано или късно.
— Кой даде заповедта?
— Капитанът.
— Името му. — Джойс. Линдси Джойс.
— Адрес? — Колония „Склотски“, Марс.
— Какво! — Фойл бе като ударен от гръм. — Той е склотски? Искаш да кажеш, че след едногодишно преследване аз няма да мога да го докосна… да го нараня… да накарам да изживее това, което аз съм изживял? Отдалечи се от измъчения мъж върху масата, самият той изживявайки не по-малки мъки от разочарование.
— Един склотски! Нещо, което никога не съм предвиждал… След като приготвих тази каюта за него… Какво ще правя? Какво, в името на Бога, ще правя сега? — ревеше яростно той с избухнало клеймо върху лицето.
Върна се към действителността, когато чу отчаяния стон на Кемпси. Отиде до масата и се наведе над разрязаното тяло.
— Нека го разтълкуваме за последен път. Този склотски, Линдси Джойс, даде заповедта за изхвърлянето на бежанците, така ли?
— Да.
— И да ме оставите да изгния?
— Да. Да. В името на Бога, стига. Остави ме да умра.
— Живей, ти, свиня такава, проклет безсърдечен мръсник! Живей без сърце. Живей и страдай. Ще те оставя жив завинаги, ти…
С ъгъла на очите си Фойл забеляза проблясване. Той погледна нагоре. През широкия квадратен отвор се показа неговият горящ образ-подобие. Когато Фойл скочи към отвора, призракът изчезна.
Фойл излезе от каютата и се насочи към главните контролни уреди, където наблюдателната сфера му даваше обзор от двеста и седемдесет градуса. Горящият човек не беше никъде в обхвата.
— Не е реален — промърмори той. — Не може да бъде реален. Това е знак. Знак за добра сполука… ангел пазител. Той ме спаси на Испанската стълба. Той ми съобщава да продължа напред и да намеря Линдси Джойс
Той се затича към пилотското кресло, запали двигателя на яхтата и излетя с пълно ускорение.
„Линдси Джойс. Колония «Склотски». Марс“ — мислеше той, докато ускорението го притискаше дълбоко в пневматичното пилотско кресло. — „Един склотски — човек без чувства, без удоволствия, който не може да усети болка. Лишен от всички първични инстинкти. Как ще го накажа? Да го измъчвам? Да го затворя в каютата и да го накарам да почувства това, което аз изпитах на «Номад»? Проклятие! Та той е като мъртъв. Мъртъв е. И аз трябва да измисля какво да направя на едно мъртво тяло, за да изпита болка. Да дойда толкова близо до самия край и да ми затворят вратата под носа… Тазова проклето осуетяване на разплатата… Отмъщенията стават само в мечтите… никога в реалността.“
След един час той се освободи от яростта, разкопча се от креслото и си спомни за Кемпси. Отиде до операционната. Екстремното ускорение при излитането беше повредило кръвната помпа и тя бе убила Кемпси. Внезапно Фойл бе обладан от нов обрат в страстите си — почувства отвращение към себе си. Опита се неуспешно да се пребори с това чувство.
— Какво ти става? — прошепна той. — Мисли за шестстотинте изхвърлени… Мисли за себе си. Да не би да се превръщаш в християнин, който си подава втората буза и хленчи за прошка? Оливия, какво направи ти с мен? Дай ми сила, а не страх…
Независимо от това той отвърна очи, когато изхвърляше тялото.