Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The second Part of Henry the Sixth with the Death of the good Duke Humphry, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Втора сцена

В Блакхийт[44].

Влизат Джордж Бивис и Джон Холанд[45].

 

БИВИС

Хайде, търси си меч, па ако ще и дървен да е! Всички от два дена са на крак!

 

ХОЛАНД

Значи е време да си легнат.

 

БИВИС

Казвам ти, Джак Кейд, сукнарят, е намислил да преоблече страната ни. Решил е той да й обърне дрехата и да й съживи мъха.

 

ХОЛАНД

И време й е, вече се е изтъркала. Мене ако питаш, няма радост в Англия, откак господата поникнаха навсякъде в нея.

 

БИВИС

Позорни времена! Никой вече не уважава занаятчиите!

 

ХОЛАНД

Знатните не щат да ходят с кожени престилки.

 

БИВИС

А тези от Кралския съвет нищо не умеят да правят с ръцете си!

 

ХОЛАНД

Чиста истина! А пък е писано: „Труди се според своето призвание!“, с други думи, „призваните да управляват трябва да са хора на труда“. Значи такива като нас трябва да са управители.

 

БИВИС

Вярно го каза. Защото хората с груби ръце имат най-тънък ум.

 

ХОЛАНД

Ето ги! Виждам ги! Оня там е синът на Бест, уингамския кожар.

 

БИВИС

Ще му дадем кожата на враговете ни, да я ощави за ръкавици!

 

ХОЛАНД

Ей го и Дик, месаря!

 

БИВИС

Той ще повали греха като вол и ще тегли ножа на злото като на теле!

 

ХОЛАНД

И Смит, тъкача!

 

БИВИС

Argo[46], нишката на живота им е към края си!

 

ХОЛАНД

Хайде, хайде! Да се присъединим към тях!

 

Барабанен бой. Влизат Джак Кейд, Дик — месаря, Смит — тъкача, и други Бунтовници.

 

КЕЙД

Ние, Джон Кейд, така наричани по името на мнимия ни баща…

 

ДИК (настрани)

Колко е мним, ще се усъмним!

 

КЕЙД

… вдъхновявани още като дете от пламенното желание…

 

ДИК (настрани)

Да крадем херинги на пазара!

 

КЕЙД

… да смъкваме от власт крале и принцове… Заповядай им да мълчат!

 

ДИК

Тихо!

 

КЕЙД

Баща ми беше от рода Мортимър.

 

ДИК (настрани)

Майстор зидар и по сърце добър!

 

КЕЙД

… а майка ми — от рода Плантадженет…

 

ДИК (настрани)

… и ходеше да бабува на родилките!

 

КЕЙД

Жена ми е от рода на Лейси…

 

ДИК (настрани)

Вярно е. Все викаше: „Налей си!“; нали беше кръчмарка!

 

СМИТ (настрани)

Но напоследък нещо не й върви и пере чаршафи по домовете!

 

КЕЙД

Затова съм роден, значи, от висок дом…

 

ДИК (настрани)

… и под нисък плет; защото баща му си нямаше друг дом освен затвора!

 

КЕЙД

… храбър съм…

 

СМИТ (настрани)

Как няма да е — в днешно време се иска храброст, за да просиш!

 

КЕЙД

… издръжлив…

 

ДИК (настрани)

Няма спор. Веднъж го шибаха три дена поред на пазарския площад и издържа отлично!

 

КЕЙД

… не се боя ни от меч, ни от огън…

 

СМИТ (настрани)

От меч — няма защо, понеже си е доста дебелокож.

 

ДИК (настрани)

Но от огън — има, защото дланта му е горена за кражба на овце.

 

КЕЙД

… така че бъдете смели, защото вождът ви е смел и се кълне, че ще промени всичко из основи: хлябът ще се продава седем самуна за пени; четвърта̀кът в кръчмите ще побира три четвърти; и ще обявя пиенето на леко пиво за углавно престъпление! Всичко в държавата ще бъде общо и конят ми ще пасе в „Чийпсайд“[47]. А пък когато стана крал, а крал ще стана…

 

ВСИЧКИ

Да живее негово величество!

