Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (10)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Tragedy of Richard the Third, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 5гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Трета сцена

Кралският дворец в Лондон.

Влизат Кралица Елизабет, Ривърз, Дорсет и Грей.

 

РИВЪРЗ

Търпение, госпожо! Кралят скоро,

не се съмнявам, ще възстанови

привичното си здраве.

 

ГРЕЙ

                Като вижда,

че вий печална сте, той пада духом.

Затуй, мадам, сама бъдете бодра

и него ободрете с весел поглед!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Ако умре, какво ще стане с мен?

 

ГРЕЙ

Загубвате мъжа си, нищо друго.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Със него ще загубя всичко друго!

 

ГРЕЙ

Бог дал ви е чудесен син — утеха,

когато краля няма да го има.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Ах, той е млад и поверен в ръцете

на Ричард Глостър, враг и мой, и ваш!

 

РИВЪРЗ

Той станал ли е вече лорд-настойник?

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Не, само е посочен, но веднага

ще стане, ако кралят ни напусне.

 

Влизат Бъкингам и Станли.

 

ГРЕЙ

Лорд Бъкингам пристига със лорд Дарби.

 

БЪКИНГАМ

Желая щастие на ваша милост!

 

СТАНЛИ

Дано даде ви Господ светли дни!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Графиня Ричмонд[19], драги графе Дарби,

едва ли би прибавила „Амин!“

към вашата молитва. Ала знайте,

макар че тя ви е жена и никак

не ни обича, ний към вас не храним

омраза зарад нейната надменност.

 

СТАНЛИ

Аз моля ваша милост да не вярва

на нейните клеветници или

ако е тя със право обвинена,

да й прости за тази нейна слабост,

дължаща се на болестни прищевки,

а не на вкоренена неприязън.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Видяхте ли днес краля, графе Дарби?

 

СТАНЛИ

С дук Бъкингам се връщаме от него.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Как мислите, дали ще се поправи?

 

БЪКИНГАМ

Надяваме се — има бодър вид.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Дай Боже! А говорихте ли с него!

 

БЪКИНГАМ

Да, ваша милост. Той горещо иска

да види братята ви помирени

с дук Глостър и със лорда-камерхер

и свиква всички днес да се явят

пред неговата царствена особа.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Да можеше! Но никога те няма

да се сдобрят. Щастливите ни дни

преминали са връхната си точка.

 

Влизат Ричард и Хейстингз.

 

РИЧАРД

Аз няма да търпя да ме обиждат!

Кой казал е на краля, че към тях

съм проявявал грубост и враждебност?

Към краля ни, кълна се в свети Павел,

враждебност проявяват тез, които

слуха му тъпчат с клюки и раздори!

Понеже нямам дарба да лаская,

опашка да въртя, да се подмазвам,

двулично да поддаквам, да се хиля,

да правя разни френски реверанси

и мимики маймунски, нима трябва

да бъда смятан за потаен враг?

Не може ли човек да бъде прям,

без простата му искреност да бъде

използвана от хитри подмазвачи,

облекли в свила долния си род?

 

ГРЕЙ

Кому от нас говори ваша светлост?

 

РИЧАРД

На теб, в когото нищо светло няма!

Кога съм те обидил и с какво?

Или онеправдал?… А теб, кога?…

Или пък теб? Или кого да е

от кликата ви, чума да я тръшне!

На негово величество — дано

помогне му небето по-добре,

отколкото вий бихте го желали! —

вий миг не давате да си отдъхне

със вечните си хленчове и жалби!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Грешите, братко Глостър. Кралят сам,

без никой да е ходил да го моли,

отгатнал е от вашите постъпки

омразата, която, всеки знае,

вий храните към моите деца,

към братята ми и към мен самата

и затова сега ни призовава,

за да узнае нейната причина.

 

РИЧАРД

Не знам. Светът така се е обърнал,

че гаргите ловуват волно, гдето

орлите се страхуват да летят.

