Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The third Part of Henry the Sixth, 1591 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2012)
- Начална корекция
- Alegria(2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD(2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- —Добавяне
Трето действие
Първа сцена
Гора в Северна Англия.
Влизат двама Горски пазачи с арбалети.
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Във гъсталака тук да се укрием —
елените ще минат ей оттам,
през таз полянка, и оттук ще можем
да изберем най-едрия мъжкар.
ВТОРИ ПАЗАЧ
Не, аз ще се кача там горе, тъй че
и двамата да стреляме по тях.
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Така звукът на твоя арбалет
ще ги подплаши и тогаз напусто
ще иде моят изстрел. Двама тук
да чакаме и щом се появят,
да стреляме и нека е наслука!
А за да мине времето по-бързо,
ще ти разкажа туй, което с мене
веднъж се случи тук, из тез места…
ВТОРИ ПАЗАЧ
Стой! Някой иде! Чакай го да мине!
Влиза — преоблечен, с молитвеник в ръка — Крал Хенри.
КРАЛ ХЕНРИ
Избягах от Шотландско, за да зърна
със любещ поглед своята страна…
О, Хари, Хари, твоя тя не е,
престолът ти от други е зает,
могъщият ти жезъл е изтръгнат,
небесното ти миро е отмито,
тук никой не ти казва „господарю“,
не търси никой правото от теб
и никой не очаква твойта помощ,
и как ще я очаква, щом ти сам
на себе си не можеш да помогнеш!
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Това е Хенри, бившият ни крал!
Елен с безценна кожа! Да го пипнем!
КРАЛ ХЕНРИ
Прегръщам те, невольо, мъдреците
ни учат, че ти учиш ни на всичко!
ВТОРИ ПАЗАЧ
Какво се бавим! Да го хванем, хайде!
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Не бързай! Да го чуем още малко!
КРАЛ ХЕНРИ
Кралицата и крехкият ми син
отплаваха към Франция за помощ,
но, чувам, там отишъл е и Уорик
да иска за жена на Едуард
сестрата на французкия владетел.
Нещастни мои, ако туй е вярно,
напразен ще е опитът ви — Уорик
умее да говори, а Луи
омеква от затрогващи слова.
Но щом е тъй, жена ми има шанс.
Тя би могла с печалната си участ
да го спечели. Нейните въздишки
ще атакуват неговата гръд.
Тя с плач ще разтопи сърце от камък
и тигъра ще укроти със стон.
Нерон дори не би могъл да слуша
словата й, сълзите й да гледа
без угризения на съвестта.
Но тя ще проси, а пък той ще носи:
отляво тя ще моли за подкрепа,
отдясно Уорик ще предлага сватба,
тя с плач ще вика, че е грях пред Бога
насилствено кралете да се свалят,
а той на Едуард ще казва „кралят“
и пред това тя, бедната, ще млъкне
и той тогаз свободно ще излага
лъжеправата на семейство Йорк,
неправдата ще разкрасява хитро
и ще привежда доводи безбройни,
додето най-подир отдалечи
французина от нея и спечели
съгласието му за тази сватба
и за останалото, със което
ще затвърди крал Едуард на трона.
О, Маргарита, точно тъй ще бъде,
ще си останеш без надежда, както
отчаяна си тръгнала за там!
ВТОРИ ПАЗАЧ
Кажи какъв си ти, та все намесваш
кралици и крале?
КРАЛ ХЕНРИ
Аз по-висок съм,
отколкото изглеждам, и по-нисък,
отколкото по род ми се полага.
Човек все пак, какъвто и да съм.
Човеците говорят за кралете,
нали така? Не мога ли и аз?
ВТОРИ ПАЗАЧ
Но ти говориш, сякаш сам си крал.
КРАЛ ХЕНРИ
Такъв съм духом и това ми стига.
ВТОРИ ПАЗАЧ
Короната ти де е, щом си крал?
КРАЛ ХЕНРИ
В сърцето ми, а не върху главата.
Не я красят индийски диаманти,
незрима тя е. Казва се „доволство“
и рядко притежават я кралете.
ВТОРИ ПАЗАЧ
Е, щом като си крал, венчан с доволство,
бъди доволен да поемеш с нас,
защото май си кралят, който беше
свален от краля Едуард; на него
сме поданици ний и клетва дали
за вярност нему, тъй че тръгвай с нас!
КРАЛ ХЕНРИ
А никога ли досега не сте
изменяли на клетвата си, драги?
ВТОРИ ПАЗАЧ
Не, никога на клетва като тази.
КРАЛ ХЕНРИ
През мойто кралстване къде живяхте?
ВТОРИ ПАЗАЧ
По тез места, където днес живеем.
КРАЛ ХЕНРИ
Аз бях помазан за английски крал
на девет месеца. Баща ми бил е
той също крал. И моят дядо — също.
Вий, поданици мои, сте се клели
на мен във вечна вярност. Как тогава
не сте изменяли на свойта клетва?
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Не сме, защото поданици ние
сме ви били, дорде били сте крал.
КРАЛ ХЕНРИ
Нима умрял съм? Може би не дишам?
Невежи люде, свойта клетва вие
дори не сте разбрали! Погледнете
как с леко духване отдалечавам
туй пухче от лицето си и как
въздушният поток към мен го връща,
подвластно преди миг на моя дъх,
след миг на чуждия според това
чий вятър надделял е във момента —
тъй леки сте и вие, прости люде!
Ала недейте стъпква свойта клетва,
с молбата си не искам да ви вкарам
във втори грях; вървете, гдето щете —
покорно подчинява ви се кралят,
бъдете вий крале, той иде с вас!
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Ний верни сме на краля Едуард.
КРАЛ ХЕНРИ
И верни на крал Хенри ще сте пак,
ако успее да си върне трона.
ПЪРВИ ПАЗАЧ
Във името на Бога и на краля
станете и поемайте със нас!
КРАЛ ХЕНРИ
Водете ме! Във името на Бога,
прекланям се пред името на краля.
Дано той кралства по закона горен —
на неговия аз ще съм покорен.
Излизат.