Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (10)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Tragedy of Richard the Third, 1591 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2012)
- Начална корекция
- Alegria(2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD(2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- —Добавяне
Четвърта сцена
В Тауър.
Влизат и сядат около маса Бъкингам, Станли, Хейстингз, Илийският епископ, Норфък, Ратклиф[39], Лъвел и други.
ХЕЙСТИНГЗ
И тъй, английски перове, сега
събрахме се, за да решим въпроса
за коронясването. В Боже име
определете този царствен ден!
БЪКИНГАМ
Готово ли е всичко?
СТАНЛИ
Да, готово.
ИЛИЙСКИЯТ ЕПИСКОП
Намирам утрешния ден добър.
БЪКИНГАМ
Кой знае какво смята лорд-регентът?
Кому най-много доверява той?
ИЛИЙСКИЯТ ЕПИСКОП
Ний мислим, че най-точно ваша светлост
би трябвало да знае мисълта му.
БЪКИНГАМ
Лицата си ний знаем, но сърцата?…
Той знае мойто, колкото аз — ваште;
аз — неговото, колкото вий — мойто.
Вий, Хейстингз, се обичате със дука.
ХЕЙСТИНГЗ
Щастлив съм, че наистина дук Глостър
удостоява ме със свойта обич,
но аз не съм го питал по въпроса
за коронясването, нито той
ми е разбулвал висшата си воля.
Все пак, ако предложите деня,
аз мога да гласувам вместо него,
уверен, че той няма да е сърди.
Влиза Ричард.
ИЛИЙСКИЯТ ЕПИСКОП
Той сам пристига и съвсем навреме.
РИЧАРД
Добрутро, родственици и князе!
Оказах се голям сънливец днеска,
но вярвам, че това не е било
причина да отложите въпроси,
изискващи да бъда в тая зала.
БЪКИНГАМ
Ако не бяхте се явили, сър,
за свойта реплика, лорд Хейстингз щеше
да вземе ролята ви и гласува
за коронясването вместо вас.
РИЧАРД
Лорд Хейстингз повече от всеки друг
би имал основания за туй —
той знае ме добре и ме обича…
Когато бях във „Хоубърн“[40], ваша святост,
видях във вашата градина там
чудесни ягоди. Пратете, моля,
да донесат за обеда от тях.
ИЛИЙСКИЯТ ЕПИСКОП
С огромно удоволствие, милорд.
РИЧАРД
Две думи, братовчеде Бъкингам.
Извежда го встрани.
Пред Кейтсби тоя сприхав пуяк Хейстингз
е заявил, че щял да си даде
главата за посичане, но не и
гласа си в полза на това да бъдел
лишен от своите права над трона
синът на неговия господар —
употребявам чинния му израз!
БЪКИНГАМ
Да се оттеглим за минута, сър!
Излиза заедно с Ричард.
СТАНЛИ
Не сме определили, господа,
тоз ден на коронясването. Утре,
по мое мнение, ще бъде рано —
самият аз не съм готов, тъй както
ще бъда, ако с малко го отложим.
Влиза отново Илийският епископ.
ИЛИЙСКИЯТ ЕПИСКОП
Къде е лорд-регентът? Наредих
да ни доставят ягоди от „Хоубърн“.
ХЕЙСТИНГЗ
Изглежда мил и весел тая сутрин —
когато тъй игриво поздравява,
приятно нещо си е наумил;
ей Богу, на света не зная друг,
тъй неспособен да укрива свойта
любов или омраза — всяко нещо,
което е намислил, се чете
върху лицето му като на книга!
СТАНЛИ
Какво тогаз в сърцето му четете
по топлия му поздрав тая сутрин?
ХЕЙСТИНГЗ
Че зло на никого от нас не мисли —
ликът му иначе го би издал.
Влизат отново Ричард и Бъкингам.
РИЧАРД
Кажете ми вий всички, тук събрани,
какво заслужили са тез, които
с магии пъклени и зли вълшебства
са искали да ме унищожат
и с черни чарове са надделели
над силите на моята снага?
ХЕЙСТИНГЗ
Безкрайната любов, която храня
към ваша светлост, ме подтиква пръв
пред всички тука да осъдя строго
виновните, които и да са:
те заслужават само смърт, милорд!
РИЧАРД
Тогаз очите ви да бъдат верни
свидетели за тяхното злодейство!
На, гледайте ме как съм омагьосан!
Погледайте ръката ми как тя е
изсъхнала като попарен кълн!
Таз вещица, жената на крал Едуард,
във сговор със оназ пачавра Шор
белязаха ме тъй, със чародейство!
ХЕЙСТИНГЗ
Ако са те виновни, ваша светлост…
РИЧАРД
„Ако“? Ще ми говориш за „ако“,
закрилнико на таз проклета курва!
Предател! Отсечете му главата!
Кълна се в свети Павел, докато
не се изпълни, няма да обядвам!
Вас двама, Лъвел, Ратклиф, натоварвам
със изпълнението! Всички други,
които ме обичат, да ме следват!
Излизат всички освен Лъвел, Ратклиф и Хейстингз.
ХЕЙСТИНГЗ
Горко ти, Англио! Оплаквам тебе,
едничка теб, не себе си, защото
аз бих могъл, глупак, да се спася!
Говореше ми Станли за глигана,
видян насън, а аз се подиграх
на него и на плана му за бягство.
Облечен в пъстрошито наметало,
днес конят ми пред портите на Тауър
на три пъти се спрепна и изправи
на задните крака, неискащ сякаш
да ме докара в тая скотобойна.
Сега ми трябва днешният свещеник!
Припомням си, разкаян, как злорадо
на пристава разказвах за това, че
противниците ми загиват в „Пъмфрет“,
а аз съм в безопасност и на почит.
О, Маргарито, клетвата ти пада
върху злочестата глава на Хейстингз!
РАТКЛИФ
По-бързо изповядайте се, сър!
Тук Глостър иска вашата глава,
а вече е на масата и чака!
ХЕЙСТИНГЗ
О, колко кратка е таз хорска милост,
която ний преследваме по-страстно
от Божата! Тоз, който, без да мисли,
гради надеждите си върху теб,
прилича на пиян моряк сред буря,
готов при всеки тласък да се хлъзне
от мачтата и полети надолу
към гибелната глъб на океана!
ЛОУЕЛ
Напразни вопли! Хайде! По-накратко!
ХЕЙСТИНГЗ
О, изверго! О, Англио злочеста,
предричам ти най-кървавите дни,
които кървав век е виждал нявга!
Водете ме, палачи, към дръвника!
Тоз, който днес над мойта смърт се смее,
сам няма дълго време да живее!
Излизат.