Откак на почит станал е простакът,

за почит благородните ще чакат!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Да, да, разбираме ви, братко Глостър.

Завиждате на мен и мойте близки

за нашия възход. Не дай си Боже

да се нуждаем някога от вас!

 

РИЧАРД

За съжаление в момента ние

от вас нуждаем се. По ваша воля

сме брат ми — във затвора, аз — в немилост,

а всички благородници — в калта,

когато в двора швъкат пришълци,

доскоро нямали и двор на село!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Кълна се в Оня, който ме издигна

от скромния ми, драг за мене жребий

до тази пълна с грижи висота,

че негово величество от мене

не е дочул ни дума против Кларънс

и че дори била съм ходатайка

за неговата кауза пред краля!

Дълбоко ме засягате, милорд,

с тез грозни подозрения към мене!

 

РИЧАРД

Вий можете да отречете даже,

че зарад вас лежа във Тауър Хейстингз!

 

РИВЪРЗ

Да, може и със право!

 

РИЧАРД

                То се знае!

Тя може и това, и друго още!

Тя може да издействува за вас

безбройни повишения, лорд Ривърз,

а после да твърди, че ги дължите

единствено на своите заслуги!

Кълна се в Богородица, тя може…

 

РИВЪРЗ

Какво „тя може“?

 

РИЧАРД

                Може в брачно ложе

да вземе крал, неженен, млад и хубав!

Това можа! На баба ви женихът[20]

е бил, признайте си, по-лош от него!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Лорд Глостър, твърде дълго съм търпяла

безкрайните ви упреци и хули.

Заклевам се, че кралят ще узнае

за всички оскърбления, които

до днеска съм понасяла от вас!

На село по-добре да съм слугиня,

отколкото — кралица, ако трябва

заради туй да съм предмет на селски

нападки и обиди!

Влиза Кралица Маргарита.

                Скъдна радост,

донесе ми таз титла на кралица!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

И Господ да даде тя дваж по-скъдна

да бъде занапред! На мен се падат

сегашните ти сан и власт, и слава!

 

РИЧАРД

Какво? Ще ме заплашвате със краля?

Вървете и докладвайте му всичко!

Каквото казал съм, ще го повторя

в лицето му със риск да ида в Тауър!

Да, ясно ще му кажа: „Тука никой

не помни вече моите заслуги!…“

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

Махни се, дявол! Аз ги помня всички.

Мъжа ми Хенри ти уби във Тауър,

при Тюксбъри уби сина ми Едуард!

 

РИЧАРД

… Преди да станете кралица вие

и крал — съпругът ви, аз мъкнах в пот

като добиче неговото дело;

плевях му нивата от врагове

и награждавах преданите нему;

кръвта му за да стане кралска кръв,

лях своята!…

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

                И друга, по-добра

от твойта и от неговата също!

 

РИЧАРД

… В туй време вий с мъжа си Грей крепяхте

дома на Ланкастър… Вий — също, Ривърз!…

Не падна ли мъжът ви като рицар

на Маргарита в боя при Сент Олбанз[21]!

Ако забравили сте, да ви спомня

какво била сте и сега какво сте,

какво аз бил съм и какво съм днес!…

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

Убиец беше и такъв си още!

 

РИЧАРД

… Беднякът Кларънс измени на своя

тъст Уорик и погази свойта клетва —

прости му, Боже!…

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

                Боже, накажи го!

 

РИЧАРД

… за да издигне брат си, и в награда

е ограден от каменни стени.

Бих искал да съм каменосърдечен

като крал Едуард или да бъде

той детски милосърден като мен!

Не, аз съм твърде мек за тоя свят!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

Тогава напусни го, злобен демон!

Върви си в ада — там е твойто царство!

