Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The third Part of Henry the Sixth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Седма сцена

Пред стените на Йорк.

Тръбен звук. Влизат Крал Едуард, Ричард, Хейстингз и Войници.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Дотука, Ричард, Хейстингз, господа,

Фортуна, станала добра отново,

подсказва ми отново да сменя

безславното си място в таз държава

с короната на Хенри. В две посоки

морето прекосихме и успешно

стоварихме тъй нужната за нас

бургундска помощ. Питам ви сега,

дошли от пристана на Рейвънспърг

до портите на Йорк, какво ни пречи

да влезем като дук във своя град?

 

РИЧАРД

Затворено! Това не ми харесва!

„Препъне ли те праг, мисли за враг!“ —

това известно е…

 

КРАЛ ЕДУАРД

                Мълчи, човече!

Не бива да се плашим от поличби.

С добро или със зло, ще влезем вътре.

Там има наши — те ще тръгнат с нас!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Отново да похлопам, господарю?

 

На стените се появяват Кметът на Йорк и Градските съветници.

 

КМЕТЪТ

Милорди, ние бяхме известени

за идването ви и затова

затворихме вратите си, понеже

обет за вярност дали сме на Хенри.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Но щом като е Хенри крал за вас,

то Едуард е Йоркски дук най-малко.

 

КМЕТЪТ

Напълно вярно. Да, такъв сте, сър!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Аз искам само Йорк и нищо друго,

достатъчна ми е властта над него.

 

РИЧАРД (настрани)

Лисицата да мушне само нос,

а другото само ще се намъкне!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Защо се бавиш? Отвори града си

за верните приятели на Хенри!

 

КМЕТЪТ

Е, щом е тъй, отлоствайте вратите!

 

Напуска стените, следван от Градските съветници.

 

РИЧАРД

Безстрашен воин! И благоразумен!

 

ХЕЙСТИНГЗ

То, старчето, готово е на всичко,

но да остане чисто! Нека влезем

и сигурен съм, ще ги вразумим

и него, и съвета му!

 

Кметът и Градските съветници се появяват отново долу.

 

КРАЛ ЕДУАРД

                        Така!

Вратите, кмете, ще заключваш само

за през нощта и във военно време!

Не бой се! Дай ключовете насам!

Взима от кмета ключовете на града.

Под моето крило са този град

и всеки, който с мен е, стар и млад!

 

Звуци на марш. Влиза с барабанен бой Монтгомери, следван от Войници.

 

РИЧАРД

Това е братко, ако се не лъжа,

сър Джон Монтгомери, наш стар приятел.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Здравей, сър Джон! Защо си със войска?

 

МОНТГОМЕРИ

За да окажа помощ в тежки дни

на краля Едуард — което дълг е

на всеки предан поданик в страната!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Добри Монтгомери, благодаря ти,

но аз претенции над трона нямам —

сега съм дук и толкова, додето

останалото прати ми небето!

 

МОНТГОМЕРИ

Тогава сбогом! Дойдох, за да служа

с войската си на крал, а не на дук.

Да бият барабани! Ходом, марш!

 

Барабанен бой.

 

КРАЛ ЕДУАРД

Сър Джон, почакай малко да обсъдим

как бих могъл да стигна до престола!

 

МОНТГОМЕРИ

Какво ще го обсъждаме! Накратко,

ако не го поискате веднага,

оставям ви на вашата съдба

и ще отида да възпирам всички,

които идат да ви подкрепят!

Защо да се сражаваме, когато

вий сам не претендирате за трона?

 

РИЧАРД

Не ставай, братко, толкова дребнав!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Когато станем силни, свойто право

ще предявим, а дотогаз е мъдро

да скриваме далечните си мисли.

 

ХЕЙСТИНГЗ

Не се бавете! Дайте ход на меча!

 

РИЧАРД

Безстрашните по-бързо стигат трона!

Ще ви провъзгласим веднага, братко,

и хиляди ще тръгнат подир вас!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Така да бъде! Правият съм аз,

а той ми взе короната насила!

 

МОНТГОМЕРИ

Сега говори кралят ми по кралски

и ето ме отново негов рицар!

 

ХЕЙСТИНГЗ

Тръби, тръбачо! Едуард ще бъде

на място тук провъзгласен за крал!…

Приятелю, чети това на глас!

 

Дава лист на един от войниците. Тръбен звук.

 

ВОЙНИКЪТ (чете)

„Едуард Четвърти, по воля Божия крал на Англия и Франция, владетел на Ирландия, и т.н.“…

 

МОНТГОМЕРИ

И който отрече, че крал е той,

с това го предизвиквам на двубой!

 

Хвърля ръкавицата си.

 

ВСИЧКИ

Щастлив живот на Едуард Четвърти!

 

КРАЛ ЕДУАРД

Благодаря, Монтгомери. Вам — също.

Ако съдбата бъде с мен добра,

не ще забравя вашата подкрепа.

Ще спим във Йорк таз нощ, а утре рано,

когато слънцето подкара свойте

коне над хоризонта, ще поемем

за среща с Уорик; казвам тъй, защото

известно е какъв войник е Хенри.

Срам, буйни Кларънс, него да ласкаеш

и да оставиш родния си брат!

Но аз ще ви науча, теб и Уорик!

След мен, бойци! И сигурни бъдете,

успехът ви е утре несъмнен,

а с него — и надбавката от мен!

 

Излизат.