Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Burnt-Out Case, 1961 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Златко Попзлатев, 1962 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- ventcis(2014)
Издание:
Греъм Грийн. Безнадежден случай
Редактор: К. Хавезов
Художник: Ат. Нейков
Худ. редактор: Цв. Костуркова
Техн. редактор: Н. Панайотов
Коректор: М. Големинова
Дадена за набор на 16.VI.1962 г.
Подписана за печат на 20.VIII.1962 г.
Печатни коли 13.50
Издателски коли 14.50
Формат 1/32 от 84/108
Подвързия ДПК „Димитър Благоев“
Печатница на Националния съвет на Отечествения фронт
История
- —Добавяне
Глава втора
1
Кери излезе рано, за да изпълни колкото може повече от поръчките на доктора, преди да е станало много горещо. На закуска Мари Рике не се мярна, и през стената на стаята й не се чуваше нито звук. В катедралата той взе писмата, които очакваха следния параход, и с радост откри, че нито едно от тях не е адресирано до него. „Toute à toi“ беше направила един-единствен жест към неговия непознат край, и той се надяваше заради нея, че това е било жест на задължение и обичай, а не на любов, защото в такъв случай неговото мълчание няма да я нарани повече.
Към обяд се почувствува изгорял от жегата, и тъй като не беше далеч от пристанището, слезе при реката и по дървеното мостче се качи на парахода на епископа, за да провери дали капитанът е на борда. В подножието на стълбата се поколеба за момент, изненадан от собствената си постъпка. За пръв път от много време съзнателно търсеше компания. Спомни си колко ужасен беше, когато последния път стъпи на борда и лампата в кабината светеше. Екипажът беше натрупал вече дърва на палубата за следното пътуване, а една жена простираше прането си между стълбата и резервоара за вода; като се качваше нагоре, той извика „капитане“, но свещеникът, който седеше на масата в салона и преглеждаше товарителниците, му беше непознат.
— Мога ли да вляза?
— Мисля, че знам кой сте. Сигурно сте г-н Кери. Да отворя ли една бутилка бира?
Кери го запита за бившия капитан.
— Изпратиха го да преподава нравоучение във Ваканга — отвърна заместникът му.
— Съжаляваше ли, че го изпращат?
— Възхитен беше. Животът по реката не му харесваше.
— На вас харесва ли ви?
— Не знам още. Това е първото ми пътуване. Все пак е промяна след каноническото право. Утре тръгваме.
— За лагера ли?
— Там ще свършим. Една седмица. Десет дни. Не съм още сигурен с товара.
Когато напусна парахода, Кери чувствуваше, че не е събудил любопитство. Капиталът не го беше дори попитал за новата болница. Може би „Пари-Диманш“ вече беше извършил най-лошото; нямаше нищо повече, което Рике и Паркинсън да мотат да му припишат. Като че ли беше на прага на приемането в една нова страна; той наблюдаваше като емигрант, как консулът вдига перото си, за да попълни последните подробности на визата му. Но емигрантът се тревожи до последния момент; твърде голям опит има по отношение на допълнителните хрумвания, новите въпроси и изисквания, странните чиновници, които идват в стаята с нови формуляри. В бара на хотела, под човека на луната и лилавите гирлянди, седеше един човек и пиеше; това беше Паркинсън.
Паркинсън вдигна чашата си с розов джин и предложи: — Да ви почерпя един.
— Мислех, че сте си заминали, Паркинсън.
— Ходих само до Стенливил заради бунтовете. Сега си свърших историята и пак съм свободен човек, докато нещо се случи. А вие какво правите?
— Докога ще останете тук?
— Докато ми телеграфират от службата. Вашата история мина добре. Може да поискат и трето продължение.
— Не сте използували онова, което ви дадох.
— Не беше за семейно четиво.
— От мен не можете да получите нищо повече.
— Ще се учудите — каза Паркинсън — как понякога ви попадат някои неща по чисто щастие. — Той потрака с леда в чашата си. — Първата статия имаше голям успех. Навсякъде я препечатаха, даже в Антиподите — освен, разбира се, зад завесата. Американците просто я гълтат. Религия и антиколониализъм — за тях няма по-добра смесица. Само за едно съжалявам — вие не ме фотографирахте как ме свалят на брега болен от треска. Трябваше да се задоволя с една снимка, която ми направи г-жа Рике. Но сега имам много хубава снимка в Стенливил, до една изгоряла кола. Вие ли ми противоречахте за Стенли? Но той сигурно е бил тук, иначе нямаше да нарекат града на негово име. Къде отивате?
