Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The third Part of Henry the Sixth, 1591 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Валери Петров, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2012)
- Начална корекция
- Alegria(2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD(2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми
Събрани съчинения в осем тома
Превел от английски: Валери Петров
Художник: Петър Добрев
Редактор на изданието Бояна Петрова
Редактор на издателството Иван Гранитски
Коректор Евгения Владинова
Формат 16/60/90 Печатни коли 49
Печат
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- —Добавяне
Трета сцена
Франция. В кралския дворец.
Тръбен звук. Влизат Крал Луи, Принцеса Бона, Бурбон, следвани от Свита; кралят сяда на трона и става, когато влизат Кралица Маргарита с Принц Едуард и Оксфорд.
КРАЛ ЛУИ
Седни до нас, кралице Маргарито!
На твоя сан и твоя произход
не отговаря права да седиш,
когато аз, Луи, седя пред тебе.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
О, не, кралю! Днес трябва Маргарита
платна да свие временно и учи
духа си да приема туй, което
кралете заповядват. Бях кралица
на Албион във златните му дни,
но зла съдба потъпка мойто право
и във позор ме смъкна на земята,
където ми е мястото сега,
защото тя най-точно съответства
на ниската ми степен във света.
КРАЛ ЛУИ
Защо си тъй отчаяна, кралице,
и откъде извира твойта скръб?
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
От извор, който руква през очите,
но дави във сълзите си езика.
КРАЛ ЛУИ
Какъвто и да бъде той, кралице,
бъди, която си! Седни до нас!
Поставя я да седне до него.
Врата си под ярема на Фортуна
недей превива! Нека над бедите
възтържествува гордият ти дух!
Кажи къде се твойта болка крие —
щом има цяр, ще го намерим ние.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Тез думи милостиви вливат бодрост
в унилата ми мисъл и развързват
пленения език на мойта мъка.
Узнай, кралю Луи, че моят Хенри,
единственият крал на обичта ми,
монарх до вчера, днеска клет изгнаник,
подирил е в Шотландия приют,
а дукът Йорк, честолюбив и нагъл,
с кощунствено насилие заел е
престола на помазания крал!
Това принуди мене, Маргарита,
да дойда тук с наследника на Хенри,
принц Едуард, горещо да те моля
за справедлива помощ, без която
ний губим и последната надежда.
Шотландия е с нас, но е безсилна,
народ и благородни са смутени,
хазната на държавата — иззета,
войските ни — обърнати във бягство,
а моят беден син и аз, горката —
сам виждаш — сме сломени от бедата!
КРАЛ ЛУИ
Кралице, укроти таз своя буря,
дорде подирим начин да я спрем!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Бездействието на врага помага!
КРАЛ ЛУИ
Доброто действие е бавно, драга.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Но нетърпението придружава
страданието винаги… И ей го
тоз, който е във неговия корен!
Влиза Уорик.
КРАЛ ЛУИ
Кой, тъй сърцат, явява се пред нас?
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Граф Уорик, пръв приятел на дук Йорк.
КРАЛ ЛУИ
Добре дошъл във Франция, граф Уорик!
С какво и от кого си пратен тук?
Слиза от трона. Кралица Маргарита става.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)
Задава се нов вихър! Този Уорик
над приливи и бури заповядва!
УОРИК
Изпратен съм от Едуард Английски,
мой господар и твой приятел искрен,
във дух на братство и на обич, първо,
да те приветствам най-горещо; второ,
да ти предложа договор за дружба;
и, трето, да скрепя със траен възел
таз дружба, ако ти се съгласиш
сестра ти, дивната принцеса Бона,
да встъпи в брак пред Бога и закона
с владетеля на нашата страна.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА (настрани)
Ако успее, Хенри е загубен!
УОРИК (към Бона)
А с ваше разрешение, мадам,
поръчано ми е от моя крал
да сложа на ръката ви целувка
във израз на страстта, която пълни
сърцето му, откак слухът за вас
във него въдвори, мадам, лика ви,
излъчващ добродетелност и хубост!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Кралю на Франция, и вий, принцесо,
преди да отговорите на графа,
изслушайте ме! Неговата просба
не иде от горещата любов
на Едуард, а от необходимост,
прибягваща до хитрост и измама,
защото всеки узурпиран трон
се клати без подпори от чужбина,
а туй, че Едуард е узурпатор,
е вън от спор, защото Хенри жив е,
а даже да не беше, тук пред вас е
принц Едуард, синът му. Затова,
кралю, пази се да не навлечеш
над себе си нещастия и срам
с предлаганите договор и сватба,
защото всяка власт изглежда вечна,
но Бог и времето си знаят свойто!
УОРИК
Как смееш, Маргарито!
ПРИНЦ ЕДУАРД
Без „кралице“?
УОРИК
Да, без! Защото беше узурпатор
баща ти Хенри, тъй че по закона
ни тя кралица е, ни ти си принц!
