Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Pericles, Prince of Tyre, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Sir_Ivanhoe(2012 г.)
Разпознаване и начална корекция
Alegria(2012 г.)
Допълнителна корекция
NomaD(2012 г.)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети

Събрани съчинения в осем тома

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Коректор: Евгения Владинова

Художник: Петър Добрев

ISBN 954–739–074–0

История

  1. —Добавяне

Втора сцена

Пентаполис. Дворът на Симонид.

Алея, водеща към арената. Встрани шатър.

Влизат Симонид, Таиса, Сановници, Свита.

 

СИМОНИД

Дали участниците са готови?

 

ПЪРВИ САНОВНИК

Готови, господарю, и очакват

пристигането ти, за да преминат

във шествие пред теб.

 

СИМОНИД

                        Да им се каже,

че тук сме с дъщеря си, чийто празник

ний честваме със днешния турнир,

дете на Красотата, рядък чар,

изпълващ със възхита млад и стар!

 

Излиза един Сановник.

 

ТАИСА

Мой царствени родителю, едва ли

заслужила съм твоите похвали!

 

СИМОНИД

Похвалите са нужни. Ний, царете,

сме пръстени с лика на боговете

и както пръстените помътняват,

ако не са почиствани, тъй ние,

ако не сме почитани, сивеем…

Но да започнем! Теб се пада, дъще,

тук всеки рицар с неговото мото

да видиш и приемеш в тържеството.

 

ТАИСА

Охотно ще го сторя, драги татко.

 

Двамата заемат местата си под шатъра. Започва шествието на рицарите, при което всеки рицар е предшестван от паж, който показва щита му на принцесата. Преминава Първи рицар.

 

СИМОНИД

Кажи, отде е този първи рицар?

 

ТАИСА

От Спарта[1], татко, и на своя щит

той има негър, който се пресяга

към слънцето; а надписът под него

гласи така: „Lux tua — vita mini“[2].

 

 

СИМОНИД

Обича те, щом ти си му животът!

Преминава Втори рицар.

А кой е този?

 

ТАИСА

                Македонски цар.

Рисунката му представлява дама,

която побеждава рицар в броня;

а пък девизът му на италиански

гласи: „Più per dolcezza che per forza“[3].

 

Преминава Трети рицар.

 

СИМОНИД

А тоз?

 

ТАИСА

        От Антиохия е той.

На щита му изписана е грива,

развята върху шлем, със текст: „Me pompae

provexit apex“[4].

 

Преминава Четвърти рицар.

 

СИМОНИД

                Този герб какъв е?

 

ТАИСА

Обърната надолу факла с надпис

под него: „Qui me alit, me extinguit“[5].

 

 

СИМОНИД

Туй намек е за дамата красива —

тя само и разпалва, и убива.

 

Преминава Пети рицар.

 

ТАИСА

А петият пък има за емблема

ръка, обвита в облаци, която

опитва с пробен камък късче злато,

под свитък с мото: „Sic spectanda fides“[6].

 

Преминава Перикъл, в доспехи, без паж.

 

СИМОНИД

А кой е този шести и последен,

непридружен от паж, но тъй изящно

поднесъл своя щит към тебе, дъще?

 

ТАИСА

Изглежда чужденец. За знак той има

изсъхнал клон, зелен на края само,

над лента, казваща: „In hac spe vivo“[7].

 

СИМОНИД

Добър девиз — от бедността си той

надява се чрез теб да се възмогне.

 

ПЪРВИ САНОВНИК

Така ръждясал външно, ще е нужно

да блесне с много вътрешни достойнства,

ако желае нашите похвали.

Прилича повече на някой, който

не копие въртял е, а тояга.

 

ВТОРИ САНОВНИК

Да, странник е, щом в толкоз странен вид

явява се на тъй висок турнир!

 

ТРЕТИ САНОВНИК

Ще лъсне с прах ръждивата си броня,

когато някой смъкне го от коня!

 

СИМОНИД

Тъй съдят за духа по външността

умът припрян и бързата уста.

Но рицарите вече са готови —

местата си да вземем, дъще моя!

 

Всички излизат.

Зад сцената — силни викове, придружаващи успехите на бедния рицар.

Бележки

[1] Спарта — древен гръцки град, столица на Лакония, надвила съперничещата й Атина след дългогодишна война (404 г.пр.н.е.).

[2] „Lux tua — vita mini“ (лат.) — Твоята светлина е живот за мене.

[3] „Piu per dolcezza che per forza“ (итал.) — Повече с нежност, отколкото с насилие.

[4] „Me pompae provexit apex“ (лат.) — Върхът на славата ме доведе.

[5] „Qui me alit, me extinguit“ (лат.) — Който ме подхранва, той ме и глези.

[6] „Sic spectanda fides“ (лат.) — Тъй се изпитва верността.

[7] „In hac spe vivo“ (лат.) — С тази надежда живея.