— В стаята си.
— А, да, вие имате номер шести в моя коридор, нали?
— Номер седми.
Паркинсън разбърка леда с пръст.
— Аха, разбирам. Номер седми. Нали не ми се сърдите за ядните думи онзи ден, те нищо не означаваха. Това беше просто начин да ви накарам да заговорите. Човек като мен не може да си позволи да се сърди. Стрелите, които пикадорът забива в бика, не са най-важното.
— А кое е важното?
— Следният подлистник. Почакайте, докато го прочетете.
— Не очаквам да намеря в него и зрънце истина.
— Touché[1] — отвърна Паркинсън. — Метафорите са смешно нещо — те никога не отиват докрай. Може би няма да ми повярвате, но имаше време, когато се интересувах от стила. — Той погледна в чашата джин като в кладенец. — Колко адски дълъг е животът, нали?
— Преди няколко дни изглеждахте много уплашен да не го загубите.
— Той е всичко, което притежавам — отвърна Паркинсън.
Вратата към ослепяващо светлата улица се отвори и Мари Рике влезе. Паркинсън възкликна весело:
— Ах, представете си кой е тук.
— Аз доведох г-жа Рике от плантацията.
— Още един джин — обърна се Паркинсън към бармана.
— Не пия джин — отвърна Мари Рике на своя спънат ученически английски.
— А какво пиете? В същност, като си помисля, не помня да съм ви виждал с чаша в ръка, докато бях у вас. Искате ли orange pressée e дете?
— Много обичам уиски — каза гордо Мари Рике.
— Много добре. Вие бързо израствате. — Той тръгна към бара, за да си даде поръчката и по пътя подскочи леко и доста пъргаво за такъв дебел човек, като разлюля с длан книжните гирлянди.
— Нещо ново? — попита Кери.
— До другиден не може нищо да ми каже. Мисли…
— Да.
— Мисли, че съм вътре — додаде тя мрачно.
В това време Паркинсън пристигна при тях с чаша в ръка и каза:
— Чух, че старият ви мъж имал треска.
— Да.
— Много добре знам как се чувствува! — продължи Паркинсън. — Той е щастлив, че има млада жена, която се грижи за него.
— Аз не му трябвам като болногледачка.
— Дълго ли ще останете?
— Не знам. Може би два дни.
— Значи, ще имате време за една вечеря с мен?
— О, не. Нямам време за такива работи — отвърна тя, без да се замисли.
Той се засмя безрадостно.
— Пак съм touché.
Като изпи уискито си, тя се обърна към Кери:
— Ние с вас нали ще обядваме заедно? Почакайте ме една минута да се измия. Ще си взема ключа.
— Позволете ми — намеси се Паркинсън, и преди тя да успее да се противопостави, той вече се връщаше в бара, като размахваше ключа на малкото си пръстче. — Номер шест — заяви той, — значи и тримата сме на един етаж.
— Идвам с вас — каза Кери.
Тя надникна в стаята си и бързо се върна в неговата стая.
— Мога ли да вляза? — попита тя. — Нямате представа колко разхвърляна е стаята ми. Станах много късно и те още не са оправили леглото. — Тя избърса лицето си с неговата кърпа и после погледна тъжно следите, оставени от пудрата й. — Извинете. Как я изцапах! Без да искам.
— Няма значение.
— Жените са отвратителни, нали?
— През дългия си живот не съм дошъл до това заключение.
— Вижте как ви наредих сега. Още двадесет и четири часа в такава дупка.
— Докторът не може ли да ви пише за резултата?
— Не мога да се върна, преди да науча. Не виждате ли колко невъзможно би било положението? Ако отговорът е да, трябва веднага да му кажа. Това ще бъде единственото ми извинение, че съм дошла.
— А ако отговорът е не?
— Тогава ще съм толкова щастлива, че нищо няма да ме интересува. Може дори и да не се върна. — После тя попита: — Какво е проба със заек?
— Не зная точно. Мисля, че взимат урина, разрязват заека…
— Това ли правят? — попита тя ужасена.
— После пак зашиват заека. Мисля, че остава жив за следния опит.
— Чудя се защо трябва да научаваме най-лошото толкова бързо. За сметка на едно нещастно животно.
— Никак ли не искате дете?
— Някой малък Рике? Не. — Тя взе гребена му и го прекара през косите си, без да го погледне. — Натрапих ли ви се за обяд? Нали нямаше да обядвате с някой друг?