 

КЕЙД

… Благодаря ви, мили хора!… Ще отменя парите. Всички ще ядат и пият за моя сметка и аз ще ви облека всички в еднакви ливреи, за да се погаждате като братя, а мене да имате за свой господар!

 

ДИК

Най-първо да изтрепем всички правници!

 

КЕЙД

Това непременно ще го направя. Не е ли повече от печално туй, че от кожата на кроткото агне правят пергамента, който, като го надраскат с две-три криволици, може да убие човека? Казват, че пчелите жилели. Но аз казвам, не те, а восъкът им жили: веднъж ми се случи да сложа печат под няколко реда и оттогава не съм господар на себе си… Какво става там? Кой иде?

 

Влизат още неколцина Бунтовници, водещи един Писар.

 

СМИТ

Чатамският писар[48]! Той знае да пише, чете и смята.

 

КЕЙД

Чудовищно!

 

СМИТ

Заварихме го, като учеше децата да пишат!

 

КЕЙД

Ах, негодникът!

 

СМИТ

И в джоба му намерихме една книга с червени букви!

 

КЕЙД

Хайде бе! Значи е магьосник!

 

ДИК

Да, той умее да съставя договори и да пише с официално писмо!

 

КЕЙД

Все пак жал ми е за него. Честна дума, той е добър човек. Ако не се убедя, че е виновен, няма да умре… Трябва да те разпитам. Как се казваш?

 

ПИСАРЯТ

Емануел.

 

ДИК

Тази дума я пишат отгоре на писмата[49]. Лошо ти се пише, драги!

 

КЕЙД

Не се месете! Я кажи, ти подписваш ли се с името си или слагаш кръст като всеки честен човек?

 

ПИСАРЯТ

Благодаря на Господа, сър, достатъчно образован съм, за да пиша името си.

 

ВСИЧКИ

Призна си! Водете го! Той е престъпник и предател!

 

КЕЙД

Да, водете го на бесилката и му окачете перото и мастилницата на врата!

 

Един Бунтовник извежда Писаря.

Влиза Майкъл.

 

МАЙКЪЛ

Къде е нашият маршал?

 

КЕЙД

Тук съм, но ти си мърша ял!

 

МАЙКЪЛ

Бягай, бягай! Сър Хъмфри Стафорд и брат му идат насам начело на кралската войска!

 

КЕЙД

Стой, страхопъзльо, или ще ти видя сметката! Той ще срещне човек, равен на себе си. Само рицар е, нали?

 

МАЙКЪЛ

Да.

 

КЕЙД

За да се изравня с него, ще се посветя сам в рицарство. (Коленичи.) Стани, сър Джон Мортимър! (Изправя се.) Сега ще го наредя!

 

С барабанен бой влизат Хъмфри Стафорд и Уилям Стафорд, следвани от Войници.

 

ХЪМФРИ СТАФОРД

Обесници, отрепки, смет на Кент,

оръжията хвърляйте веднага

и напуснете тоя негодяй!

В колибите обратно! Кралят има

прощение за който се покае.

 

УИЛЯМ СТАФОРД

И страшна мъст за другите, така че

предайте се или ви чака смърт!

 

КЕЙД

За тези роби в дрехи от коприна

аз пет пари не давам. Не на тях,

на теб говоря, мой добри народе,

над който се надявам в близки дни

да властвувам, защото съм законен

наследник на английската корона…

 

ХЪМФРИ СТАФОРД

Негоднико, баща ти бе зидар,

а ти стригач на сукно. Тъй ли беше?

 

КЕЙД

Адам пък бил е градинар!

 

УИЛЯМ СТАФОРД

                        И после?

