Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The third Part of Henry the Sixth, 1591 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2012)
- Начална корекция
- Alegria(2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD(2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- —Добавяне
Трета сцена
Лагерът на крал Едуард, близо до Уорик.
Влизат трима Часови от кралската охрана.
ПЪРВИ ЧАСОВИ
По постовете всички! Кралят вече
е седнал и се готви да заспи.
ВТОРИ ЧАСОВИ
Защо е седнал? Няма ли да легне?
ПЪРВИ ЧАСОВИ
Не, тъй като е дал обет пред Бога,
че няма да почине във постеля,
додето или Уорик, или той,
един от двамата не бъде смазан.
ВТОРИ ЧАСОВИ
Това ще стане утре, ако Уорик
е тъй наблизо, както се говори.
ТРЕТИ ЧАСОВИ
Кажете кой е този рицар, който
остана в шатъра да спи със краля?
ПЪРВИ ЧАСОВИ
Лорд Хейстингз, най-добрият му приятел.
ТРЕТИ ЧАСОВИ
Така ли? А защо е заповядал
на своите началници да спят
в околните села, а сам студува
в полето на открито?
ВТОРИ ЧАСОВИ
Трупа чест
с това, че се излага на опасност.
ТРЕТИ ЧАСОВИ
Ти дай на мен удобство и покой —
не ща опасна чест! Да знае Уорик
какво е туй, веднага ще довтаса
да го събуди!
ПЪРВИ ЧАСОВИ
Нека ми припари!
Защо са, мислиш, тези алебарди?
ВТОРИ ЧАСОВИ
Така си е. Нали сме тук на пост
от нощни врагове да браним краля!
Влизат безшумно Уорик, Кларънс, Оксфорд, Съмърсет и Войници.
УОРИК
Ей тази тук е кралската палатка.
Нападайте и кралят ще е наш!
ПЪРВИ ЧАСОВИ
Хей! Кой там шава?
ВТОРИ ЧАСОВИ
Стой или си мъртъв!
Уорик и другите се хвърлят с викове: „Уорик! Уорик!“ Часовите побягват, викайки: „Тревога! На оръжие!“ Уорик и другите излизат, преследвайки ги, и след малко се връщат, като водят Крал Едуард по халат. Ричард и Хейстингз побягват, прекосявайки сцената.
СЪМЪРСЕТ
Кои там бягат?
УОРИК
Ричард и със него
лорд Хейстингз! Нека бягат! Нали дукът
е в нашите ръце?
КРАЛ ЕДУАРД
Кой каза „дукът“?
Когато се разделяхме, ти, Уорик,
наричаше ме инак!
УОРИК
Оттогава
светът се промени. Когато вие
направихте посланика си жалък,
той също ви разжалва като крал
във своето сърце и тук дошъл е,
за да ви върне званието „дук“.
И може ли страна да управлява
един човек, комуто не е ясно
ни как посланиците си да тачи,
ни как с една жена да е доволен,
ни как да бъде брат на свойте братя,
ни как да има грижа за народа,
ни как да пази себе си самия?
КРАЛ ЕДУАРД
Нима и ти си тука, братко Кларънс?
Тогава, явно, трябва да се слиза.
Но и в провала си, макар ти, Уорик,
и твоите да взехте връх над мене,
знай: духом аз все пак оставам крал.
Фортуна ме съсипа, но духът ми
е по-голям от властния й кръг!
УОРИК
Тогаз бъди английски крал в духа си,
а диадемата ще носи Хенри.
Сваля короната му.
Той крал ще бъде истински, ти — сянка!
Лорд Съмърсет, сторете всичко нужно,
дук Едуард да се откара бързо
при брат ми, Йоркския архиепископ!
Когато свърша с Пембрук, и аз също
ще дойда там със отговор за него
от крал Луи и от принцеса Бона.
А засега довиждане, дук Йорк!
КРАЛ ЕДУАРД
Смири се, щом съдбата е такава!
Кой може срещу прилива да плава?
Излиза, изведен от Съмърсет и Войници.
ОКСФОРД
Какво остава ни сега да правим,
освен да поведем войски към Лондон?
УОРИК
Да, предстои ни да освободим
от плен крал Хенри и да го поставим
отново на законния му трон.
Излизат.