Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Антилски корсари (4)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Il figlio del Corsaro Rosso, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,1 (× 13гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Сергей Дубина(27 юни 2007)

Източник: http://dubina.dir.bg

Книжното тяло предостави Венцислав Пейчев.

 

Издание:

Поредица „Избрани приключенски романи“

ЕМИЛИО САЛГАРИ

Синът на червения корсар

Роман

Художник Емилиян Станкев, Световна библиотека, 1996

История

  1. —Добавяне

Глава единадесета
НАПАДЕНИЕТО

Когато граф Вентимилия се яви заедно със своите приятели пред дома на кралския съветник, в храмовете на Панама звучеше вечерна молитва.

Двамата негри на входа ги пуснаха, без да задават въпроси.

Дон Хуан де Сасебо седеше зад писалищната си маса и внимателно разглеждаше някакви листа.

— А, вие ли сте? — рече той, като вдигна глава. — Решихте ли се най-после?

— Да, ваше превъзходителство — отвърна корсарят. — Приемам вашето предложение, но само при едно условие.

— Какво е то? — информира се съветникът.

— Днес научих, че внучката на княза на Дариен е в Панама. Няма да тръгна, преди да я видя.

— Защо се интересувате толкова от това момиче?

— Трябва да й предам едно нареждане от маркиза.

— Вчера не ми казахте нищо за това. Ако бяхте ми казали, щях да ви отвърна уклончиво.

— Значи момичето е тук. Мога ли да го видя?

— Тъй като младата дама има много врагове в града, не знам по какви причини, които няколко пъти се опитаха да я откраднат, трябва да бъдете много внимателни, когато я посетите. Скрил съм я в една къща наблизо, до самото пристанище. На вас специално ще ви позволя да я посетите. Ще ви дам и водач, да ви пази.

— А моите спътници?

— По време на вашето посещение те могат да приготвят лодката за отплаване. Наехте ли още хора?

— Не, ваше превъзходителство — отвърна корсарят. — Струва ми се, че при едно подобно начинание е по-добре да разполагам с малко, но храбри мъже.

— Имате право. Кога тръгвате?

— В полунощ.

— Наехте ли лодка?

— Още не.

— Близо до фара живее един човек, който дава лодки под наем. Вашите хора могат да ви чакат там.

Кралският съветник взе една кесия от масата и я подаде на графа.

— Давам ви петдесет дублона на първо време. Останалите ще получите, като освободите маркиза.

Гасконецът превари графа и взе кесията.

— Сега можете да вървите — рече съветникът на тримата корсари.

— Внимавайте, господин графе — рече гасконецът. Граф Вентимилия леко сви рамене:

— Разбрахте, нали? Ще се срещнем при фара. Погрижете се лодката да бъде готова.

Гласът на графа бе извънредно висок.

Тримата авантюристи напуснаха стаята. Кралският съветник почака няколко секунди и позвъни. Появи се слугата.

— Да дойде коняря и да не забравя да вземе оръжие. След около половин минута Ел Валиенте влезе в стаята.

— Емануел — каза съветникът, — заведи този господин в моята къща на брега и го остави да говори с младата дама.

— Да, ваше превъзходителство — отвърна бандитът, като изпитателно наблюдаваше графа.

— Желая ви щастие — рече съветникът. — Надявам се да ви видя скоро заедно с маркиз Монтелимар.

— Надявам се след три-четири дни да бъда отново тук — отвърна графът.

Той кимна с глава и излезе. Ел Валиенте го последва, като намигна на кралския съветник, все едно, че искаше да каже: — Този човек вече е мъртъв!

Двамата слязоха по стъпалата, преминаха площада и се отправиха към пристанището. Никой от двамата не проговори. Когато стигнаха близо до кея, графът попита:

— Има ли още много?

— Изглежда не познавате много добре Панама?

— Тук съм само от няколко дни.

Те продължиха пътя през тъмни и криви улички, докато стигнаха западния бряг на залива. Брегът бе напълно пуст.

— Къде е къщата? — попита графът. — Виждам пред себе си само полуразрушени кораби.

— Малко по-нататък е — отвърна бандитът. — Нима нямате доверие в мен?

— О, не. Но трябва да ви кажа, че мястото е много пусто и е твърде удобно за нападение.

— Смърт и дяволи! — извика бандитът. — Искате да ме обидите? Макар да съм прост коняр, в жилите ми тече кръв на благородник.

