Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Седма сцена

Лондон. В Смитфийлд.

Сражение. Матю Гоф и неговият отряд са избити.

Влизат Джак Кейд и Бунтовници.

 

КЕЙД

Отлично, господа! Сега едни да идат и разрушат Савойския дворец[56]; други да вървят към адвокатските школи. До основи и тях!

 

ДИК

Имам една просба към ваша светлост.

 

КЕЙД

Бих те направил и тебе „светлост“, ако го поискаш, само заради тази дума! Какво желаеш, казвай!

 

ДИК

Само това: законите да излизат от вашите уста.

 

ХОЛАНД (настрани)

Ей Богу, гадни закони ще имаме тогава; защото онази негова рана от копие в устата още гнои!

 

СМИТ (настрани)

Не, Джон, смрадни закони ще имаме, защото устата му смърди, дето постоянно яде печено сирене!

 

КЕЙД

Вече мислих по това. Така ще бъде. Вървете и изгорете всички държавни документи! Моите уста ще бъдат парламентът на Англия!

 

ХОЛАНД (настрани)

Тогава ще имаме хапливи закони. Освен ако му извадят зъбите.

 

КЕЙД

И от днес нататък всичко ще бъде общо!

 

Влиза Пратеник.

 

ПРАТЕНИКЪТ

Ценен пленник, милорд, ценен пленник! Пипнахме лорд Сей, който продаде градовете ни във Франция! Тоя, който последния път ни обложи с по двайсе и една петдесетини и ни отряза по шилинг от всеки фунт при последното заплащане!

 

Влиза Бивис, водещ Сей.

 

КЕЙД

Добре, затова ние десет пъти ще му отсечем главата. Ах ти, Сей, сега ще пожънеш, каквото си посеял; сега попадна в обсега на кралското ни правораздаване! Как ще обясниш на наше величество това, че си подарил Нормандия на този фин френски дофин, мосю Безмонкю[57]? Нека ти бъде известено с настоящето, и то от устата на настоящия лорд Мортимър, че аз съм метлата, която ще измете от английския двор всичката смет, подобна на тебе! Ти най-предателски разврати младежта на страната ни, като основа училище за децата; и докато нашите предци не знаеха друго писмо освен резките на рабоша, ти въведе книгопечатането и — противно на краля, неговите сан и достойнство — построи фабрика за хартия[58]. Ти ще бъдеш изправен пред свидетели, които ще докажат, че си се обкръжил с хора, дето говорят само за разни безсрамни сказуеми, подлости и други светотайнствени слова, които слух на християнин не може да понесе. Ти назначи мирови съдии, за да призовават бедните хора, които не могат да отговарят. И не само това, но ги хвърляше в затворите и ги бесеше, защото не могли да четат[59], когато тъкмо заради това те заслужаваха да живеят. Ти яздиш кон със сърмена наметка, нали?

 

СЕЙ

Какво от това?

 

КЕЙД

Какво от това ли? Това че не е трябвало да обличаш коня си в наметка, когато хора, по-честни от тебе, нямат с какво да се наметнат.

 

ДИК

И работят по ризи като мене, месаря!

 

СЕЙ

Вий, селяни от Кент…

 

ДИК

Какво имаш да кажеш за Кент?

 

СЕЙ

Туй само: bona terra — mala gens[60].

 

КЕЙД

Убийте го! Говори по латински!

 

СЕЙ

Изслушайте ме първо, а след туй

правете с мен, каквото ви се ще!

Във свойте „Commentarii“ сам Цезар

нарича Кент най-прелестната област

на острова, приятна и богата,

населена със хора приветливи,

заможни, дейни, с чувство за достойнство,

и тези думи пълнят ме с надежда,

че милостта не може да ви липсва.

Нормандия и Мен не съм отдавал

и бих си дал живота да ги върна.

Раздавах правосъдие, но с милост,

пред сълзите отстъпвайки нерядко,

пред даровете — никога! Кога съм

събирал данъци, без те да ползват

монарха ни, държавата ни, вас?

Към учените щедър бях, защото

за ученост издигнат бях от краля

и знаех, че невежата проклет е

да крее вечно в тъмнина убога

и че са книгите за нас крилете,

които възвисяват ни към Бога.

