Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Четвърта сцена

Лондон. В кралския дворец.

Влизат Кралят, четящ просба, Кралицата, носеща главата на Съфък, Бъкингам и Сей.

 

КРАЛИЦАТА (настрани)

Духът ни, знаем, от скръбта слабее

и става мек, безволев; и затуй

недей да плачеш, а мисли за мъст!

Но кой без сълзи на това ще гледа?

Тук нека, на туптящата ми гръд,

главата му да легне! Но къде е

снагата му, в прегръдки да я взема!

 

БЪКИНГАМ

Какво ще отговори ваша милост

на техните условия?

 

КРАЛЯТ

                Ще пратя

един епископ да ги увещае.

Не дай си Боже толкова души

без нужда да погинат! Аз самият,

за да избегна кървавата сеч,

ще поговоря с вожда им Джак Кейд.

Но чакайте отново да погледна

посланието им!

 

КРАЛИЦАТА (настрани)

О, изверги! Как можеше тоз лик

да властвува над мен като планета,

а жалост не е смогнал да изтръгне

от недостойните да го погледнат!

 

КРАЛЯТ

Лорд Сей, Джак Кейд се е заклел да има

главата ви.

 

СЕЙ

                Вий неговата, сир,

ще имате, надявам се.

 

КРАЛЯТ

                        Госпожо,

все още плачете за дука Съфък?

Боя се, че за мен тъй дълго, скъпа,

не бихте жалили.

 

КРАЛИЦАТА

                Не бих, любими,

защото бих умряла начаса!

 

Влиза Първи пратеник.

 

КРАЛЯТ

Да чуем от какво си тъй задъхан?

 

ПЪРВИ ПРАТЕНИК

Джак Кейд е в „Сътарк“[51]! Бягайте, кралю!

Той себе си зове лорд Мортимър,

изкарва се потомък на дук Кларенс,

а вас нарича гласно узурпатор

и се кълне тържествено, че щял

да бъде коронясан в Уестминстър.

Войската му е паплач парцалива

от диви селяндури, на които

смъртта на Хъмфри Стафорд и на брат му

е вдъхнала кураж да продължават.

Придворни, знатни, съдници, учени

за тях са ненаситни тунеядци,

които заслужават само смърт!

 

КРАЛЯТ

Безбожници! Не знаят какво вършат!

 

БЪКИНГАМ

Укрийте се във „Кенилуорт“[52], кралю,

додето се подготвим да ги смажем!

 

КРАЛИЦАТА

Ах, жив да беше Съфък, много скоро

таз кентска паплач щеше да кротяса!

 

КРАЛЯТ

Метежниците мразят ви, лорд Сей —

укрийте се със нас във „Кенилуорт“!

 

СЕЙ

Не, те ме мразят със такава злоба,

че бих заплашил вашата особа.

Във Лондон тук ще гледам да се скрия,

додето мине страшната стихия.

 

Влиза Втори пратеник.

 

ВТОРИ ПРАТЕНИК

Джак Кейд превзел е Лондонския мост!

Добрите граждани оставят свойте

богатства, жилища и в ужас бягат,

а столичната сган, за плячка жадна,

кълне се, че до дъно ще разграби

града, кралю, и вашия дворец!

 

БЪКИНГАМ

Кралю, не се бавете! На конете!

 

КРАЛЯТ

Със мене, мила! Бог ще ни помогне.

Във него е надеждата.

 

КРАЛИЦАТА (настрани)

                        Без Съфък

на тоя свят за мен надежда няма!

 

КРАЛЯТ

Прощавай, Сей! Недей се доверява

на кентските бунтовници!

 

БЪКИНГАМ

                        Изобщо

недейте вярва никому, милорд!

 

СЕЙ

Аз вярвам само в своята невинност —

тя прави ме решителен и смел!

 

Излизат.

Бележки

[51] „Сътарк“ — лондонско предградие на южния бряг на Темза.

[52] „Кенилуорт“ — става дума за известния замък „Кенилуорт“, недалеч от Стратфорд на Ейвън.