— Не.
— Просто не мога да понасям оня човек там.
Но не беше възможно да избягат от него в Люк. В града имаше само два ресторанта и те бяха избрали същия. Тримата бяха единствените посетители; той ги наблюдаваше между залците си от своята маса до вратата. Беше метнал Ролайфлекса на облегалката на съседния стол, както цивилните окачват револверите си в тези несигурни дни. За него можеше да се каже, че поне отива на лов само с фотографически апарат.
Мари Рике си сипа за втори път картофи.
— Не ми казвайте — помоли тя, — че ям за двама.
— Няма.
— Това е обичната шега на колонистите за хора с глисти.
— Боли ли ви стомахът?
— Уви, мина ми. Лекарят мисли, изглежда, че няма връзка с това.
— Не е ли по-добре да се обадите по телефона на мъжа си? Той сигурно ще се тревожи, ако не се върнете днес.
— Линията навярно е прекъсната. Тя обикновено е прекъсната.
— Не е имало буря.
— Африканците постоянно крадат жицата.
Тя дояде ужасния си лилав десерт, преди да заговори пак.
— Сигурно сте прав. Ще се обадя по телефона — и го остави сам с кафето му. Неговата чашка и чашката на Паркинсън звънтяха в унисон над празните маси.
Паркинсън извиха отсреща:
— Пощата още не е дошла. Чакам един екземпляр от втората ми статия. Ще го хвърля в стаята ви, ако дойде. Чакайте да видя. Шести ли беше или седми? Като нищо ще сбъркам стаите, нали?
— Няма защо да се тревожите.
— Дължите ми една снимка. Може би вие и г-жа Рике ще ми направите това удоволствие.
— Няма да получите снимка от мен, Паркинсън.
Кери плати сметката и отиде да търси телефона. Той беше на едно бюро, на което някаква жена със синкави коси и сини очила пишеше сметки с оранжева перодръжка.
— Звъни — каза Мари Рике, — но той не отговаря.
— Дано не се е влошила треската му.
— Сигурно е отишъл във фабриката. — Тя остави слушалката и рече: — Направих каквото можах, нали?
— Можете да опитате пак довечера, преди да вечеряме.
— Не можете да се откачите от мен, нали?
— Както и вие от мен.
— Знаете ли и други приказки?
— Не. Знам само тази.
— Ужасно време ще е до утре. Не знам какво да правя, докато разбера — призна си тя.
— Полегнете си малко.
— Не мога. Много ли ще е глупаво, ако отида в черква да се помоля?
— Нищо, което ще ви убие времето, не е глупаво.
— Но ако това нещо е тук, в мен — каза тя, — то няма да изчезне внезапно, ако се помоля, нали?
— Не ми се вярва. — И той продължи неохотно: — Даже и свещениците не ви карат да вярвате такова нещо. Предполагам, че те биха ви казали да се молите да се изпълни божията воля. Но не искайте от мен да ви говоря за молитви.
— Бих искала да знам каква е волята му, преди да почна да се моля за такова нещо — отговори тя. — Но все пак мисля, че ще отида да се помоля. Нали бих могла да се моля да бъда щастлива?
— Предполагам.
— Това ще изчерпи почти всичко.
2
И за Кери часовете се влачеха бавно. Той пак слезе към реката. На парахода на епископа бяха привършили работата и на борда нямаше никой. Магазините на малкото площадче бяха затворени. Като че ли всички спяха, с изключение на него и на жената, която сигурно се молеше още. Но като се върна в хотела, видя, че поне Паркинсън беше буден. Той стоеше под лилавите книжни ленти, втренчил поглед във вратата. Когато Кери прекрачи прага, той се приближи на пръсти до него и каза с лукава и делова важност:
— Трябва да ви съобщя нещо насаме, преди да се качите в стаята си.
— За какво?
— За общото положение — отвърна Паркинсън. — Буря над Люк. Знаете ли кой е горе?
— Къде горе?
— На втория етаж.
— Вие, изглежда, горите от нетърпение да ми кажете. Карайте.
— Съпругът — издума Паркинсън тежко.
— Какъв съпруг?
— Рике. Търси жена си.
— Мисля, че ще я намери в черквата.
— Работата не е толкова проста. Той знае, че вие сте с нея.
— Разбира се, че знае. Аз вчера бях у тях.
— Той все пак не е очаквал да ви намери тук в съседни стаи.