ОКСФОРД
Тогава Уорик заличава значи
Джон Гонт, завоевателя на толкоз
земи в Испания, а — подир него —
Хенри Четвърти, този образец
на мъдрост за най-мъдрите; след туй
и Хенри Пети, който с доблестта си
направи цяла Франция английска —
потомък техен е баща му Хенри!
УОРИК
А как така във гладкото си слово
пропусна, Оксфорд, да ни споменеш,
че Хенри Шести изпогуби всичко,
което бе спечелил Хенри Пети?
Страхувам се, че този френски двор
ще ти се смее. А освен това
туй твое родословие, което
датира от шейсет и две години,
е малко кратко, за да подкрепи
едни претенции над кралски трон.
ОКСФОРД
Как можеш, Уорик, без да се червиш,
така да хулиш краля, под когото
прослужи тридесет и шест години?
УОРИК
Как можеш, Оксфорд, който цял живот
си бил със правдата, сега да браниш
със родословия една лъжа?
Позор за теб! Отмятай се от Хенри
и назови крал Едуард свой крал!
ОКСФОРД
Свой крал да назова човека, който
на смърт изпрати моя старши брат,
лорд Обри Вир; а също и баща ми,
преди да падне зрелият му плод
пред прага на естествената смърт?
Не, Уорик, не! Додето таз ръка
държи се още, ще поддържа — знай го —
дома на Ланкастър!
УОРИК
А таз — на Йорк!
КРАЛ ЛУИ
Кралице, млади принце, драги Оксфорд,
ще ви помоля, стойте настрани,
додето поговоря с графа Уорик!
Кралица Маргарита, принц Едуард и Оксфорд се отдръпват встрани.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Дано не го омае с хитри думи!
КРАЛ ЛУИ
Отговори ми, но по съвест, Уорик:
със право ли заема Едуард
английския престол? Не ми се иска
да се обвързвам със лъжлив избраник.
УОРИК
Залагам свойта чест за него, сир!
КРАЛ ЛУИ
А мил ли е на вашия народ?
УОРИК
О, да! Особено сравнен със Хенри.
КРАЛ ЛУИ
И после, искрено и без преструвки,
кажи наистина ли той обича
сестра ни Бона?
УОРИК
Мисля, ваша светлост,
че неговата обич е, каквато
подхожда на владетел като него.
Аз чувал съм го често да говори,
че тя била растение безсмъртно —
с корона, хранеща се от лъчите
на хубостта, и с корен, смучещ сок
от нравствените качества — което,
макар и недостъпно за омраза,
е уязвимо за обиден отказ
и ще увехне в скръб, ако сестра ви
с ответна обич цяр не му достави!
КРАЛ ЛУИ
Кажи да чуем твойта воля, сестро!
БОНА
На вашето съгласие и отказ
ще бъда аз покорна.
Към Уорик.
Но признавам,
че често, слушайки да ми изтъкват
достойнствата на краля ви, умът ми
е пожелавал неговата близост.
КРАЛ ЛУИ
Тогава, графе, нашата сестра
ще е жена на краля Едуард!
И нека още тук запишем точно
с какви дарения ще отговори
на зестрата й кралският жених.
Свидетелка бъдете вий, кралице,
че нашата сестра, принцеса Бона,
в брак встъпва с Едуард, английски крал.
ПРИНЦ ЕДУАРД
„Със Едуард“ и толкова! Без „крал“!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Лукави Уорик, ти със този брак
целиш да подкопаеш мойта просба!
Луи преди появата ти беше
приятелски настроен към мъжа ми!
КРАЛ ЛУИ
И още съм. Към него и към теб.
Но ако вашите права над трона
са слаби, както явно го показват
успехите на Едуард, то, явно,
не мога да се чувствам задължен
да ви окажа помощта, която
ви обещах, признавам, преди малко.
Но иначе не ще ви липсва нищо,
което моят ранг е с власт да дава,
а вашият — във право да очаква.
УОРИК
Съпругът ви живее най-охолно
в Шотландия, където няма нищо
и значи няма и какво да губи,
а вий, мадам, си имате баща
във състояние да ви издържа
и няма нужда да сте в тежест тук.
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Мълчи, безсрамни Уорик! Млък, ти казвам,
ти, който нагло сваляш и издигаш
монарси и крале! Оттук не мърдам,
додето с плач и реч — но без измами! —
докажа на Луи и твойта хитрост,
и подлостта на Едуард, защото
сте ястреби от същото гнездо!
Звук на рог.
КРАЛ ЛУИ (към Уорик)
Пристига вест за нас или за теб!
Влиза Пратеник.
ПРАТЕНИКЪТ (към Уорик)
Посланико английски, туй писмо
ви праща вашият достоен брат,
маркизът Монтагю.
Към крал Луи.
А туй, кралю,
до тебе е от Едуард Английски.
Към кралица Маргарита.
А туй за вас е. От кого, не зная.
Тримата четат писмата си.
ОКСФОРД
Добре е, че кралицата с усмивка
чете писмото си, а Уорик свойто —
със смръщено лице!
