Метаданни
Данни
- Серия
- Орестия (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ἐρινύες, 458 пр.н.е. (Пълни авторски права)
- Превод отстарогръцки
- Александър Ничев, 1967 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD(2013)
- Източник
- sites.google.com
Издание:
Есхил. Трагедии
Старогръцка. Второ издание
ДИ „Народна култура“, София, 1982
Редактор: Георги Белев
Художник: Николай Александров
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Методи Андреев
Коректор: Магдалена Костадинова
Eschyle, Texte établi et traduit par Paul Mazon, t. I, Paris 1920: t II Paris 1925.
Bulgarice vertit, commentariolo instruxit praefatusque est © Alexander Ničev, Prof. Dr.
Narodna kultura, Serdicae, MCMLXXXII
Литературна група — ХЛ. 04 9536772611/5575-2-82
Дадена за набор: юни 1982 г.
Подписана за печат: октомври 1982 г.
Излязла от печат: януари 1983 г.
Формат 60×90/16.
Печатни коли 26. Издателски коли 26.
УИК 19,78.
История
- —Добавяне
Първи епизод
Явява се Аполон.
АПОЛОН
Вън, вън от тази къща, повелявам ви,
излизайте от този кът гадателски,
за да не пусна с връв златоизплетена
в гърдите ви змия крилата, бляскава,
та черна пяна, смукана от людска плът,
на късове от кърви да избълвате!
И не до този дом ще приближавате,
а там, където кървави решения
обезглавяват, ослепяват, семето
погубват, режат детеродни удове,
там, дето бият, дето върху колове
набити люде плачат! Разумяхте ли,
богопротивни твари, де е вашето
веселие? Та външността ви същото
внушава! В пещера на кръвожаден лъв
се поселете и това пророческо
светилище с петно не осквернявайте!
Вървете и пасете без нагледници —
такова стадо не желае никой бог!
ХОР
Цар Аполоне! Чуй сега и моето:
не си ти просто съучастник в делото,
ала причина първа и единствена.
АПОЛОН
Как тъй? Кажи — направо на въпроса ми!
ХОР
Внуши на госта да убие майка си.
АПОЛОН
Да отмъсти за татка си. Какво сега?
ХОР
И стана покровител на убиеца.
АПОЛОН
И казах му да дири тук убежище.
ХОР
А нас нападаш — неговите спътници.
АПОЛОН
Та в този дом не бива да дохождате!
ХОР
Ала за нас това е дълг и заповед.
АПОЛОН
Каква е длъжността ви? Похвалете се.
ХОР
О, ний майкоубийците прокуждаме.
АПОЛОН
А майка му нали уби съпруга си?
ХОР
Не е проляла родна кръв ръката й.
АПОЛОН
Не тачиш, не зачиташ осветените
от Зевс и Хера брачни връзки. Нищо е
по твоите слова Киприда[1], изворът
на най-прекрасни радости за смъртните.
Че ориста е свързала съпрузите
в съюз, по-свят от клетва — него правдата
закриля. Щом си кротка при съпружески
убийства, щом не пламваш гневна, казвам ти:
Ореста вий несправедливо гоните!
Аз зная, че към едного сте яростни,
а явно снизходителни към другиго.
Ала Палада ще разгледа спора ни.
ХОР
Не, този мъж не ще изпусна никога!
АПОЛОН
Добре, добре, не се щади, преследвай го!
ХОР
Не накърнявай длъжността ми почетна!
АПОЛОН
Не бих приел дара на твоите почести.
ХОР
Велик си ти, до Зевса ти е мястото.
Но ние — тласка ни кръвта на майката —
ще го подгоним като стръвни кучета.
Излиза.
АПОЛОН
А аз ще браня, ще спася молителя.
Че страховит за богове и смъртни е
гневът на пренебрегнати молители.
Излиза.