— Вие мислите като драскач на клюки — сопна се Кери. — Какво значение има, че стаите са съседни? Точно толкова лесно можете да спите с някого от другия край на коридора.
— Не подценявайте драскачите на клюки. Те пишат историята. От красивата Розамунда до Ева Браун.
— Не мисля, че историята ще се интересува много от семейството Рике. — Той отиде при бюрото и заяви: — Сметката ми, моля. Днес напускам.
— Бягате ли? — попита Паркинсън.
— Защо да бягам. Аз стоях тука само за да я върна обратно. Сега мога да я оставя на мъжа й. Той отговаря за нея.
— Вие наистина сте хладнокръвен дявол — забеляза Паркинсън. — Започвам да вярвам някои от нещата, които ми разказахте.
— Напечатайте тях, вместо вашите благочестиви дивотии. Може би ще е интересно да кажете веднъж истината.
— Но коя истина? Вие не сте толкова прост, колкото се правите, Кери, и в онова, което написах, няма фактически лъжи. Като оставим настрана Стенли, разбира се.
— И пирогата ви, и вашите верни слуги.
— Все пак онова, което писах за вас, беше вярно.
— Не.
— Не се ли погребахте тук? Работите за прокажените. Тръгнахте подир онзи човек в гората… Всички тези неща се свеждат до онова, което хората наричат доброта.
— Аз си зная подбудите.
— Така ли? А светците, знаели ли са техните? Какво ще кажете за „най-нещастния грешник“ и всички тези глупости?
— Вие говорите почти като отец Тома. Но не съвсем, разбира се.
— Историята с еднаква вероятност ще приеме моето тълкование, както и вашето. Казах ви, че аз ще ви създам, Кери. Освен ако не реша, разбира се, както ми изглежда вероятно сега, че по-добра история ще стане, ако ви смъкна долу.
— Наистина ли вярвате, че имате тази сила?
— Информациите на Монтегю Паркинсън се препечатват много нашироко.
Жената със синкавата коса извика:
— Сметката ви, г-н Кери — и той се обърна да плати.
— Не си ли заслужава да ми поискате една услуга? — попита Паркинсън.
— Не ви разбирам.
— Навремето мен често са ме заплашвали. Два пъти ми чупиха фотографическия апарат. Прекарал съм една нощ в килия в участъка. Три пъти са ме били в ресторанти. — За момент той заприлича на свети Павел; „Три пъти са ме били с тояги, веднаж с камъни; три пъти съм претърпял корабокрушение…“. Паркинсън продължи: — Странното е, че никой никога не се е обърнал към доброто у мен. Може би ще подействува. Сигурно и у мен има някъде малко добро… — Тъгата му приличаше на искрена.
Кери каза меко:
— Може би бих се обърнал, Паркинсън, ако изобщо това ме интересуваше.
Паркинсън отговори:
— Не мога да понасям това проклето ваше безразличие. Знаете ли какво намери той горе? Но вие не бихте искали сведения от журналист, нали? В стаята ви има една кърпа за лице. Аз сам му я показах. И един гребен с дълги косми по него. — Нещастието, че е Паркинсън за момент пролича в уморения му поглед. Той продължи: — Вие ме разочаровахте, Кери. Аз бях започнал да вярвам собствената си история за вас.
— Съжалявам — отвърна Кери.
— Човек трябва да вярва малко или съвсем да дерайлира.
Някой се спъна на завоя на стълбата. Това беше Рике, който слизаше. Той държеше в ръка някаква книга с мека червена корица. Докато слизаше, пръстите му, които се придържаха за перилата, трепереха от остатъците от треската или от нерви. Той се спря и маската на дебелия човек на луната от съседната лампа му се ухили.
— Кери — извика той.
— Ало, Рике, по-добре ли сте?
— Не мога да разбера — отвърна Рике. — Тъкмо вие от всички хора на света… — Изглежда, че той отчаяно търсеше клишета, клишета от подлистниците на „Мари-Шантал“, а не клишетата, на които беше свикнал от своите геологически проучвания. — Мислех, че сте ми приятел, Кери.
Оранжевата перодръжка зад бюрото заработи подозрително бързо, а синкавата глава се наведе неубедително.
— Не разбирам какво говорите, Рике — отвърна Кери. — По-добре елате в бара. Там ще бъдем сами.
Паркинсън понечи да ги последва, но Кери препречи вратата и отсече:
— Не, Паркинсън, тази работа не е за вестник „Пост“.
