Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- كتاب ألف ليلة وليلة, IX (Обществено достояние)
- Превод отарабски
- , 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 11гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон(2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2013-2014 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe(2014 г.)
Издание:
Хиляда и една нощ
Староарабски приказки в два тома
Хиляда и една нощ
(Том I)
Превод от арабски: Киряк Цонев, Славян Русчуклиев
© Киряк Цонев, Славян Русчуклиев, превод, 2004 г.
© Виктор Паунов, художник, 2004 г.
© Книгоиздателска къща „Труд“, 2004 г.
Редактор: Милена Трандева
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Станислав Иванов
Коректор: Юлия Шопова
Първо издание на „Труд“
Формат 16/70×100. Печ. коли 56
ISBN: 954-528-438-2
Книгоиздателска къща „Труд“
Печат Полиграфически комбинат „Д. Благоев“ ООД
Издание:
Хиляда и една нощ
Староарабски приказки в два тома
Хиляда и една нощ
(Том II)
Превод от арабски: Киряк Цонев
Книгоиздателска къща „Труд“, 2004
© Киряк Цонев, Славян Русчуклиев, превод, 2004 г.
© Виктор Паунов, художник, 2004 г.
© Книгоиздателска къща „Труд“, 2004 г.
ISBN 954-528-439-0
Редактор: Милена Трандева
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Станислав Иванов
Коректор: Юлия Шопова
Първо издание на „Труд“
Формат 16/70×100. Печ. коли 56.5
Книгоиздателска къща „Труд“
Печат Полиграфически комбинат „Д. Благоев“ ООД
История
- —Добавяне
Приказка на третия шейх за неговото муле
— О, султан и главатар на джиновете! Някога това муле беше жена ми! Случи се така, че цяла година ме нямаше у дома, бях все на път. Върнах се най-после посред нощ и що да видя — черен роб лежи до нея в постелята, двамата си бъбрят, прегръщат се и се гъделичкат. Щом ме зърна, тя скочи, грабна стомна с вода, произнесе някакви думи над нея, напръска ме и рече:
— Излез от този образ и се превърни в куче!
Тутакси се превърнах в куче и тя ме изгони от къщата.
Излязох навън. Вървях, що вървях, стигнах пред една месарница. Месарят ме покани у дома си. Когато дъщеря му ме забеляза, тя закри лицето си от мен и рече:
— Значи мъж водиш и при мен го вкарваш!
— Че къде е този мъж? — запита месарят.
— Това куче е човек, омагьосан от жена! — каза тя. — Но аз мога да го отърва!
— За бога, дъще, спаси го!
Взе тя гърне с вода, произнесе някакви думи над нея, поръси ме и рече:
— Върни се от този образ в първоначалния си лик!
И отново станах човек. Целунах й ръка и рекох:
— Иска ми се да омагьосаш жена ми така, както тя омагьоса мен!
Тя ми даде малко вода и рече:
— Щом я видиш заспала, поръси я с тази вода! Тя ще стане такава, каквато поискаш!
Заварих жена си заспала, поръсих я с водата и казах:
— Нека се обърнеш на муле!
И тя начаса се превърна в муле.
* * *
Обърнал се джинът към мулето и го запитал:
— Това истина ли е?
И мулето кимнало с глава. Джинът се развълнувал и дарил на шейха останалата част от кръвта на търговеца…
* * *
Но ето — нежно утрото изгряло и Шахразад тук приказката спряла…
— А да знаете какво ще разкажа следващата нощ, ако царят ме остави жива! — казала тя.
„За бога, няма да я погубя, докато не изслушам и останалите й приказки — те са удивителни!“, казал си царят.
Така прекарали нощта прегърнати до сутринта.
* * *
И ПРЕЗ ТРЕТАТА НОЩ…
Шахразад продължила: