Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (7)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The first Part of Henry the Sixth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
6 (× 1глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2012)
Начална корекция
Alegria(2012)
Допълнителна корекция
NomaD(2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Том 7. Исторически драми

Събрани съчинения в осем тома

Превел от английски: Валери Петров

Художник: Петър Добрев

Редактор на изданието Бояна Петрова

Редактор на издателството Иван Гранитски

Коректор Евгения Владинова

Формат 16/60/90 Печатни коли 49

Печат

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. —Добавяне

Пето действие

Първа сцена

Лондон. Кралският дворец.

Тръбен звук. Влизат Кралят, Глостър и Ексетър.

 

КРАЛЯТ

Прочетохте ли папските писма

и тез на император Сигизмунд[45]

и графа Арманяк?

 

ГЛОСТЪР

                Прочетох, сир.

И тримата смирено ходатайстват

пред вас, кралю, да бъде сключен мир

между английското и френско кралство.

 

КРАЛЯТ

Какво ще кажете за тази просба?

 

ГЛОСТЪР

Че е разумна. Според мен тоз мир е

единствен начин да се спре туй наше

проливане на християнска кръв

и въдвори спокойствие в Европа.

 

КРАЛЯТ

И прав сте, чичо. Винаги съм смятал

за неестествени и нечестиви

ужасните кланета между хора,

които изповядват съща вяра.

 

ГЛОСТЪР

Освен това, милорд, със цел по-бързо

и здраво да се свърже тоз съюз,

граф Арманяк, роднина на дофина

и ползващ се във Франция със тяжест,

предлага за жена на Ваша светлост

единствената своя дъщеря,

като при туй й дава тежка зестра.

 

КРАЛЯТ

Женитба, чичо? Моите години

са повече за учене и книги,

отколкото за ласки със жени.

Ала посланиците нека дойдат

и отговор им дайте вие сам —

това, което кажете, ще бъде

за слава Божия и общо благо!

 

Влизат Уинчестър — в кардиналски одежди, и трима Посланици, един от които е папски легат.

 

ЕКСЕТЪР

Какво е туй? Лорд Уинчестър издигнат

във кардиналско звание[46]? Тогава

уверен съм, че ще излезе вярно

онуй пророчество на Хенри Пети:

„Ако го видим с кардиналска шапка,

тя равна ще е с кралската корона!“

 

КРАЛЯТ

Писмата ви, почтени господа,

обсъдихме спокойно и подробно.

Това, което се съдържа в тях,

е мъдро и добро и затова

решихме да изготвим бързо свойте

условия за здрав и траен мир,

които от лорд Уинчестър ще бъдат

отнесени във Франция веднага.

 

ГЛОСТЪР

А колкото до онова, което

предлага господарят ви, по него

осведомих аз краля си тъй точно,

че, виждайки във дамата единство

от хубост, добродетелност и зестра,

той смята да я вземе за съпруга.

 

КРАЛЯТ

И в доказателство по вас й праща

като залог годежен този накит.

И тъй милорд-настойнико, вий бдете

до Довър да пристигнат под охрана,

отдето, натоварени във кораб,

да бъдат поверени на вълните.

 

Излизат всички освен Уинчестър и папския легат.

 

УИНЧЕСТЪР

Постойте, благи братко, първо трябва

да отнесете сумата, която

на негово светейшество дължа

за пурпура, във който съм облечен.

 

ЛЕГАТЪТ

На вашите услуги, кардинале.

 

УИНЧЕСТЪР (настрани)

От днеска Уинчестър не ще се кланя

на никого и няма да е втори

след никой пер в английската държава.

Сега ще видиш, драги Хъмфри Глостър,

че в твойто гърло кокал ще съм остър!

Ако пред мен да се смириш не щеш,

страната ще разсипя със метеж!

 

Излизат.

Бележки

[45] Император Сигизмунд (ист.) — Сигизмунд Люксембургски (1368–1437), германски император.

[46] „… във кардиналско звание…“ — за това че и по-рано Уинчестър се явява в драмата, облечен в кардиналски одежди и наричан кардинал, вж. предговора.