 

РИВЪРЗ

Лорд Глостър, в дните, за които вие

ни спомняте със цел да ни петните,

ний следвахме законния си крал,

тъй както бихме следвали и вас,

да бяхте вие кралят ни!

 

РИЧАРД

                        Аз — крал?

Бих предпочел парцали да продавам!

Далече от сърцето ми таз мисъл!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

И толкоз радост, колкото твърдите,

че бихте чувствали, да бяхте крал,

предположете, моля, че изпитва

от сана си и вашата кралица!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)

Е, да, защото аз съм таз кралица,

а радост нямам никаква, уви!

Но повече не мога да търпя!

Излиза напред.

Изслушайте ме, шайка от пирати,

измъкнали ножове при дележа

на титлите, които ми отнехте!

Кой тук ще ме погледне, без да тръпне,

щом не от страхопочит на васал,

поне от гузността на узурпатор?…

Ти, мили изверго, не се извръщай!

 

РИЧАРД

Защо дошла си тука, дърта врачко?

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

За да ти спомня твоите злодейства.

И няма да те пусна преди туй!

 

РИЧАРД

Изгнанице, смъртта те чака тука!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Животът във чужбина по е страшен,

отколкото палачът у дома.

Помнете: ти дължиш ми мъж и син;

корона — ти; покорство — вие вкупом!

На вас се падат всички мои скърби,

а всички ваши радости — на мен!

 

РИЧАРД

Когато увенча с корона книжна

мъжественото чело на баща ми

и из очите му извлякла ручей

от гневни сълзи, даде му ти, змио,

за да ги бърше, кърпа, напоена

с кръвта на нашия безгрешен Рътланд,

прокле те той и неговата клетва

се струпа върху теб. Не ний, а Господ

наказва те за твоите злодейства!

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

За кръв безвинна Бог въздава правда!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Убийството на туй дете бе зверство,

каквото не познаваше светът!

 

РИВЪРЗ

Разплака то най-твърдите души!

 

ДОРСЕТ

И всички ви предрекоха разплата!

 

БЪКИНГАМ

Нортъмбърланд, и той проля сълзи!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Какво? Преди да дойда, помежду си

ръмжахте вий, готови за гърлата

да се загризете, а пък сега

обръщате беса си против мене?

Нима била е клетвата на Йорк

тъй тежка на небето, че смъртта

на мъж ми Хенри и сина ми Едуард,

че загубата на една държава,

че моето изгнание — туй всичко

да е заплата само за живота

на някакво наперено хлапе?

Проклятията стигат значи горе?

Добре тогава, облаци оловни,

път давайте за страшните ми клетви!…

Мъжът ти, кралят, да умре в пресита

заради моя крал, убит коварно,

за да отстъпи трона си на него!

Синът ти Едуард, този, който днес е

Уелски принц, заради моя Едуард,

тогава Уелски принц, като сина ми

насилствено и рано да умре!

Самата ти, която си кралица,

заради мен, кралица преди време,

да надживееш славата си, както

аз своята, горко ми, надживях!

Да имаш дълги дни, за да оплачеш

децата си и да съгледаш друга,

облечена във твоите права,

тъй както аз днес гледам теб във свойте!

Щастливите ти дни да свършат много

преди сама да свършиш! Да умреш

след дълги часове на страшни мъки,

ни майка, ни съпруга, ни кралица!…

Вий, Ривърз, Дорсет — Хейстингз, и ти също! —

и тримата присъствахте, когато

синът ми бе убит. Аз моля Бога

да не достигне ни един от вас

природния си срок; случайна гибел

изневиделица да ви слети!…

 

РИЧАРД

Приключвай със магиите си, врачко!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Та да пропусна теб? Стой тука, куче!

Ако небето има във запас

беди, по-страшни от онез, които

за теб ще му поискам, да ги пази,

додето твойте грехове дозреят,

за да те смаже след това с гнева си,

рушителю на земния порядък!

