Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Трета сцена

Лондон. В залата на съда.

Тръбен звук. Влизат Кралят, Кралицата, Глостър, Съфък, Бъкингам, Кардиналът, Йорк, Солзбъри и Уорик. След това биват въведени от стражи: Елеонора, Марджори Джурдейн, Хъм, Саутуел и Болинбрук.

 

КРАЛЯТ

Елеонора Кобам, приближете!

Пред Бог и нас грехът ви е голям.

Изслушайте присъдата за свойте

ужасни провинения, които

по Божия закон изискват смърт!…

Вий четиримата — оттук в затвора

и след това — към лобните места:

магьосницата ще гори във Смитфийлд,

вий трима ще висите на въжето.

А вий, госпожо, като благородна,

когато изтърпите на площада

тридневно покаяние, веднага

ще бъдете заточена в страната

на остров Ман, където ще ви пази

суровото око на сър Джон Станли.

 

ЕЛЕОНОРА

И смърт, и заточение за мен са

добре дошли!

 

ГЛОСТЪР

                Елеонора, виждаш,

съдът осъди те и аз не мога

да оправдая таз, която той е

намерил за виновна!

Осъдените биват изведени.

                        Боже мой,

очите ми са пълни със сълзи,

сърцето — с мъка! Хъмфри, тоз позор

ще ти сведе челото до земята!

Пуснете ме, кралю, да си отида —

скръбта на старост иска мир и отдих!

 

КРАЛЯТ

Не бързай, Хъмфри Глостър! Преди туй

предай ми своя жезъл. Отсега

крал Хенри ще си бъде сам настойник

и Бог ще е за него щит, опора,

светилник в пътя му. Върви си, Глостър,

изпращам те обичан не по-малко,

отколкото когато бе настойник.

 

КРАЛИЦАТА

Не ми е ясно по каква причина

на зрял владетел нужна е бавачка.

Със Бога Хенри сам ще управлява.

Върни му, старче, жезъл и държава!

 

ГЛОСТЪР

Да, жезъла ми. На, вземи го, Хенри!

Аз връщам го на тебе облекчен,

баща ти както връчи го на мен,

и с радост го полагам ето тук,

отдето с радост би го вдигнал друг.

Прощавай и когато бъда в гроба,

да виждаш мир и чест, не страст и злоба!

 

Излиза.

 

КРАЛИЦАТА

Сега е Хенри крал на таз страна,

а Маргарита — негова кралица.

Дук Глостър се превърна в бледа сянка

на туй, което беше досега.

Да, двоен удар: без жена и жезъл.

Отнели му тоз златен знак на власт,

до днес от него неделима част,

да го положим тука, ей така,

на мястото му — в кралската ръка!

 

СЪФЪК

Тъй както клюмват клонките на бора,

повехна в млади дни Елеонора!

 

ЙОРК

Да ги оставим! Господарю, днес е

денят, във който майстор и помощник

ще трябва да се срещнат в Божи съд.

Тук близо обвинен и обвиняващ

очакват знака ви. Благоволете

да гледате двубоя между тях.

 

КРАЛИЦАТА

Съпруже, аз нарочно дойдох тук

да видя как ще свърши тоя спор.

 

КРАЛЯТ

Така да бъде! Проверете всичко!

На правия да бъде в помощ Бог!

 

ЙОРК

Не съм видял до днеска, господа,

човек, по-малко склонен да се бие

и по-смутен от този обвиняващ!

 

Предшествани от Барабанчици, влизат от една страна — Хорнър, обкръжен от своите Съседи, които тъй усърдно се чукат с него, че той вече е пиян; от друга страна — Питър, обкръжен от Калфи. Двамата са въоръжени с тояги, на края на които са завързани торбички с пясък.

 

ПЪРВИ СЪСЕД

Съседе Хорнър, вдигам за тебе тая чаша испанско! Не бой се, всичко ще мине добре!

 

ВТОРИ СЪСЕД

Пък аз — тая чаша португалско!

 

ТРЕТИ СЪСЕД

Ето ти едно канче пиво, съседе, от най-силното! Пий и не бой се!

 

ХОРНЪР

Нека ми дойде само! Наздраве на всички ви! А на тоя Питър — палец между пръсти!

 

ПЪРВИ КАЛФА

За твое здраве, Питър! Не бой се!

 

ВТОРИ КАЛФА

Пийни и ти! Ето ти пинта от светлото!

 

ТРЕТИ КАЛФА

И половинка от мен! Горе главата и не се бой от майстора си! Дръж високо името на калфите!

 

ПИТЪР

Благодаря ви. Пийте и молете се за мене, защото страх ме е, че тази ще ми бъде последната глътка. Робин, ако умра, чукът ми е твой. А на тебе, Уил, оставям престилката си. Том, на тебе, ето, колкото пари имам. О, Господи, помогни ми, къде ще се меря аз с майстора си, той е учил военно изкуство!

 

СОЛЗБЪРИ

Хайде, престанете да пиете и почвайте! Ти как се казваш?

 

ПИТЪР

Питър, ваша милост.

 

СОЛЗБЪРИ

Питър? А цялото?

 

ПИТЪР

Питър Туп, сър.

 

СОЛЗБЪРИ

Туп? Тогава гледай да натупаш господаря си.

 

ХОРНЪР

Господа, тук съм, така да се каже, по предизвикателство на моя помощник, за да докажа, че съм честен човек и че тоя никаквец Питър е мошеник. А колкото до дук Йорк, да пукна, ако съм му мислил някога злото, а също и на краля, и на кралицата! И затова хайде, Питър, ела ми насам и бъди готов да ти размажа тиквата на пихтия!

 

ЙОРК

Побързайте! На тоя езикът му се вече заплита. Тръбачи, дайте знак да започнат!

 

Тръбен звук. Питър поваля Хорнър.

 

ХОРНЪР

Спри, Питър! Спри! Признавам! Признавам се в измяна!

 

Умира.

 

ЙОРК

Вземете му тоягата! Човече,

благодари на Господа и още

на виното и пивото, които

удариха в главата твоя майстор!

 

ПИТЪР

О, Господи, нима победих противника си в присъствието на краля? Питър, твоето право надви!

 

КРАЛЯТ

Махнете тялото на тоз изменник —

че е такъв, смъртта му го доказа.

Освен това небето справедливо

яви ни, че вина не носи този,

когото той поиска да убие.

Ела, момче, за кралската награда!

 

Тръбен звук. Излизат.