Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- كتاب ألف ليلة وليلة, IX (Обществено достояние)
- Превод отарабски
- , 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 11гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон(2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2013-2014 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe(2014 г.)
Издание:
Хиляда и една нощ
Староарабски приказки в два тома
Хиляда и една нощ
(Том I)
Превод от арабски: Киряк Цонев, Славян Русчуклиев
© Киряк Цонев, Славян Русчуклиев, превод, 2004 г.
© Виктор Паунов, художник, 2004 г.
© Книгоиздателска къща „Труд“, 2004 г.
Редактор: Милена Трандева
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Станислав Иванов
Коректор: Юлия Шопова
Първо издание на „Труд“
Формат 16/70×100. Печ. коли 56
ISBN: 954-528-438-2
Книгоиздателска къща „Труд“
Печат Полиграфически комбинат „Д. Благоев“ ООД
Издание:
Хиляда и една нощ
Староарабски приказки в два тома
Хиляда и една нощ
(Том II)
Превод от арабски: Киряк Цонев
Книгоиздателска къща „Труд“, 2004
© Киряк Цонев, Славян Русчуклиев, превод, 2004 г.
© Виктор Паунов, художник, 2004 г.
© Книгоиздателска къща „Труд“, 2004 г.
ISBN 954-528-439-0
Редактор: Милена Трандева
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Станислав Иванов
Коректор: Юлия Шопова
Първо издание на „Труд“
Формат 16/70×100. Печ. коли 56.5
Книгоиздателска къща „Труд“
Печат Полиграфически комбинат „Д. Благоев“ ООД
История
- —Добавяне
Приказка на Исхак Мосулеца за неволницата и слепеца
Разправят също, че Исхак бен Ибрахим Мосулеца разказвал:
* * *
Една вечер си седях у дома. Бе зима, мъгливо време, дъжд се лееше като из ведро. Никой приятел не идваше, пък и аз в тези локви и кал не можех да отида при никого.
— Донеси ми нещо да убия времето! — рекох на слугата.
Той ми донесе ястия, но нямаше с кого да разделя трапезата. Спомних си за една неволница на един от синовете на Махди, която умееше весело да пее и свири, и си казах: „Ако тази вечер тя беше тук, щеше да ми поскъси скучната нощ!“ И точно тогава чух почукване на вратата и глас:
— Може ли да влезе приятен събеседник, който чака при вратата?
„Да не би желанието да е дало плод?“, помислих си и отидох при вратата. А там — същата моя позната в зелено наметало, увито около цялото тяло, на главата й — копринена кърпа, газила кал до глезени, всички гънки на дрехите й — мокри.
— Какво те води тук по това време? — запитах аз.
— Твой човек се яви при мене! — отговори тя. — Описа ми как се чувстваш, и побързах при тебе!
* * *
Но ето — нежно утрото изгряло и Шахразад тук приказката спряла…
И ПРЕЗ ШЕСТСТОТИН ЧЕТИРИЙСЕТ И ТРЕТАТА НОЩ…
Тя продължила разказа на Исхак Мосулеца:
* * *
Учудих се на думите й, но не й признах, че никого не съм пращал да я вика. Само рекох:
— Така ми бе скучно, бях забравил кое време е! По-добре щеше да бъде аз да дойда при тебе!
Наредих на слугата да донесе леген с топла вода, за да я постопля, казах му да полее нозете й, наредих да донесат дрехи, тя ги облече. Поканих я да хапне, тя се нахрани и запита:
— А кой ще ни попее?
— Ами аз, госпожо! — отговорих.
— По-добре излез на улицата да намериш някой!
Излязох объркан — кого ще намеря по това време? И не щеш ли, видях по улицата да върви слепец, който опипваше земята с тоягата си и мърмореше:
— Аллах да не наказва онзи, на когото нося добро! Запея ли тук — няма да ме чуят, мълча ли — няма кой да ме оцени!
— Ти певец ли си? — запитах.
— Да! — отговори той.
Хванах го за ръка, въведох го у дома си, поканих го да хапне, той се нахрани, изпи и три чаши вино и запита:
— Ти кой си?
— Аз съм Исхак, синът на Ибрахим Мосулеца! — отговорих.
— Чувал съм за тебе и се радвам, че сега съм до тебе! Попей ми, Исхак!
Взех уда в скута си. Изпях нещо, после млъкнах.
— Ти, Исхак, почти си станал певец! — рече той. — А има ли тук някой, който да пее по-добре?
— Има една неволница! — отговорих.
— Нареди й да попее! — тя изпя нещо и слепецът каза: — Нищо не направи!
Тя гневно хвърли уда и каза:
— Ако можеш да изпееш нещо по-добро, давай!
— Дай ми уд с ръка не докосван! — каза слепецът.
Тя нареди на слугата да донесе съвсем нов уд. Той опъна струните му и засвири в ритъм, който не познавах, после запя:
Сърцето нощем се усамотява,
а времето за среща наближава!
Очаквам думите познати-непознати!
Дали любимият ще тропне на вратата?
— Този само за миг грабна сърцето ти! — прошепна тя.
— Попей още, човече! — обърнах се към слепеца.
Той взе уда и запя:
Дали аз хубавица чудна не видях,
че пръстите треперят и ставам днес за смях?
Неволницата си отиде, останахме сами със слепеца и той тръгна уж към едно известно място. Забави се. Излязохме да го търсим, но не го открихме. Портите бяха затворени, ключовете бяха непипнати. Разбрах, че е бил Иблис, че той ми е показал пътя на творчеството и си е отишъл. Спомних си думите на Абу Нуас, който казва:
Велик е Иблис! Аз се възхищавам,
макар и най-жесток да е сред царско войнство!
Той заблуди Адам и се възслави,
Адам отец пък стана на човешкото потомство!…