Метаданни
Данни
- Серия
- Фин Райън (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Lucifer Gospel, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Теодора Божилчева, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 20гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Пол Кристофър. Евангелието на Луцифер
Американска. Първо издание
ИК „Бард“, София, 2008
Редактор: Мариела Янакиева
ISBN: 978-954-585-946-5
История
- —Добавяне
29.
Тъкър Ноа живееше на източния бряг на Ню Провидънс, от страната на ураганите, където ветровете духаха навътре през пролива от юг или се завихряха в открито море на изток. Кораловият риф Пойнт стърчеше като кокалест пръст сред прозрачните зелени води с мангрови дървета от едната страна и коралови плитчини с рибни ята от бонфиш[1] от другата. Рифът представляваше спретната редица от тесни стари докове и пътеки, които приютяваха трийсетина малки риболовни лодки, една-две за спортен риболов и „Спиндрифт“, някога миночистач от Втората световна война, след това кораб за океанографски проучвания на университета във Флорида и накрая жилище и платформа за гмуркане, стопанисван от екипаж от застаряващи бивши хипита.
Тъкър Ноа живееше в малка барака в края на дока, където беше закотвен „Спиндрифт“, до две стари помпи на „Тексако“ и точно пред собствената си риболовна лодка — един безименен десетметров плоскодънен съд с дъсчена кабина на палубата. От кабината до напречната греда бе опънат сенник от износен брезент. Гредата завършваше с два старомодни извънбордови двигателя „Евинруд“ и двата без обшивката си с изложени на показ чаркове. Един много възрастен мъж седеше на плетен найлонов градински стол под сенника, а пред него стоеше саморъчно скована масичка от шперплат, боядисана на червени и черни шахматно разположени квадрати. На импровизираната дъска бяха подредени фигури за шах, издялани от тъмен и светъл корал. В игра бяха останали само няколко от двата цвята. От едната страна бе оставено писмо на синя хартия за въздушна поща.
— Идиот — промърмори старецът, а възлестият му пръст побутна напред царя. — За глупак ли ме смята? — Погледна писмото и поклати глава с отвращение.
— Проклет да съм — прошепна Хилтс, загледан в партията шах. — Много прилича на разгрома в Парижката опера.
Сидни Поатие ги запозна, после приседна на широкия планшир на лодката с въздишка.
— Разбирате ли нещо от шах, сър? — попита Тъкър Ноа.
— Малко — отговори Хилтс.
— Какъв е този разгром в Парижката опера? — не се стърпя Фин.
— Прочута партия шах — обясни фотографът. — Един американски шахматист, Пол Морфи, бил предизвикан да играе срещу херцога на Брауншвайг, някакъв граф, и други играчи.
— Граф Изуар, така се казвал — помогна старецът.
В гласа му се долавяше аристократичен английски акцент с напевните нотки на островния говор. Лицето му беше черно и сбръчкано, дори гладката кожа по дланите му беше осеяна с паяжина от линии. Сякаш беше прекарал един век на слънце и това вероятно не беше далеч до истината.
— Точно така. През 1858. Били на „Севилският бръснар“. Морфи бързал да не изпусне останалата част от операта, затова победил двамата мъже, които играели заедно срещу него, в антракта. Морфи бил първият гросмайстор на Америка. Не са имали никакъв шанс срещу него. — Хилтс посочи самоделната дъска. — Ето така свършила партията.
— Имате око на познавач — каза старецът.
— Партията е прочута.
— Само ако знаете нещичко за прочутите партии шах. Не е като да играеш Гранд ауто тефт 4 на плейстейшън — рече Тъкър Ноа.
— Отказах се след версия две — отвърна с усмивка Хилтс.
— Имам много внуци и правнуци, дори неколцина праправнуци — засмя се старецът. — Експерт съм в краденето на коли и убиването на проститутки по улиците на Либърти сити или там, където е сцената на последната версия. Явно в днешни дни това е талант, без който не можеш да минеш, дори и на нашия райски остров.
— Те търсят „Акоста Стар“ — намеси се Сидни Поатие.
Настъпи продължително мълчание.
— Вие сте гмуркачи — изрече с въздишка Тъкър Ноа.
— Не сме — побърза да обясни Фин. — Интересуваме се от един пътник, който е бил на борда по време на последното плаване.
— Роднина?
— Не.
— „Акоста Стар“ не беше галеон, натоварен със злато — предупреди ги Тъкър Ноа. — Беше туристически кораб.
— Знаем — намеси се Хилтс. — Корабът е част от загадка, която се опитваме да решим. Може да се каже, че е на живот и смърт — добави със смръщена физиономия.
— Събудихте любопитството ми — усмихна се старецът. — На нашата възраст с господин Поатие това рядко ни се случва.
— Говори за себе си, старче — изсумтя таксиджията.
— Така и правя — отвърна Тъкър Ноа, — когато съм принуден от глупостта на другите. — Той изви вежди към приятеля си, който му отвърна със същото.
Фин започна да се чуди дали на острова живееше някой под осемдесетгодишна възраст. Погледна към другата страна на дока и забеляза мускулест блондин с тениска да се катери по подвижното мостче от страната на „Спиндрифт“. Съседът на Тъкър Ноа. Определено под трийсетте. Тя се усмихна при тази мисъл.
— Сигурно се казва Таб — подхвърли Хилтс, който също го беше забелязал.
Толкова ли беше прозрачна?
— Всъщност се казва Долф ван Делден. Покойният му баща беше собственик на „Спиндрифт“ — обясни Тъкър Ноа. — Холандец от Амстердам. За друго не съм и питал.
