Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До господин Мъри

Венеция, 20 юли 1817 г.

 

„Пиша ви, за да ви известя, че завърших четвъртата и последната песен на Чайлд Харолд. Състои се от 126 строфи и следователно е най-дългата от четирите. Остава да се препише и изглади. Освен това трябва да се направят бележките, които ще са нужни повече тук, отколкото в третата Песен, защото естествено тя се занимава повече с творенията на изкуството, отколкото с творенията на природата. Ще я изпратя някъде през есента. А сега за нашата сделка. Какво давате вие, а? Ще ви предоставя мостри, щом така ви е угодно, но искам да знам какво мога да очаквам (както се казва) в тия тежки времена, когато поезията върви на половин цена. Ако сте склонен да се отнесете щедро с мен, както казва госпожа Уинифред Дженкинс[1], може и да додам някои дреболии към цялото — преводи или някое друго оригиналче. Не мога да кажа какво ще изчукам между сегашния и книжарския сезон. Спомнете си, че това е последната Песен, с която завършва цялото произведение. Дали е добра колкото другите, естествено не мога да преценя — най-малко в момента, но ще гледам да стане поне не по-лоша. Може би в бележките ще поклюкарствувам за сегашното състояние на италианските литератори и литература, защото познавам някои от техните capi[2] — автори, както и книги. Всичко зависи обаче от настроението ми в момента. И така, произнесете се: аз не казвам нищо.

Когато получите и четирите песни, може да предприемете едно цялостно издание на поемата в кварто и с отделни екземпляри на двете последни песни за ония, които вече са си купили първите две. И така, подшушнах ви ценни сведения. Мислете и се произнасяйте.

Нищо не сте ми писали за съдбата на «Манфред» и «Тасо», което ме озадачава, независимо дали са се провалили, или са имали успех.

Тъй като това са делови драскулки, а напоследък ви писах по-пространно и по-често на други теми, остава само да добавя, че съм ваш и пр. и пр.“

Бележки

[1] Вж. пояснение към писмо до Томас Мур от 22 август 1813 г. — Б.пр.

[2] Водачи (ит.). — Б.пр.