До гроба червеят на съвестта

да ти гризе душата! Цял живот

за враг да взимаш който те обича,

и за приятел — който ти е враг!

Да няма за очите ти, кръвнико,

минутка сън, в която да не виждаш

страшилища и дяволи рогати!

Ти, нерезо грухтящ, глигане ринещ[22],

белязан от рождение да бъдеш

чудовище, изчадие на ада,

обидна реч към майчина утроба,

позорен плод за бащини чресла,

проклятието вечно да виси

над името на…

 

РИЧАРД

                … Маргарита!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

                        … Ричард!

 

РИЧАРД

Защо ме викаш?

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

                Никой не те вика!

 

РИЧАРД

А, много извинявай! Аз помислих,

че всички тези хули са по мен.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

И вярно си помислил. Остави ме

да си довърша клетвата, злодейо!

 

РИЧАРД

Аз вече ги довърших с твойто име.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Така че вий сама се прокълнахте!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Подобие фалшиво на кралица,

накичило се с моята съдба,

недей подхранва тоз набъбнал паяк,

чиято мрежа вече те оплита!

Глупачко, ти сама си готвиш гроба!

Не е далече времето, когато

ще ме помолиш да проклинам с тебе

тоз гърбав, отвратителен жабок!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Млък, вещице лъжлива! Не изчерпвай

търпението ни!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

                Позор и срам!

Вий моето изчерпахте отдавна!

 

РИВЪРЗ

Ако дадем ви ний един урок,

ще помните коя сте!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

                Аз го помня,

и то добре: кралица съм ви аз,

вий — поданици мои. Тоз урок

добре го запомнете вий от мене!

 

ДОРСЕТ

Безумна е. Недейте спори с нея!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Мълчи, недоизлюпено маркизче!

Не ти е гербът още толкоз здрав!

Отде ще знаете вий, нови знатни,

как тежко е да губиш сан и титла!

По върховете вихрите са силни

и който бъде духнат, пада зле!

 

РИЧАРД

Добър урок. Учете се, маркизе!

 

ДОРСЕТ

И вие също. Той е и за вас!

 

РИЧАРД

Разбира се, но моят род е орлов.

На кедров връх излюпил съм се аз

и нямам страх от буря и от слънце.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Да, ти слънцата знаеш да засенчваш

и туй направи с моя светъл син,

когото злият облак на гнева ти

обви и потопи във вечен мрак!

Родът ти мъти своите орлета

във нашето гнездо! Стори, о, Боже,

което с кръв заграбено било е,

да бъде и загубено със кръв!

 

БЪКИНГАМ

Щом съвест нямате, от свян млъкнете!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Не искайте от мен ни свян, ни съвест!

Без съвест вий разправихте се с мен,

без свян убихте моите надежди.

Животът ми е цял обида смъртна,

в която жив пламти гневът ми само!

 

БЪКИНГАМ

Достатъчно, достатъчно! Млъкнете!

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Лорд Бъкингам, целувам ти ръката

във знак на вярна дружба и съюз.

Щастлив да бъде знатният ви дом!

По твойта дреха няма наша кръв

и мойте клетви не засягат тебе.

 

БЪКИНГАМ

И никого от тез, които тук са.

Проклятията винаги остават

у оногова, който ги изрича.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

Не, моите ще стигнат небесата

и ще събудят Господа от сън!

О, Бъкингам, пази се от туй куче!

Когато то върти опашка, хапе,

а щом ухапе някого, тоз някой

умира от отровния му зъб!

Внимавай, нямай работа със него —

във себе си то носи смърт и ад

и всички сили дяволски му служат!

 

РИЧАРД

Какво тя каза?

 

БЪКИНГАМ

                Нищо, на което

да отделя внимание, милорд.

 

КРАЛИЦА МАРГАРИТА

А, значи тъй? С презрение отритваш

добрия ми съвет и се умилкваш

край дявола, от който те предпазвам?