— Нямам какво да крия от мистър Паркинсън — заяви Рике на английски.
— Както обичате. — Следобедната жега беше пропъдила дори и бармана. Книжните ленти висяха надолу като старчески бради. Кери каза: — На обяд жена ви се опита да ви телефонира, но никой не отговори.
— Вие какво предполагахте? Аз съм тръгнал в шест часа тази сутрин.
— Радвам се, че дойдохте. Сега ще мога да си отида.
Рике избухна:
— Няма смисъл да отричате, Кери, няма смисъл да отричате каквото и да било. — Бях в стаята на жена ми, номер шест, а в джоба ви е ключът на номер седем.
— Не бива да правите глупави заключения, Рике. Даже и за кърпите и гребените. Какво от това, ако се е измила в моята стая тази сутрин? Що се отнася до стаите, само те бяха готови, когато пристигнахме.
— Защо я взехте, без да ми кажете нито дума?…
— Имах намерение да ви кажа, но заговорихме за други неща. — Той погледна Паркинсън, който се беше облегнал на бара и ги зяпаше внимателно в устата, сякаш по този начин щеше да разбере езика, на който говореха.
— Тя тръгна и ме остави болен, с висока температура…
— Прислужникът ви беше при вас. Тя имаше работа в града.
— Каква работа?
— Мисля, че тя трябва да ви обясни, Рике. Една жена може да си има своите тайни.
— Вие, изглежда, ги споделяте. Съпругът няма ли правото…
— Вие много обичате, да говорите за права, Рике. И тя има своите права. Но няма да споря с вас…
— Къде отивате?
— Да потърся прислужника си. Искам да си тръгна. Има още почти четири часа за път, докато мръкне.
— Имам да ви говоря още за маса неща.
— За какво? За любовта към бога?
— Не — отвърна Рике, — за това. — И той подаде книгата, отворена на една страница, която започваше с дата. Кери видя, че това е дневник с разчертани редове, изпълнени с грижливия почерк, който момичетата научават в училище. — Ето — каза Рике, — прочетете го.
— Не чета чужди дневници.
— Тогава аз ще ви го прочета. „Прекарах нощта с К“
Кери се усмихна и призна:
— Вярно е — в известен смисъл. Седяхме и пиехме уиски и аз й разказах една дълга приказка.
— Не ви вярвам нито дума.
— Вие заслужавате чифт рога, Рике, но аз никога не съм имал слабост да прелъстявам деца.
— Мога да си представя какво ще каже съдът на това.
— Внимавайте, Рике. Не ме заплашвайте. Аз бих могъл да си променя намеренията.
— Мога да ви накарам да платите — задъхна се Рике, — да платите скъпо.
— Съмнявам се дали някой съд на света би повярвал на вашата дума срещу нейната и моята. Сбогом, Рике.
— Вие не можете да се измъкнете така, като че ли нищо не се е случило.
— Не би ми било неприятно да ви оставя да се съмнявате, но това би било непочтено по отношение на нея. Нищо не се е случило, Рике. Дори не съм целунал жена ви. Тя не ме привлича по този начин.
— Какво право имате да ни презирате така?
— Бъдете разумен. Върнете дневника там, където сте го намерили, и не казвайте нищо.
— „Прекарах нощта с К.“ и да не казвам нищо?
Кери се обърна към Паркинсън:
— Дайте на приятеля си да пийне нещо и го вразумете. Дължите му една статия.
— Каква хубава история би станала от един дуел — промълви Паркинсън тъжно.
— Тя има щастие, че не съм буен човек — извика Рике. — Един хубав бой…
— И това ли е част от християнския брак?
Чувствуваше се извънредно уморен; цял живот беше живял сред подобни сцени, беше се родил под такива гласове, и ако не внимаваше, щеше да умре с тях в ушите си. И той ги остави, двамата, без да обръща внимание на Рике, който почти крещеше:
— Имам право да искам…
В кабината на камионетката, седнал до Део Грациас, той се успокои. После попита:
— Ти сигурно не си ходил пак в гората, пък и знам, че никога няма да ме заведеш там… Все пак, бих искал… Пенделе много ли е далече?
Део Грациас седеше с наведена глава, без да отговаря.
— Нищо. Няма значение.
