Метаданни
Данни
- Серия
- Блайдън (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Tale of Two Sisters, 2003 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ави, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 122гласа)
- Вашата оценка:
История
- —Добавяне
Епилог
Седмица по-късно
— Ето къде сте била, мисис Марчбанкс!
Лидия се усмихна замечтано, когато Рупърт я преведе през входа на Портмийдъу Хаус. Не беше голяма колкото Тортнън Хау, която от своя страна също не бе особено голяма и дори не бе тяхна, поне не докато чичото на Рупърт не предадеше богу дух.
Но нищо от това не изглеждаше важно. Те бяха женени, и бяха влюбени, и докато бяха заедно, нищо нямаше значение — дори и зает дом.
Още повече, чичото на Рупърт нямаше да се върне поне седмица.
— Питам — каза Рупърт като присви очи. — Какво е това?
Лидия проследи погледа му до стегнато увита кутия, стояща на масичката до входната врата.
— Сватбен подарък, може би — промърмори тя с надежда.
Той и отправи суховато изражение.
— Кой изобщо знае, че сме женени?
— Само всички вкъщи, които дойдоха да ме видят как ще се омъжа за лорд Бъруик, предполагам — те вече бяха чули за брака на Шарлот с Нед. Лидия не можеше да си представи що за слух беше това.
Вниманието на Рупърт бе вече изцяло върху кутията. С внимателно движение той освободи писмото под панделките на кутията и плъзна пръст под восъчния печат.
— Скъпо е — осведоми той. — Истинско писмо, а не евтина хартия.
— Отвори го — настоя Лидия.
Той спря за малко, колкото да й отправи обидено изражение.
— Какво мислиш, че правя?
Тя го грабна от ръцете му.
— Твърде си бавен — с алчни пръсти, тя разкъса плика и измъкна писмото от него, разгъвайки го така, че да могат да прочетат писмото заедно.
С тази бележка ви изказвам благодарности
И ви уверявам, че ще избегнете всички банкови формалности.
С откраднатата булка услуга ми направихте
Мой спасител се оказахте,
коя наистина обичам ми доказахте.
В таз кутия френско бренди има
И бонбони за вашата любима.
Но истинския дар в моите стихове лежи
Така че да избегнете проклятието на лошите пари.
Доказателство за къща са те,
Която ваш дом наречете.
И скромна издръжка до живот за вас,
Защото вашето бягство съпругата си да открия ми даде шанс.
Желая ви щастие, здраве и любов
(жена ми ме увери, че приличала на гълъб)
Няколко минути минаха преди Рупърт или Лидия да проговорят.
— Колко изключително щедро от негова страна — промърмори Лидия. — Не мога дори и да си представя, че е с такова сериозно мозъчно поражение. Защо мислиш, е писал в рими? — тя преглътна и очите и се насълзиха. — Горката Шарлот.
Рупърт постави ръка на рамото й.
— Сестра ти е направена от здраво желязо. Ще се справи.
Лидия кимна и му позволи да я заведе в спалнята, където тя напълно забрави, че изобщо има някакви роднини.
Междувременно в Мидълууд
— О, Нед, не си го направил! Шарлот постави ръка на устата си, когато той й показа копие от бележката, която бе изпратил на Лидия и Рупърт.
Той вдигна рамене.
— Не можах да устоя.
— Много е щедро от твоя страна — каза тя опитвайки се да говори тържествено.
— Така си е, нали? — промърмори той. — Трябва да покажеш своята благодарност, не мислиш ли?
Тя стисна устни в опита да не се разсмее.
— Нямах никаква идея, — каза тя, отчаяно опитваща се да не показва емоция, — че си бил такъв талантлив поет.
Той помаха с ръка във въздуха.
— Римуването изобщо не е толкова трудно, веднъж като се захванеш.
— Наистина?
— Наистина.
— Колко време ти отне да напишеш тази… поема? — тя погледна към парчето хартия и се намръщи. — Макар, че изглежда ужасно нечестно спрямо Марлоу и Шекспир да го наричам така.
— Шекспир и Марлоу няма защо да се страхуват от мен…
— Да — промърмори тя, — поне това е ясно.
— … не възнамерявам да пиша повече поеми — довърши той.
— И затова, всички ние сърдечно ти благодарим — каза Шарлот. — Но още не си отговорил на въпроса ми.
Той я погледна лукаво:
— Задавала ли си ми въпрос?
— Колко време ти отне да го напишеш? — повтори тя.
— О, беше си нищо работа — каза небрежно. — Само четири часа.
— Четири часа? — повтори тя, задавяйки се от смях.
Очите му блестяха.
— Исках да се получи добре, разбира се.
— Разбира се.
— Няма смисъл да правиш нещо, ако не си добър в него.
— Разбира се — каза тя отново. Само това можеше да каже, тъй като той я бе обгърнал и целуваше врата й.
— Как мислиш, дали бихме могли да спрем да говорим за поезия? — прошепна той.
— Разбира се.
Той я побутна към канапето.
— Може би трябва да те запленя тук и сега?
— Разбира се — тя се усмихна.
Той се отдръпна назад, лицето му бе сериозно и едновременно нежно.
— И ще ме оставиш да те обичам вечно?
Тя го целуна.
— Разбира се.