Спомни си мойте думи в оня ден,

когато със разкъсано сърце

ще го проклинаш, и кажи тогава:

„Пророчица излезе Маргарита!…“

Живейте: вий — за неговата ярост,

за вашта — той, за Божията — всички!

 

Излиза.

 

БЪКИНГАМ

Косите ми настръхват от тез клетви!

 

РИВЪРЗ

И мойте. Не разбирам защо още

не е в затвора.

 

РИЧАРД

                Аз не я осъждам.

Кълна се в Богородица, тя много

се е измъчила и аз се кая

за моя дял от черните неправди,

които са й сторени.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

                Не помня

да нося някаква вина за тях.

 

РИЧАРД

Но сте получили от тях изгода.

Да, с много жар помагал съм на хора,

които с много хлад ми плащат днес!

А Кларънс за труда си, честна дума,

бе щедро заплатен: гоят го в Тауър —

дано прости им Господ за това!

 

РИВЪРЗ

Благочестиво молите се Богу

за тез, които ни доставят мъки!

 

РИЧАРД

Тъй правя винаги…

На себе си.

                … защото инак

проклел бих себе си във този случай!

 

Влиза Кейтсби.

 

КЕЙТСБИ

Госпожо, кралят иска да ви види.

И вас, дук Глостър. Господа, вас също.

 

КРАЛИЦА ЕЛИЗАБЕТ

Отивам, Кейтсби!… Идвате ли с мен?

 

РИВЪРЗ

На вашите услуги, господарко!

 

Излизат всички освен Ричард.

 

РИЧАРД

Сам сторил злото, лая пръв по него!

Коварствата, които сам изплетох,

прехвърлям върху чужди рамене.

Изпратил брат си Кларънс във затвора,

оплаквам го пред тези свръхглупаци,

на име Дарби, Хейстингз, Бъкингам,

наливайки в наивния им слух,

че лейди Грей и нейните роднини

настроили са краля против него.

Простаците ми вярват и ме острят

да отмъстя на Ривърз, Дорсет, Грей,

но аз, въздишайки, им отговарям,

че във Писанието Бог ни учи

на злото да отвръщаме с добро,

и тъй, покрил коварството си с думи,

изчоплени от Божиите книги,

пред хората минавам за светец,

когато всъщност действам като дявол!…

Влизат двама Убийци.

Но тихо! Идат моите момчета…

Е, как е оназ работа, смелчаци?

Отиваме ли вече?

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

                Да, милорд.

Но трябва ни писмо, за да ни пуснат.

 

РИЧАРД

Предвидено отдавна. Ей го тук.

Дава им писмо.

Щом свършите — веднага в Кросби хаус!

И действайте решително и твърдо!

Не го оставяйте да ви говори,

защото има сладка реч и може,

ако го слушате, да ви размекне.

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

Как не, милорд! Ще седнем да дърдорим!

Които много плещят, малко вършат.

Ний работим с ръце, а не с езици.

 

РИЧАРД

Харесвате ми. Вий сте от онези,

които ронят кремъци, когато

мекосърдечните със сълзи плачат.

Вървете! Хайде!

 

ПЪРВИ УБИЕЦ

                Тръгваме, милорд!

Бележки

[19] Графиня Ричмонд — става дума за Маргарита Бофорт, жена на лорд Станли, която била майка — от първия си мъж Едмънд Ричмонд — на Хенри Ричмонд, бъдещия крал Хенри VII.

[20] „… на баба ви женихът…“ — не става дума за определено лице — фразата изразява само презрението на Ричард към низкия произход на кралицата.

[21] Сент Олбанз — през 1461 година кралица Маргарита обсадила Едуард IV при Сент Олбанз, малък град недалеч от Лондон, но добила само временното освобождение на съпруга си Хенри VI.

[22] „… глигане, ринещ…“ — върху герба на Ричард бил изобразен глиган.