Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Pericles, Prince of Tyre, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Sir_Ivanhoe(2012 г.)
Разпознаване и начална корекция
Alegria(2012 г.)
Допълнителна корекция
NomaD(2012 г.)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 8. Романси и сонети

Събрани съчинения в осем тома

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2000

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Коректор: Евгения Владинова

Художник: Петър Добрев

ISBN 954–739–074–0

История

  1. —Добавяне

Трета сцена

Тарс.

Влизат Клеон и Диониза.

 

ДИОНИЗА

Ти луд ли си? Извършено е вече.

 

КЛЕОН

О, Дионизо, слънцето не помни

такова отвратително злодейство!

 

ДИОНИЗА

Изпадаш във детинщини!

 

КЛЕОН

                        Да бях

единствен господар на таз вселена,

аз бих я дал, ако за нея можех

да върна станалото! О, небе,

една девица прелестна, по-ценна

по нравственост, отколкото по кръв,

а пък по кръв наследница на трон

от най-високите! Ах, този подъл

негодник Леонин! С отрова — казваш

погубила си го, но би било

по-хубаво сама да бе изпила

бокала му с наздравица за него!

Какво ще отговориш на Перикъл,

когато той се върне и запита

за своето дете?

 

ДИОНИЗА

                Че е умряло.

Бавачките не властват над Съдбата.

Децата ни отглеждат, но се случва

да ги изпуснат някога. Ще кажа:

„Издъхна нощем.“ Кой ще ме обори?

Освен ако за славата на честен

ти, глупави наивнико, не кажеш:

„Убихме я!“

 

КЛЕОН

                Мълчи! За боговете

тоз грях е най-омразният от всички

възможни на света!

 

ДИОНИЗА

                Тогаз мисли си,

че всички птичета от Тарс ще хвръкнат

към Тир, за да разказват на Перикла

какво е станало! Потъвам в срам

при мисълта за знатния ти корен,

родил тоз дух на пъзльо!

 

КЛЕОН

                        Оня, който

би одобрил подобно грозно дело,

макар не знаял преди туй за него,

не е от честен род!

 

ДИОНИЗА

                Така да бъде!

Но за смъртта й никой освен теб

не знае нищо, нито ще узнае,

понеже Леонин е ням навеки.

Тя хвърли сянка върху дъщеря ми,

навсякъде стоеше между нея

и щастието й; от нея бяха

омаяни очите на мъжете,

а мойто чедо срещаха те гордо

като случайна дрипла, недостойна

за „добър ден“! Аз страдах от това

и можеш ти — защото не обичаш

детето си достатъчно — да смяташ

за нечовешка моята постъпка;

за мен тя знак е на любов към твойта

едничка дъщеря!

 

КЛЕОН

                Небе, прости й!

 

ДИОНИЗА

А колкото до нейния баща,

в какво ще ме упрекне той? Със сълзи

изпратихме ковчега й; в жалейка

до днеска сме; а паметникът, който

почти завършен е насред града ни,

ще хвали нея, но и нас, които

платили сме за него!

 

КЛЕОН

                Ти приличаш

на харпия[1], която с лик на ангел

подмамва жертвата, за да я сграбчи

със нокти на орел!

 

ДИОНИЗА

                А ти на тези,

които не убиват и муха

от страх пред боговете. Но накрая

по мойта свирка ще играеш, зная!

 

Излизат.

Бележки

[1] Харпия (мит.) — Харпиите са били богини на вятъра у гърците. Изобразявани като птици с женски глави. Названието им е станало символ на зла жена.