— Интересни хора имате тук.
— Места като Ню Провидънс винаги са привличали интересни хора. Колко държави могат да се похвалят с мото като „Да изгоним пиратите и възстановим търговията“?
— От вашата уста прозвуча като под въпрос.
— Още не сме се произнесли по пиратския проблем. Едно време се казваха Морган и Тийч. Сега са Ескобар и Родригес.
— Говорехме за „Акоста Стар“ — прекъсна го Фин.
— Тъй, тъй — кимна старецът.
— Сидни каза, че сте го видели да потъва — добави Фин. — По време на урагана.
— Дона — уточни Тъкър Ноа с кимане. — Той беше в окото на урагана, гореше като факла. Аз се бях запътил към рифовете Гуинчос или Лобос, преди самият аз да потъна.
— Били сте в открито море по време на такава буря? — потръпна Хилтс.
— Носеше името „Малахат“ — стара риболовна лодка, с която правех курсове.
— На риболов по време на ураган?
— По друга работа. Вие явно никога не сте виждали ураган. Те имат склонността да се появяват изневиделица, също като Дона.
— По каква? — настоя Фин.
— Не ви влиза в работата — отряза я Тъкър Ноа.
— О! — възкликна Фин, изведнъж разбрала за каква работа ставаше дума.
— Оставете това. — Той погледна Поатие. — Оттогава съм се променил — добави сковано.
— Дрън-дрън — засмя се таксиджията. — Променил си само методите си, старче.
— Все едно. — Тъкър Ноа се обърна към Хилтс.
Фотографът махна пренебрежително.
— Няма нищо. През нощта ли беше?
— Точно така.
Симпсън беше споменал единайсет часа, спомни си Фин. Изглежда, че информацията му съвпадаше.
— Откъде разбрахте, че е била точно „Акоста Стар“? — попита Фин.
— Тогава още не знаех — отговори Тъкър Ноа. — Макар че подозирах.
— А по радиочестотите? — попита Хилтс.
— Имах радио, но никой не се обади.
— А и вероятно сте се пазили от радарите.
— Годината беше 1960, млади човече. Радарите не играеха кой знае каква роля. От Залива на прасетата[2] ни делеше цяла година. Съмнявам се, че сеньор Кастро е имал и галон излишен бензин за патрулни лодки. „Акоста Стар“ беше факла, не шпионски кораб или каквато и да е било заплаха.
— Опитахте ли се да помогнете?
— Не, стоях настрани. Нямаше признаци на живот, виждаше се, че всички греди за спасителни лодки бяха спуснати, лодките липсваха. Кораб фантом.
— Движеше ли се? — попита Хилтс.
— Трудно ми е да кажа. Вълните бяха големи. Ако не беше ураганът, сигурно можеше да се задържи на повърхността. Стигнах рифовете Лобос точно преди полунощ. Изкарах на брега „Малахат“ и се приютих в кулата точно преди бурята отново да се развилнее.
— Какво стана?
— Очевидно корпусът беше пострадал. Корабът се завъртя като вретено и се разполови при кърмата. Потъна за по-малко от минута.
— А оцелели?
— Както казах, корабът беше силно пострадал. Всички, които са можели да се махнат, очевидно го бяха сторили. На борда нямаше жива душа.
— „Акоста Стар“ е голям кораб. Как така досега никой не го е открил?
— Голям кораб беше, но океанът е по-голям. Аз единствен го видях да потъва. Повечето не биха рекли, че е стигнал толкова на юг или на запад. По всички правила би трябвало да потъне в Езика, както повечето хора предполагат. В глъбините. — Той замълча. — Но не потъна там. — Старецът все тъмния цар, издялан от корал, и го завъртя между възлестите си палец и показалец. — Той е на малко повече от петнайсет клафтера[3] — килът му може би е на трийсет метра — и лежи на пясъчното дъно в плитчината на едно място, което наричат Безименния риф. Може да прелетите ниско над водата и да не го видите, освен ако не сте в точното време от деня. Не че това вече има значение.
— Защо? — попита Хилтс.
— Защото вече никой не ходи до Безименния риф — обясни Поатие.
— Каква е причината? — попита Фин.
— Безименният риф е в спорните кубински териториални води — поясни Тъкър Ноа. — Вече не сме шейсетте. В днешно време е пълно с патрулни лодки и радари. Никой не плава в тези води, освен трафикантите на кокаин, които потеглят с моторници от Баранкиля или Санта Марта на колумбийския бряг. Тези приятелчета са по-добре въоръжени от кубинците и американското Управление за контрол над наркотиците. „Акоста Стар“ се намира във военна зона.
— Може би твоят приятел може да помогне — предложи Поатие. — Писателят. Доколкото разбрах, той е обърнал кораба с хастара навън.
Тъкър Ноа хвърли на Сидни Поатие предупредителен поглед, но таксиджията не му обърна внимание.
— Живее като отшелник на Холабак Кей. Сигурно умира от скука. Ти и онзи чешит Милс ходихте до останките няколко пъти, нали, старче?
— Лиман Милс? Писателят? — попита Фин. — Онзи, когото наричаха сиромашкия Джеймс Мичнър?
Лиман Алойсъс Милс на практика беше създателят на плажните четива. В тийнейджърските си години Фин беше прочела опърпаните томчета на майка си и тогава ги поглъщаше жадно като пуканки с масло.
— Човекът притежава частен остров на Бахамите и по никакъв начин не бих го свързал с думата сиромашки — засмя се Сидни Поатие.
— Онзи Милс? — повтори Хилтс.
— Същият — кимна Тъкър Ноа.