Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Осма сцена

Лондон. Сътарк.

Тревога и отбой. Влиза Кейд, следван от Бунтовници.

 

КЕЙД

Нагоре, по Рибната улица! Надолу към кръстопътя на свети Магнус! Сечи! Коли! Хвърляй ги в Темза!

Тръбен звук за преговори.

Какви са тия тръби? Кой смее да тръби за отбой или преговори, когато съм им заповядал да убиват?

 

Влизат Бъкингам и Клифорд.

 

БЪКИНГАМ

Кой смее, питаш? Туй сме ние, Кейд!

Посланици от краля ни до тези,

които ти увлякъл си към бунт,

ний прошка обещаваме на който,

напуснал те, се върне у дома си!

 

КЛИФОРД

Какво ще отговорите, земляци?

Ще сложите ли край на тези буйства,

приемайки дарената ви милост,

или докрай ще следвате безумно

метежника, повел ви към смъртта?

Тоз, който е със Хенри и прегръща

прошението му, да хвърли шапка

и да извика: „Бог да пази краля!“,

а който мрази го и не почита

баща му Хенри Пети, чийто меч

разтърси цяла Франция, да мине,

оръжие размахал, покрай нас!

 

ВСИЧКИ

Бог да пази краля! Бог да пази краля!

 

КЕЙД

И вие, Бъкингам и Клифорд, си мислите, че сте успели?… Защо им вярвате, долни селяци? Или искате да ви избесят с прошките, окачени на вратовете? Нима затова моят меч ви отвори вратите на Лондон, та сега в Сътарк да ме изоставите тук, в „Белия елен“[62]? Мислех, че няма да сложите оръжие, преди да сте си възвърнали някогашните свободи; но вие сте до един подлеци и пъзлювци, драго ви е да робувате на благородниците! Нека тогава ви товарят, докато ви се пречупят гръбнаците, нека ви отнемат покривите над главите, нека ви насилват жените и дъщерите пред собствените ви очи! Аз ще се бия сам, проклети да сте от Бога!

 

ВСИЧКИ

Всички след Кейд! Всички след Кейд!

 

КЛИФОРД

Нима на Хенри Пети син е Кейд,

та тъй охотно тръгвате след него?

Нима ще може той да ви предвожда

в задморските земи и да направи

най-дребния от вас французки граф?

Той покрив няма, няма роден дом,

поминък няма друг освен грабежа,

и то за ваша или наша сметка!

Не ще ли е позор, ако додето

бунтувате се, плахите французи,

които сте надвивали до вчера,

морето прекосят и ви надвият?

През тез междуособици съзирам

как гордо те разхождат се из Лондон,

на всеки срещнат викайки: „Villiago“[63]!

Не, по-добре да паднат двеста Кейда,

отколкото да видим тоя срам!

Пазете нашия английски бряг!

Към Франция! Да си я върнем пак!

Богат е Хенри, вие сте мъже,

със нас е Бог, победата е наша!

 

ВСИЧКИ

Клифорд! Клифорд! Ще следваме краля и Клифорд!

 

КЕЙД

Тази сган си мени посоката като перушинка, духана от вятъра! Името на Хенри Пети я накара да тръгне към хиляди беди и да ме зареже сам. Виждам ги: наговарят се да ме хванат и предадат. Няма време за губене, трябва да си пробия път с меч! Напук на всички дяволи адски ще мина през най-гъстото. И нека са ми свидетели небето и честта ми, че не липса на храброст, а само подлата измяна на моите привърженици ме кара да си плюя на петите!

 

Излиза.

 

БЪКИНГАМ

Измъкна се! Веднага подир него!

Хиляда крони ще получи, който

яви се със главата му пред краля!

Неколцина бивши Бунтовници излизат.

След мен, войници! Ще намеря начин

да ви спечеля милостта на краля!

 

Излизат.

Бележки

[62] „… в «Белия елен»“ — така се наричала странноприемницата, в която Кейд бил отседнал.

[63] „Villiago“ (непр. итал.) — негодник, страхливец, подлец.