Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Remembering Sarah, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Павел Главусанов, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 21гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Крис Муни. Да помним Сара
ИК „Колибри“, София, 2011
ISBN: 978-954-529-920-9
История
- —Добавяне
41.
— Значи си казал на Мерик — обръща се Бил към Майк. — Сега той е на ход.
— Почти съм сигурен, че нищо няма да направи.
— Съли, нали е обещал да провери.
— Това не ме въодушевява особено.
Бил се връща към работата си с потопената в сапунена вода гъба. Мие предния капак на новия, светложълт форд на Пати. Обул си е шорти, джапанки и блуза с къс ръкав, която оставя на показ името на популярна в миналото група, татуирано върху двата му масивни бицепса. Копринената тъкан на блузата е изпъстрена със стотици миниатюрни корици от „Плейбой“.
Наближава шест. Слънцето се спуска към хоризонта, но въздухът е все още топъл. Майк току-що пристига от службата на Мерик. След като каца на летище „Логан“, първата му работа е да отиде при него, в полицията, за предварително уговорената среща. Разказва му всичко, освен че се е представил за полицай.
— Хубав цвят — отбелязва Майк. — Всичките розови ли бяха разпродадени?
— Пати си я избра — отвръща Бил с равен глас. — Нищо общо нямам.
— Затова ли си кисел?
— Тежък ден. Близначките. — Бил поклаща глава. — Понякога ми се ще да бях стерилен.
— Обзалагам се на каквото кажеш, че Маргърет Кларкстън си е направила процедурата в Ню Хампшир.
Напрегнатият израз върху лицето на Бил е същият, който видя преди малко, изписан върху физиономията на Мерик. Недей да отговаряш. Само кимвай и може би този човек ще млъкне и ще се разкара.
Майк оставя кутийката кола върху земята и приближава Бил.
— Наистина ли не виждаш нищо странно в това, че и трите са правили аборт?
— Случва се много по-често, отколкото си мислиш.
— А ако се окаже, че и трите са го правили на едно и също място?
— Добре, да приемем, че това, което казваш, е истина.
— Да приемем.
— Каква е връзката с Джона?
— Не знам. Точно затова прехвърлих топката на Мерик. Но подобно нещо се нарича улика.
Бил пуска гъбата в кофата и вдига бирата си от капака на колата.
— Казвай.
— Сетих се за оня петък, когато се появи в кухнята, изтупан като младоженец. На другата сутрин Грейс дойде при мен и ми каза: „Чичо Майкъл пак се усмихва.“
— Не съм искал да стане така.
— Напротив, ти друго не правиш. — Бил насочва към приятеля си отвореното гърло на бутилката. — Нали точно ти отиде при Лу и не миряса, докато старецът не изплю оная гадост за майка ти. Още нещо, в което да си блъскаш главата, ама не, и това не ти стига. Затова се вдигаш чак до Ню Йорк, за да изровиш кирливите ризи на Джес отпреди двайсет години. И като теглиш чертата? Едното няма нищо общо с другото.
— Мисля, че си струва да се провери.
— Да, отвлича ти вниманието.
— От какво?
Бил отпуска и двете ръце върху капака на форда. Заглежда се в етикета на бирената бутилка, а от колата капе вода.
— Казвам ти го, защото те обичам. Остави Сара на мира. Ако искаш, плачи, реви, напий се, направи каквато дивотия ти хрумне, и аз ще бъда „за“, щом така искаш. Ама всичкото това ровене… това трябва да престане, Съли. Все някога трябва да престанеш и да продължиш напред.
Майк пали цигара и обръща лице към предната морава, където Грейс и Ема седят и си играят с кукли. Пола се е настанила върху стълбите с притисната към ухото си безжична слушалка, а със свободната си ръка чеше легналия на една страна и прималял от удоволствие Фанг.
Момичето вижда, че Майк гледа към тях, и махва за поздрав. Той маха в отговор.
— Наистина е пораснала, нали?
— Съжалявам много, Съли. Съзнавам, че това не оправя нещата, но не знам какво друго да кажа.
— Ще поизляза за малко.
— Изчакай вечерята. Пати приготвя пържоли. Няма да преядеш.
— Друг път. Благодаря, че гледахте кучето. Приятна вечеря — казва Майк и тръгва към Фанг.