Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Девета сцена

В замъка „Кенилуорт“.

Тръбен звук. На терасата се появяват Кралят, Кралицата и Съмърсет.

 

КРАЛЯТ

Кой крал е кралствал нявга на земята

с такава неохота като мен?

На девет месеца, едва проходил,

и вече ме поставиха на трона,

а никой поданик не е мечтал

да стане крал тъй, както аз мечтая

да стана поданик. О, тежка участ!

 

Влизат Бъкингам и Клифорд.

 

БЪКИНГАМ

Добри известия ви нося, сър!

 

КРАЛЯТ

Пленен ли е изменникът или

се е оттеглил да набира сили?

 

Влизат долу множество бивши Бунтовници с примки на вратовете.

 

БЪКИНГАМ

Избяга той, но неговите хора

предадоха се и със клуп на шия

от вас очакват смърт или живот.

 

КРАЛЯТ

Тогаз, небе, разтваряй вечни двери,

за да приемеш моята възхвала!

Бойци, вий днес живота си спасихте,

доказвайки, че верни сте на свойте

владетел и страна. В тоз път дерзайте

и Хенри обещава ви да бъде

любезен с вас в най-мрачните си дни.

Вървете си по родните места

със нашата признателност и прошка!

 

ВСИЧКИ

Да живее кралят! Да живее кралят!

 

Влиза Пратеник.

 

ПРАТЕНИКЪТ

Узнайте, господарю, че дук Йорк,

дошъл си от Ирландия, настъпва

във бляскав ред начело на голяма

ирландска армия, като по пътя

всегласно заявява, че целял

единствено да отстрани от вас

дук Съмърсет, когото той нарича

предател и изменник.

 

КРАЛЯТ

                        Боже мой,

попаднал между Кейд и Йорк, приличам

на кораб, който току-що спасил се

от бурята, в затишието бива

нападнат от пирати. Ето на,

едва бе пръсната сганта на Кейд,

и Йорк войска повел е срещу мене.

Върви, срещни го, драги Бъкингам,

узнай какво желае и кажи му,

че сам ще пратя дука Едмънд в Тауър…

За кратко време, Съмърсет додето

разпусне свойте хора.

 

СЪМЪРСЕТ

                Господарю,

затвор и смърт готов съм да изстрадам

за благото на своята страна.

 

КРАЛЯТ

И меко говори му — избухлив е

и зле понася острия език.

 

БЪКИНГАМ

Разбрано, сър. Уверен съм, ще мога

във ваша полза да насоча всичко.

 

КРАЛЯТ

Да влезем, драга моя! И по-мъдро

да управляваме, защото инак

ще бъде мойто царстване за дълго

омразно на английския народ!

 

Тръбен звук. Излизат.