Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До лейди Мелбърн

13 ноември 1814 г.

 

„Скъпа лейди М.,

Предадох писмата ви, а за последното, което получих от вас, съм споменал само на себе си.

Знаете ли, че вече имам сериозни съмнения дали изобщо ще има сватба? Нейният характер абсолютно противоречи на нашите очаквания. Тя е изпълнена с деликатни чувства, скрупули за себе си и собствения си характер (всъщност подозирам, че има предвид моя) и отгоре на всичко всеки три дни е болна от нещо, нямам представа от какво. Един ден преди или след това е добре — има добър вид, храни се добре, весела е, приказлива, с една реч, като всеки човек в добро здраве и настроение. Преди няколко дни направи една сцена почти в стила на К.[1] Сцената беше твърде продължителна и жалка, за да я ви я описвам, но ми подействува много зле. По отношение на разговорите тя напредва, та дим се вдига, но никак не одобрявам тия изблици по най-дребни поводи. Не знам, но съвсем не е изключено скоро да ме видите в града. Мога да изтълкувам тия неща само по един начин и просто изчаквам, за да се убедя, после да направя учтив реверанс и да «напусна сцената сам». От сутрин до вечер слушам само за «чувства». Единственото изключение прави сър Ралф, към когото продължавам да изпитвам възхищение. Лейди Милбанк също е доста свястна. Но за Анабела не мога да бъда сигурен нито миг. Най-малката думичка, а вие знаете, че съм голямо кречетало (разбира се, винаги избягвам всичко, което може да засегне любимите й идеи), дърдоря си ей така, за да не заспя от скука: от най-малката думичка или промяна в тона веднага се правят важни заключения. Понякога много си приличаме и веднага след това никак. Ето докъде я довеждат принципите и представите й, които тя гради върху дявол знае какво. Що се отнася до мен самия, напоследък прибягвам до красноречието на действието (което Демостен нарича първия етап на ораторското изкуство) и намирам, че е много успешно и доста я успокоява. Това ме изпълва с вяра в ефикасността на «успокоителния процес», тъй прочут в «нашата философия». Всъщност, entre nous[2], наистина е забавно. В това отношение тя е като дете и с милувки и прегръдки става добра и весела. Не мисля, че характерът и е поначало лош, но е много неспокоен, самоизмъчващ се и романтичен.

Накратко, невъзможно е да се предвиди как ще свърши цялата история, тъй както беше невъзможно да се каже и преди две години. Ако последва разрив, той ще бъде по нейна, а не по моя вина.

Ваш предан:

Б.“

Бележки

[1] Каролайн Лам. — Б.пр.

[2] Между нас казано (фр.). — Б.пр.