Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The third Part of Henry the Sixth, 1591 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2012)
- Начална корекция
- Alegria(2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD(2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- —Добавяне
Осма сцена
Лондон, В двореца на Лондонския епископ.
Тръбен звук. Влизат Крал Хенри, Уорик, Монтагю, Кларънс, Оксфорд и Ексетър.
УОРИК
Съвет ми дайте! Едуард с войска
от буйни немци и холандци диви,
не срещайки препятствия, е минал
от Белгия през Пролива и вече
със бърза крачка наближава Лондон,
подсилван от тълпи менлива паплач!
КРАЛ ХЕНРИ
Да наберем войска и го отблъснем!
КЛАРЪНС
В началото искрицата се стъпква,
пожара и реки не го гасят.
УОРИК
Аз имам верни хора в Уорикшир —
спокойни в мир, но храбри във война,
ще ги подтегна бързо. Зетко Кларънс,
ти в Съфък, Норфък, Кент ще призовеш
да дойдат с тебе всички благородни.
Ти, Монтагю, знам, лесно ще намериш
във Бъкингам, в Нортхамптън, в Лестършир
мъже, наклонни да извършат всичко,
което заповядаш им. Ти, Оксфорд,
обичан тъй горещо в свойто графство,
от Оксфордшир ще набереш не малко.
А вие, господарю, обкръжен
от свойте граждани, тъй както е
тоз остров — от морето, или както
Диана[28] обкръжена е от нимфи,
ще чакате тук в Лондон да се върнем.
Без отговори! Тръгвайте, милорди!
Кралю, прощавайте!
КРАЛ ХЕНРИ
Прощавай, Уорик!
Прощавай, Хекторе на мойта Троя!
КЛАРЪНС
Целувам ви ръка във знак на вярност!
КРАЛ ХЕНРИ
Бъди щастлив, благонадеждни Кларънс!
МОНТАГЮ
Кралю, недей унива! С туй си тръгвам!
ОКСФОРД
Пък аз — със тоз печат за вечна вярност!
КРАЛ ХЕНРИ
Успех желая, Оксфорд, Монтагю!
Довиждане, приятели добри!
УОРИК
Довиждане! И среща в Ковентри!
Излизат всички освен крал Хенри и Ексетър.
КРАЛ ХЕНРИ
За кратко време ще отседна тука.
Как мислиш, родственико Ексетър —
не вярвам силите на Едуард
да удържат на нашата войска.
ЕКСЕТЪР
Страхувам се, че той ще увлече
и други срещу нас.
КРАЛ ХЕНРИ
Не е възможно!
За мойте добрини те знаят всички:
пред просбите им слух не съм затулвал,
не съм протакал техните молби,
със жалост раните им съм лекувал,
със благост облекчавал съм скръбта им,
със милост сълзите им съм сушил,
не съм ламтял за техните имоти,
не съм ги с тежки данъци облагал,
за мъст не съм бил жаден, макар те
да са грешили много срещу мене —
защо тогава биха предпочели
пред мене Едуард? Не, Ексетър,
доброто се заплаща със добро
и щом лъвът към агнето добър е,
то винаги след него ще върви…
Викове: „Йорк! Йорк!“
ЕКСЕТЪР
Кой вика вън? Не чухте ли, кралю?
Влизат Крал Едуард, Ричард и Войници.
КРАЛ ЕДУАРД
Хванете този срамежливко Хенри
и втори път провъзгласете мен
за крал на Англия!… От твоя извор
до днес течаха всичките реки
във таз страна. Сега ще те заприщя
и моето море ще ги изпие,
така че с отлива им то във прилив
все по ще се надига!… Хайде! В Тауър!
Да не говори с никого! Вървете!
Неколцина Войници извеждат Крал Хенри.
КРАЛ ЕДУАРД
А ние, лордове, да се отправим
към Ковентри, където ни остава
високомерният изменник Уорик.
Дорде е лято, да вървим, жътвари,
че може зимен студ да ни превари!
РИЧАРД
Преди войската си да е събрал,
ний трябва да сме там и заловим
със изненада главния изменник.
Напред, с усилен марш към Ковентри!
Излизат.