ПРИНЦ ЕДУАРД
А крал Луи
като ужилен даже тропна с крак.
Дано е на добро!
КРАЛ ЛУИ
Какви са вестите? Кралице? Графе?
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
От моите сърцето ми танцува!
УОРИК
От моите — се гърчи в скръб и гняв!
КРАЛ ЛУИ
Тъй значи? Едуард се е венчал
за лейди Грей! И иска да заглади
лъжата — твойта, свойта! — със едно
писмо, говорещо: „Не се сърдете!“
Такъв съюз ли иска той със нас?
Така да ни обижда! Как посмял е?
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Не ти ли казах същото, кралю?
Това са техните любов и честност!
УОРИК
Кралю, пред небесата се заклевам
във своето спасение, че нищо
не знаех за таз двойствена постъпка
на Едуард, не вече крал за мене,
защото мене той опозори,
но главно себе си и би го знаел
да видеше срама си отстрана.
Не аз ли опростих му, че баща ми
загина зарад неговия дом?
Не аз ли заличих във паметта си,
че хвърли мойта племенница в срам?
Не аз ли дадох му венеца, който
насила снех от истинския крал?
И затова ми плаща с тоз позор?
Позор за него! Аз без чест не мога.
Той взе ми я и аз заради туй
напускам го и връщам се към Хенри!
Кралице, за враждите забрави —
ще бъда твой слуга, ще отмъстя
за оскърбената принцеса Бона
и ще възвърна на престола Хенри!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Омразата ми, Уорик, ти превърна
в любов към теб. Прощавам и забравям
вината ти, щастлива, че те виждам
приятел на крал Хенри.
УОРИК
Да, приятел,
и толкоз искрен, толкоз непристорен,
че ако крал Луи благоволи
да ми даде отряд добри войници,
прехвърлил ги на острова, със сила
ще смъкна узурпатора от трона!
Не ми се вярва новата съпруга
да му помогне много, а пък Кларънс,
доколкото ми казва туй писмо,
ще го напусне може би, понеже
се е оженил повече от похот,
отколкото от грижа за страната.
БОНА
О, братко, как за мен ще отмъстиш,
освен помагайки на таз кралица?
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Кралю, как моят Хенри ще живее,
ако от мъките не го изтръгнеш?
БОНА
В едно се сливат двете ни обиди.
УОРИК
И моята се слива с тях, принцесо.
КРАЛ ЛУИ
А моята — със нейната, със твойта
и с тази на кралицата. Затуй
решавам твърдо: имаш помощта ми!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Благодаря от името на всички!
КРАЛ ЛУИ
И тъй, вестителю, върни се бързо
и съобщи на своя тъй наречен
английски крал, че крал Луи му праща,
за да се друсат с него и жена му,
компания танцьори. Нека тръпне
при разказа за чутото от теб!
БОНА
Кажи му, че с надежда да го видя
вдовец в най-близки дни, венче ще нося
от плачеща върба!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
А пък от мен —
че хвърлила жалейните си дрехи,
обличам броня!
УОРИК
А от мен кажи му,
че ми нанесе кървава обида
и аз от трона да го смъкна ида!
Вземи това в награда и върви!
Пратеникът излиза.
КРАЛ ЛУИ
Вий двамата, ти, Уорик, с графа Оксфорд,
веднага ще преплавате морето
начело на пет хиляди войника,
за да се срещнете със Едуард.
Кралицата и принцът в сгодно време
ще ви последват там със пресни сили.
Ала преди да тръгнете, кажи:
какво ни гарантира, че ще бъдеш
лоялен към страната ни?
УОРИК
Това,
че ако вий, кралице, и синът ви
съгласни сте, със принца в свят съюз
ще свържа старшата си дъщеря,
съкровището си!
КРАЛИЦА МАРГАРИТА
Добре, съгласна!
Благодаря за ценния залог…
Тя, сине, е и хубава, и скромна,
така че дай ръката си на графа
във знак, че дъщеря му, а не друга
ще бъде твоя царствена съпруга!
ПРИНЦ ЕДУАРД
Приемам я, защото е такава,
че таз ръка напълно заслужава!
Подава ръка на Уорик.
КРАЛ ЛУИ
Какво стоим? Войската да се стегне!
А ти, Бурбон, върховни адмирале,
ще я прехвърлиш с кралския ни флот
на острова. Жадувам да платя
на този, който дръзна да измами
най-първата от френските ни дами!
Излизат всички освен Уорик.
УОРИК
Дойдох като представител на Едуард,
а се завръщам негов смъртен враг.
Поръка имах да уреждам сватба,
а нося му разруха и война.
Не с друг, а с мен реши да се посмее,
тогаз не друг, а аз ще го разплача.
Аз сам му сложих кралската корона
и сам сега ще го сваля от трона.
Не бих от жал за Хенри мръднал пръст
но виж, над Едуард жадувам мъст!
Излиза.