 

КЕЙД

И после: Едмънд Мортимър, граф Марч,

се взе с Филипа, дъщеря на Кларенс.

Така ли е?

 

ХЪМФРИ СТАФОРД

                Така е.

 

КЕЙД

                        И от нея

сдоби се с два близнака.

 

УИЛЯМ СТАФОРД

                        Не е вярно!

 

КЕЙД

Е, там е работата! Аз пък казвам,

че е така. Първият от тях,

на дойка даден, бил след туй откраднат

от просякиня някаква и после,

като пораснал, тъй като не знаел

за своето високо потекло,

се хванал на зидарски занаят.

Аз негов син съм. Хайде, отречи го!

 

ДИК

Така е! И затуй ще стане крал!

 

СМИТ

Сър, той направи един комин на бащиния ми дом и тухлите са още здрави и свидетелстват за него. Така че няма какво да спорите!

 

ХЪМФРИ СТАФОРД

И вие ще повярвате на този

последен раб, незнаещ какво плещи?

 

ВСИЧКИ

Ще му повярваме. Затуй върви си!

 

УИЛЯМ СТАФОРД

Джон Кейд, дук Йорк на туй те е подучил!

 

КЕЙД (настрани)

Лъже, защото сам си го измислих… Ти, драги, върви при краля и му кажи от мое име, че от уважение към баща му, Хенри Пети, по чието време децата у нас разиграваха на топчета френските корони, ще приема той да си остане крал, но при условие, че аз ще му бъда настойник и над него.

 

ДИК

И, в добавка, искаме главата на лорд Сей, задето продаде на французите цялото графство Мен.

 

КЕЙД

И ни остави с гръбнак сломен, така че държавата ни досега да е тръгнала с патерици, ако не беше моята сила да я крепи! Казвам ви, побратими крале, тоя лорд Сей скопи нашия остров и го направи евнух! И нещо повече — той знае да говори френски и значи е измамник!

 

ХЪМФРИ СТАФОРД

О, тъмна простота и неграмотност!

 

КЕЙД

Не, ти ми отговори, ако можеш: французите са наши врагове, нали? Ха така! Сега аз те питам: може ли този, който говори езика на нашите врагове, да ни бъде добър съветник? Това те питам!

 

ВСИЧКИ

Не може! И с главата си ще плаща!

 

УИЛЯМ СТАФОРД

Понеже не разбират от добро,

да пуснем в ход военната си сила!

 

ХЪМФРИ СТАФОРД

Отивай, глашатайо, и тръби

навсякъде, че който е със Кейд,

се счита за изменник! Тез, които

избягат, преди боят да е свършил,

за общо назидание да бъдат

избесени над прага на дома им

пред техните съпруги и деца.

След мене, който предан е на краля!

 

Излиза заедно с Уилям Стафорд и Войниците.

 

КЕЙД

А който е с народа, подир мен!

Мъже бъдете! В бой за свободата!

Единствен лорд, единствен благородник

да не оставим жив! Щадете само

тез, дето са с обуща подковани,

защото те са прости, честни хора,

които биха тръгнали със нас,

ако не бе страхът да ги възпира.

 

ДИК

В боен ред са и идат насам!

 

КЕЙД

А пък ние сме най-добре, когато сме най в безпорядък. Хайде! Тръгвайте!

 

Излизат.

Бележки

[44] Блакхийт — пусто място край Лондон.

[45] „… Джордж Бивис и Джон Холанд…“ — всъщност това са имена на актьори от Шекспировата трупа, които са играли ролите на Кейдови привърженици.

[46] „… Argo…“ (непр. лат.) — вместо „ergo“ — следователно.

[47] „Чийпсайд“ — изящен търговски квартал на Лондон.

[48] „Чатамския писар“ — Чатам е малък град в графство Кент, Югоизточна Англия.

[49] Емануел (староевр.) — Бог е с нас! С тази дума често Шекспировите съвременници са започвали писмата си.