Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До Самюел Роджърс

(вила) Диодати, близо до Женева, 29 юли 1816 г.

 

„Драги Роджърс,

Спомняш ли си книгата «Писма» на Матисън[1], която ми даде и аз още държа у себе си — все се надявам да върна обратно в библиотеката ти? В Копѐ и на други места срещнах кореспондента на Грей — същия този Бонщетен, комуто дадох превода на писмата на неговия кореспондент за няколко дена. Но той си спомни съвсем малко за Грей, освен че бил «най-меланхоличният и благовъзпитан» поет сред всички останали поети. Самият Бонщетен е един изискан и много жизнен старец, високоуважаван от сънародниците си. Той е също така литератор с добра репутация и всичките му приятели са развили манията да му пишат купища писма — Матисън, историкът Мюлер[2] и т.н. и т.н. Той прекарва голяма част от времето си в Копе, където го срещнах няколко пъти. Там всички са добре с изключение на Рока[3], който за съжаление изглежда много зле със здравето. Херцогинята като че ли е пораснала но не е напълняла, откакто се омъжи. Шлегел действува с пълна пара, а Мадам[4] блести както винаги.

Дойдох тук през Нидерландия и по Рейнския път, покрай Базел, Берн, Морà и Лозана. Обиколих езерото и при първото хубаво време ще отида в Шамонù. Напоследък обаче има много досадни мъгли и непрекъсната влага и човек почва да си мисли, че Касълрей командува и небесното министерство на външните работи. Няма какво да ти разправям за тия места, ти вече си ги обиколил. Не смятам да ходя в Италия преди септември. Четох Гленарвън[5]:

Постигна я съдбата на Сапфо —

сломена от омраза, да гние от любов.

И също така видях «Адолф» на Б. Констан[6] с предговора, който отрича всякаква прилика с героите с истински личности. Тази творба оставя неприятно впечатление, но това е естествена последица от обстоятелството, че авторът й не е влюбен, което може би е най-неприятното състояние с изключение на състоянието на влюбеност. Съмнявам се обаче, че всичките тия liens[7] (както той ги нарича) свършват тъй злощастно, както неговият герой и героиня.

Завърших третата песен на «Чайлд Харолд» (по-дълга от всички досегашни) заедно с някои по-малки неща — между тях «Шильонският затворник»[8]. Очаквам благоприятен случай да ги предам на великолепния Мъри, който, надявам се, цъфти и процъфтява. Къде е Мур? Защо не се появява в обществото? Много поздрави на него и моите почитания към всички, особено към лорд и лейди Холанд, както и твоята херцогиня Съмърсет.

Твой предан

Б.

Изпращам ти едно факсимиле, бележка на Бонщетен. Мисля, че ще искаш да видиш почерка на кореспондента на Грей.“

Бележки

[1] Фридрих фон Матисън (1761–1831) — немски лирически поет.

[2] Йохан фон Мюлер (1779–1829) — немски писател и политически мислител, приятел на братя Шлегел.

[3] Вторият съпруг на Мадам дьо Стал.

[4] Мадам дьо Стал. — Б.пр.

[5] Вж. бел. 1 към писмо до Каролайн Лам от април 1812 г. — Б.пр

[6] Бенжамен Констан — швейцарски белетрист, приятел на Мадам дьо Стал.

[7] Връзки, вериги, окови (фр.). — Б.пр.

[8] «Шильонският затворник» (The Prisoner of Chillon) — поема от Байрон, публикувана през 1816 г.