Пред катедралата Кери спря камионетката и слезе. По-добре щеше да бъде да я предупреди. Вратата беше отворена, за да влиза въздух, и отвратителните прозорци, през които острата светлина блестеше червено и синьо, правеха слънцето по-ярко, отколкото навън. Обущата на един свещеник, който отиваше към олтара, скърцаха по тухления под, а една негърка-бавачка тракаше с мънистата си. Това не беше черква за размисъл; беше гореща и многолюдна като пазар, а отстрани имаше гипсови стойки с бебета или окървавени сърца. Мари Рике беше седнала под една статуя на света Тереза от Лизиьо. Изборът й не изглеждаше много подходящ. Между тях двете общото беше само младостта им.
— Още ли се молите? — попита я той.
— Не се моля истински. Не ви чух кога дойдохте.
— Мъжът ви е в хотела.
— О — каза тя беззвучно, като изгледа светицата, която я беше разочаровала.
— Прочел дневника, който сте оставили в стаята си. Не е трябвало да пишете онова, което сте написали — „Прекарах нощта с К.“
— Не беше ли вярно? Освен това на края съм турила удивителна, за да покажа.
— Какво да покажете?
— Че не е сериозно. Калугерките никога не ни се сърдеха, когато слагахме удивителна. „Игуменката е побесняла!“ Те го наричаха „знак за преувеличение“.
— Не вярвам мъжът ви да познава правилата на манастира.
— Значи, наистина вярва?… — попита тя и се засмя.
— Опитах се да го убедя в противното.
— Напразно сте си губили времето, ако го е повярвал. Можехме наистина да го направим. Къде отивате сега?
— Отивам си в къщи.
— Бих дошла с вас, ако искате. Но знам, че не искате.
Той погледна нагоре към гипсовото лице на светицата с неговата престорена благочестива усмивка.
— Какво би казала тя?
— Не я питам за всичко. Само in extremis[2]. Макар че това сега е extremis, нали? Като се имат пред вид някои неща. Трябва ли да му кажа за бебето?
— По-добре ще е да му кажете, преди сам да разбере.
— А толкова й се молих за щастие — каза тя презрително. — Каква надежда! Вие изобщо вярвате ли в молитвата?
— Не.
— Никога ли не сте вярвали?
— Сигурно някога съм вярвал. Когато съм вярвал във великани. — Той огледа черквата, олтара, дарохранителницата, бронзовите свещници и европейските светци, бледни като албиноси в този черен континент. Можеше да открие в себе си някаква неясна носталгия по миналото, но му се струваше, че на неговата възраст всеки чувствува това, дори по едно изпълнено със страдания минало, когато страданията са свързани с младостта. Ако има някакво място, наречено Пенделе, мислеше си той, никога няма да потърся пътя за връщане.
— Вие сигурно мислите, че си губя времето, като се моля?
— Това беше по-добро, отколкото да лежите в леглото си и да мислите.
— Вие изобщо не вярвате в молитвите — нито в бога, нали?
— Не — отвърна той тихо. — Но, разбира се, може да не съм прав.
— А Рике вярва — каза тя, като нарече мъжа си с презимето му, сякаш вече не й беше мъж. — Защо винаги вярват не онези, които трябва?
— Сигурно калугерките…
— О, те са професионалистки. Те вярват във всичко. Даже и в светия дом от Лорето[3]. Карат ни да вярваме твърде много, а ние започваме да вярваме все по-малко и по-малко. — Тя говореше, може би за да отложи момента на връщането. — Веднаж имах големи неприятности, защото бях нарисувала как светият дом лети с реактивни мотори. Колко вярвахте — когато вярвахте?
— Предполагам, че както момчето в приказката, която ви разказах, съм се убеждавал да вярвам почти всичко с аргументи. Човек може да повярва във всичко, даже в един брак или в едно призвание. После минават години, бракът или призванието се оказват пропаднали и е по-добре човек да се откаже от тях. Същото е и с вярата. Хората продължават с брака от страх пред самотната старост или с призванието от страх пред бедността. Но това не са добри основания. Както не е добро основание и да се придържа човек към черквата заради някакви си суеверия, свързани със смъртта.
— А суеверията с раждането? — попита тя. — Ако аз сега имам бебе, ще трябва да го кръстя, нали? Не знам дали бих била щастлива, ако не го кръстя. Това непочтено ли е? Само да можеше да не му е баща той.
— Разбира се, че не е непочтено. И не бива да мислите, че бракът ви е пропаднал вече.
— О, но той наистина е пропаднал.
— Не исках да кажа с Рике, исках да кажа… — И той добави остро: — За бога, не взимайте и в това пример от мен.