Метаданни
Данни
- Серия
- Дарби Маккормик (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Missing, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Павел Главусанов, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 21гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Bridget(2012)
- Разпознаване и корекция
- Еми(2014)
- Допълнителна корекция и форматиране
- hrUssI(2014)
Издание:
Крис Муни. Изчезналите
Американска. Първо издание
ИК „Колибри“, София, 2009
Коректор: Любов Йонева
ISBN: 978-954-529-702-1
История
- —Добавяне
Глава 8
Дарби изтървава фенерчето. Не прави опит да го вдигне. Остава абсолютно неподвижна, вперила широко отворени очи в жената, която сега е сграбчила един от контейнерите за боклук и го притиска към вратичката, за да не позволи никому да проникне вътре.
Притичват униформени полицаи. Един от тях хваща Дарби над лакътя и я дръпва рязко назад. После промушва ръка, за да отстрани пластмасовия контейнер.
Зъбите на жената — колкото са й останали — потъват дълбоко в оголената кожа на китката му. Свирепо тръска глава наляво и дясно като помияр, който се мъчи да откъсне и последното парче месо от случайно намерен на улицата кокал.
Ръката ми! Проклетата кучка иска да ми я откъсне!
Намесва се втори полицай, стиснал флакон сълзотворен газ. Жената го забелязва, отпуска захапка и започва да се бъхти сред контейнерите и амбалажа, докато се завира с писъци все по-навътре под верандата.
Дарби дръпва униформения настрани и захлопва вратичката.
Мъжът се обажда:
— Какво правите, по дяволите?
— Ще дадем възможност на тази жена да си поеме малко въздух и да се успокои — отвръща с насълзени очи Дарби.
Първият полицай притиска виснала от ръката му плът.
— Вървете да му помогнете.
— При цялото ми уважение, сладурано, твоята работа е да…
— Разкарай от алеята всяка жива душа, а докато го правиш, внимавай линейката да не налети тук с пусната сирена. — Дарби се обръща към заобиколилата я тълпа мъже: — А сега се отдръпнете. Искам всички да се отдръпнете.
Никой не помръдва.
— Правете каквото ви се казва — чува се гласът на Банвил. Сам той излиза от тълпата със сплескана от дъжда черна коса.
Полицаите освобождават алеята за паркиране. Банвил застава до нея. Дарби му казва какво е видяла.
— Сигурно се е надрусала с боклуци — казва Банвил. — По-надолу по улицата има изоставена къща, в която непрекъснато се събират такива.
— Ще се опитам да я примамя навън.
Банвил се е вторачил във вратата, а от грапавото му лице се стичат струйки. Висналите бузи му придават виновен вид и го правят да прилича на популярния персонаж от комиксите, Умърлушения пес.
— Добре — съгласява се той. — Но при никакви обстоятелства не искам да се завираш под верандата.
Дарби свива чадъра. Бавно и предпазливо отваря вратичката. Няма писъци. Отпуска се на колене в студена локва. Светлината от фенерчето й осигурява възможност да огледа обстановката.
По време на курса по история е виждала поредица зърнести черно-бели снимки на затворници от Хитлеровите концентрационни лагери. Жената под верандата е очевидно изтощена от системен глад. По-голямата част от косата й липсва. Останалата виси на конци. Лицето е неописуемо изпито, бузите — хлътнали, восъчната кожа белее като хартия. Единственият цвят в това лице се дължи на окървавената уста.
— Няма да ви причиня нищо лошо — обажда се Дарби. — Искам само да си поговорим.
Жената гледа не точно нея, а някак през нея. Празен поглед, казва си Дарби.
И ето че сега пустотата изчезва като по магически знак. Очите на жената най-напред се присвиват, сякаш разпознали някого, а сетне се разширяват от изненада, примесена с облекчение. Така ли е наистина?
— Тери? Ти ли си, Тери?
Възползвай се. Каквото и да означа това, използвай го.
— Аз съм. — Устата на Дарби е пресъхнала. — Дошла съм, за да…
— Говори по-тихо — той дебне. — Жената посочва с брадичка към верандата над тях.
Там няма друго, освен паяжини, както и отдавна изоставено изсъхнало гнездо на оси.
— Ще загася фенерчето — съобщава Дарби. — Така не ще може да ни види.
— Добре. Това е добре. Винаги си ми била умница, Тери.
Дарби изключва светлината. Отвън премигват сини и бели отблясъци. Жената продължава да стиска контейнера — все още го използва като преграда.
Да я питам ли как се казва? Не. Тя мисли, че я познавам.
Дарби не иска да рискува да загуби установения контакт. Най-добре е да продължи заблудата.
— Мислех те за мъртва — проговаря жената.
— Защо си го мислила?
— Защото пищеше. Викаше ме на помощ, а аз не успях да се притека навреме. — Лицето на жената се сгърчва. — Ти не помръдваше и силно кървеше. Опитах се да те събудя, но ти не помръдна.
— Защото по този начин го заблудих.
— И аз. Този път здравата го изпързалях, Тери. — Жената й се усмихва и Дарби отклонява поглед. — Знаех какво смята да прави, когато ме качи в колата, и бях подготвена.
— Каква на цвят бе колата?
— Черна. Той е все още там, Тери.
— Видя ли му номера?
— Той ме търси. Търси и двете ни.
— Кой е той? Как се казва?
— Трябва да се крием, докато писъците спрат.
— Знам как да се измъкнем — уверява я Дарби. — Ела, ще те изведа.
Жената не помръдва и не отговаря. Продължава да изследва тавана над главата си. Клечи от другата страна на катурнатия контейнер, вкопчена в ръба му, за да не допусне никого до себе си.
Има две възможности: може да се приближи и да опита да изведе жената навън, или да остави тази работа на полицаите.
Дарби отмества контейнера. След като жената не писва, Дарби се мушва под верандата.