Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The third Part of Henry the Sixth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Седма сцена

Лондон. В кралския дворец.

Тръбен звук. Влизат Крал Едуард, Кралица Елизабет, Кларънс, Ричард, Хейстингз, Дойка, носеща малкия принц, и Свита.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Отново сме на кралския си трон,

за втори път добит със вража кръв.

Какви смелчаци във разцвет на сили

пожънахме като узряла нива!

Три Съмърсета, трижди прословути

на тоя свят с безспорната си храброст;

два Клифорда — бащата и сина;

и два Нортъмбърланда, от които

по-смели рицари до днес не са

смахмузвали коне при боен зов;

най-сетне двете стръвни мечки, Уорик

и Монтагю, които омотали

във своята верига краля лъв,

гората караха да тръпне цяла

от страшния им рев. По този начин

прогонихме страха от своя трон

и сигурност подложихме под него.

Ела с наследника ни, мила Бес[38]!

Дай, дай да го целуна. Малки Ед,

ти в мир короната за да получиш,

във брони твойте чичовци и аз

сме бодърствали дълги зимни нощи

и крачили във знойни летни дни —

когато в гроба си положа мощи,

плода на ратния ни труд жъни!

 

РИЧАРД (настрани)

Ти положи ги, а пък аз ще зная

да му съсипя жътвата, защото

не ме зачитат тук за пет пари!

Тоз гръб природата ми го е дала,

да мъкна с него тежести, и аз

ще го използвам, даже ако трябва

от тежестта да ми изхруска кръста!

Мой ум, мисли — таз гърбица ще носи!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Кралицата ни възлюбете, братя,

и целунете принца Едуард,

ваш царствен племенник, във знак на обич!

 

КЛАРЪНС

Дълга си към престола запечатвам

на устните на този мил отрок!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Благодаря ти, драги братко, Кларънс!

 

РИЧАРД

Целувайки плода, аз давам израз

на обич към родилия го ствол!

Настрани.

Учителя си тъй целуна Юда,

когато тайно мислеше му злото!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Душата ми постигна своя блян:

на трона съм сред мир и братска обич.

 

КЛАРЪНС

Какво да правим с Маргарита, сър?

Рение, баща й, дал е на Луи

в залог Сицилия и Божи гроб

и вече пратил е за нея откуп.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Да си върви! На кораба веднага!

Сега какво остава ни освен

с безгрижна радост да се посветим

на шествия и весели забави,

които всеки двор охотно прави?

Тръба, тръби! Беди, на добър час!

Безбурни дни разтварят се пред нас!

 

Излизат.

Бележки

[38] „Бес“ — умалително от Елизабет.

Край