Не ще ми вий откажете пощада,

освен ако сте пленници на ада —

за вашето добро тоз мой език

с крале е преговарял…

 

КЕЙД

Я млък! Ти веднъж поне участвал ли си в битка, нанасял ли си удар?

 

СЕЙ

Ръцете на държавника са дълги

и аз съм удрял и убил мнозина,

без те да са ме виждали в лицето!

 

БЕВИС

О, чудовищен подлец! Значи тъй, откъм гърба?

 

СЕЙ

Тоз лик е блед от бдения за вас!

 

КЕЙД

Друсни му един, да се зачерви!

 

СЕЙ

От мислене над спорове бедняшки

сдобих се с болести, загубих сили!

 

КЕЙД

Ще ти сгреем гърлото с конопен компрес и ще ти разтрием врата с остра брадва!

 

ДИК

Защо трепериш бе, човече?

 

СЕЙ

Треперя от паралич, не от страх!

 

КЕЙД

Не, той клати глава, сякаш казва: „Ще ви го платя!“ Искам да видя дали като му я набучим на прът, ще стои по-кротка. Водете го и му отсечете главата!

 

СЕЙ

Кажете ми: в какво ми е вината?

Сандъци да съм пълнил с чуждо злато?

Да съм се перчил във разкошни дрехи?

Да съм ви сторил зло? Къде? Кога?

Ръцете ми петна от кръв не носят,

сърцето ми измама не таи.

Недейте ме убива!

 

КЕЙД (настрани)

Съвестта ме гризе, като го слушам; но аз ще я обуздая! Ще мре, пък ако ще да е само задето тъй майсторски брани живота си… Водете го! Под езика му се е скрил бяс. Той не говори от името на Господа. Водете го, казах, и веднага му отсечете главата! След това разбийте дома на зетя му, сър Джеймз Кромър, отсечете и неговата глава и ми донесете и двете на върлини!

 

ВСИЧКИ

Ще го направим!

 

СЕЙ

Земляци, ако вашите молитви

отблъсне Бог, тъй както вие моите

отблъсвате, след смъртния ви час

какво ще правят вашите души?

Не ме убивайте! Пощада! Милост!

 

КЕЙД

Водете го! И изпълнете всичко!

Неколцина Бунтовници извеждат Сей.

И най-гордият пер на кралството няма да си носи главата върху раменете, ако не ми плати дан; нито една девойка няма да се омъжи, преди да ми е дала моминството си; всички ще зависят от мен in capite[61], сиреч поголовно, и ние заповядваме жените им да се ползуват от толкоз свободи, колкото сърце може да поиска и език да изкаже.

 

ДИК

Милорд, кога ще идем в „Чийпсайд“ да си накупим това-онова срещу острото на пиките си?

 

КЕЙД

Още сега!

 

ВСИЧКИ

Чудесно!

 

Влизат отново неколцина Бунтовници, носещи главите на Сей и зетя му.

 

КЕЙД

А това не е ли още по-чудесно? Нека се целунат, понеже са се обичали много приживе! А сега ги разделете, че току-виж се наговорили да предадат още няколко града на французите! Войници, отложете за довечера плячкосването. Първо да преминем през града с тези два жезъла пред нас! И нека се целуват на всеки ъгъл! Да вървим!

 

Излизат.

Бележки

[56] „… Савойския дворец…“ — дворец в Лондон, който бил вече разрушаван веднъж при селското въстание през 1381 г., водено от Уат Тайлър.

[57] „… мосю Безмонкю.“ — от френското „Baise mon cul!“ — целуни ми задника.

[58] „… построи фабрика за хартия“ — може би умишлен анахронизъм. В Англия по времето, в което се развиват събитията, още не е имало фабрики за хартия.

[59] „… ги бесеше, защото не могли да четат…“ — по Шекспирово време смъртното наказание се отменяло при доказана грамотност.

[60] „… bona terra — mala gens“ (лат.) — добра земя — лоши хора.

[61] „… in capite…“ (лат.) — от главата. Правен термин, означаващ, че даден имот е получен направо от главата на държавата, тоест от краля. В случая имаме изглежда игрословица: всички ще отговарят с главата си пред Кейд.