Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
4,5 (× 2гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция
NomaD(2012-2013 г.)

Издание:

Американски поети

Второ допълнено издание

Художествено оформление: Жеко Алексиев, 2010

Издателство „Захарий Стоянов“, София 2010

Редактор: Андрей Андреев

Графичен дизайн и корица: Жеко Алексиев

Коректор: Маргарита Иванова

Подбрали: Леда Милева и Николай Попов, 2010

ISBN: 978-954-09-0488-7

 

Формат 16/60/84

Печатни коли 24,5

Печат УИ „Св. Климент Охридски“

История

  1. —Добавяне

Убежище ли са скалите ти за кораби?

Потегляли ли са галерите на път от твоите брегове?

Изчаквал ли си във растящото спокойствие

в кой сърповиден пристан приливът ще ги достави?

Изпълни ли те сладост, изкусителен покой,

при заминаването на търговските им кораби?

 

Не! Ти величествен си, но свиреп и зъл —

проклятие на сушата.

Ти изкушаваше мъжете да се приближават

и те загиваха по твоите скали.

 

Изпращаше им светлини, ала таеше плитчини

и кремъци, и плочи, и черупки хлъзгави,

и водорасли, вкопчени в скалите.

 

Прокоба бе това, че те видяха.

Когато кротките моряци в теб се вгледаха,

те търсеха да видят суша зад носа, на завет,

но се натъкнаха на твоите подводни рифове.

 

Олтар, и ти самият си незащитен,

от тежестта на вятъра премазан.

И тръпнеш ти, когато той плющи,

издигаш се, надуваш се от вихрите

и с отлива се свиваш и пищиш,

и стенеш под градушките, трещиш,

когато гръмотевици трещят,

и безполезен си,

когато приливите шеметно се завъртят

и в канарите ти, замаяни от ударите,

корабите се разбиват…

Край