Метаданни
Данни
- Серия
- Втора трилогия за Фондацията (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Foundation and Chaos, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Светлана Комогорова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ФОНДАЦИЯТА И ХАОСЪТ. 2000. Изд. Пан, София. Серия Фантастика и фентъзи, No.19. Роман. Превод: от англ. Светлана КОМОГОРОВА — КОМО [Foundation and Chaos, by Greg BEAR]. Печат: Балкан прес АД, София. Формат: 16/15/58. Страници: 368. Цена: 6.90 лв. ISBN: 954-657-346-9.
История
- —Корекция
- —Добавяне
43
Уанда Селдън Палвър почти беше приключила с подреждането на малкия куфар с основни филмокниги, кодирани записи на дискове и кубове и няколко лични вещи още преди Стетин да се върне у дома. Тя срещна разтревожения му поглед, дръзко набърчила чело, а после бутна в куфара и последния предмет — малко цвете играчка.
И твоя багаж съм приготвила — каза му тя.
— Добре. Кога разбра?
— Преди час. Няма да му позволяват да изпраща съобщения. Обадих се в апартамента му в университета, после в библиотеката. Беше оставил съобщение на мъртвец.
— Какво? — дебелите черни вежди на Стетин подскочиха стреснато.
— Съобщение за мен, ако не се обади.
— Но… но той не е мъртъв, ти още не си чула, че…
— Не! — тросна се Уанда, но раменете й се превиха и тя се разплака. Стетин я прегърна. За минута тя се отдаде на емоциите си. После се овладя, дръпна се от гърдите на съпруга си и каза: — Не. Дошли са рано за него — само това знам. Жив е. Процесът ще започне по-рано, отколкото очаквахме.
— По обвинение в измяна?
— Доколкото разбирам, измяна и разпространение на противодържавна дейност — тъкмо обвиненията, които дядо винаги е твърдял, че ще повдигнат срещу него.
— Тогава си права да стягаш багажа. Нямам много за добавяне. — Той отиде до бюрото си, взе два малки пакета и ги натика в джобовете на сакото си. — Трябва да…
— Обадих се където трябва — прекъсна го Уанда. — Отиваме на първата си почивка от години — и двамата, заедно. Никой не знае къде — малък пропуск от наша страна.
— Малко подозрително, не е ли така? — попита Стетин с леко подобие на усмивка.
— Кого го е грижа какво ще заподозрат? Ако започнат да ни търсят, ако нещо се обърка и признаят дядо за виновен, ако предсказанията се окажат неверни, тогава ще разполагаме с няколко допълнителни дни да напуснем Трантор и да започнем всичко отначало.
— Надявам се да не се стига до това.
— Дядо е много уверен. Беше много уверен… не зная как се чувства сега!
— В търбуха на звяра — каза Стетин, щом вратата на апартамента се отвори и те минаха във външния коридор.
— Какво означава това?
— Пандиз. Затвор. Стара затворническа фраза. Дядо ми е прекарал десет години в общински затвор — за незаконно присвояване.
— Никога не си ми го казвал! — слиса се Уанда.
— Откраднал някакви пенсионни фондове на каналджийската гилдия. Ако знаеше, щеше ли да ми повериш счетоводството?
Уанда го плесна по ръката достатъчно силно, за да го заболи, после побягна към асансьорите и движещите се пътеки горе.
— Побързай! — извика му тя. Стетин измънка нещо под носа си, но я последва, както я беше следвал по толкова много различни начини, толкова често преди, осъзнаващ нейния превъзхождащ го инстинкт и странната й способност да прави каквото трябва тъкмо когато трябва.