— Това не ме интересува — спокойно отвърна графът.

— Как? Не ви интересува? — извика бандитът, като се спря на една дюна и хвана шпагата си. Изглежда искате да опитате шпагата ми.

— Не търсите ли точно това самият вие? — наивно попита графът.

— Мисля, че ставате твърде нахален.

— Мислете каквото си искате, господин бандит, на мен ми е все едно.

— Аз — бандит?

— Точно така. Вместо да ме отведете в къщата на младото момиче, вие ме подмамихте тук, за да ме убиете. Какво ви заплати за това Дон Хуан де Сасебо?

— Ще ви кажа, след като ви набуча на шпагата си. Бандитът отстъпи няколко крачки към дюните, за да не се изложи на опасността да бъде притиснат в морето, и се приготви за бой.

Графът извади шпагата си и направи няколко лъжливи нападения, за да изпита силата на противника си. Ел Валиенте парира ударите, без да изгуби самообладание. Изведнъж графът нанесе силен удар, който разкъса дрехите на негодника.

— Това беше добър удар — каза бандитът. — Не го очаквах.

— А този как ви харесва?

Графът отново нападна. Негодникът с мъка отби удара. Корсарят продължаваше да напада и противникът му отстъпваше все повече и повече, докато стигна дюната.

— Сега вече няма да ми избягаш — извика графът.

Ел Валиенте не отговори. Той обаче светкавично се наведе, загреба шепа пясък и я хвърли в очите на графа.

— Мръсник! — извика графът, който инстинктивно беше затворил очите си. — С теб е свършено!

Ел Валиенте отбягна още едно нападение и приклекна.

— Зная какво възнамеряваш да сториш — рече графът. — Но „револверният изстрел“ при мен няма да има успех. Когато ударът е познат на противника, той е безсмислен.

— Трябва да ви убия — извика бандитът, побеснял от гняв. — Обещах на маркиз Монтелимар. Ако не ви очистя, ще ме обесят.

— Къде видя маркиза? — извика графът.

— В двореца на кралския съветник.

— Лъжеш.

— Аз съм нехранимайко, но не и лъжец. Маркизът е избягал от Тарога…

Той направи бясно нападение, но се строполи с прободени гърди на земята.

— Аз… умирам… — прошепна нещастникът. — Подпрете… главата ми…

Графът се надвеси над умиращия. Но бандитът изведнъж хвана ръката му и удари камата си в гърдите му.

— Аз… съм… отмъстен — простена той.

— Подлец! — изкрещя графът и заби шпагата си в сърцето му.

Ел Валиенте бе мъртъв.

Графът разкопча дрехата си, за да огледа раната.

— Господи! — каза той. — Изглежда не е много тежка.

Фарът, който показваше входа на пристанището, светеше недалеч. Графът намери пътя без особено затруднение. Вървя повече от половин час, но все пак стигна целта си. Той забеляза в тъмното три фигури.

— Мендоса — извика графът.

— Графът! — отвърнаха едновременно три гласа. — Намерихте ли сестра си?

— Сестра си не, но един удар с кама — да — рече графът.

— — Раната веднага трябва да се превърже — каза Мендоса.

— Пивницата обаче е далеч — рече фламандецът.

— Можем да отидем на фара — съобщи гасконецът. — Ако пазачът прояви излишно упорство, ще го хвърлим в морето.

Барейо почука с дръжката на шпагата си по вратата на фара. Груб глас извика отгоре:

— Кои сте вие и какво искате?

— Веднага ни отвори! — кресна гасконецът. — Намерихме един корабокрушенец. Той умира от глад. Отвори веднага, иначе ще разбием вратата!

След малко пазачът се показа с факла в ръка.

— Къде е корабокрушенецът? — попита той.

— Ето го, идва — отвърна гасконецът, сочейки графа, воден от Мендоса.

— Но неговите дрехи са по-сухи от моите!

— Те са мокри от кръв. Стига си бъбрил. Заведи ни в твоята стая!

Пазачът се заизкачва мърморейки по стълбата и на втория етаж спря. Отвори една врата и графът влезе в стаичка само с едно легло и няколко възглавници.

— Остави факлата тук и се върни при бара — нареди гасконецът. Ако имаме нужда от теб, ще те повикаме. Херкулес, прави му компания!

Мендоса и гасконецът снеха дрехите на графа и прегледаха раната.

Графът разказа за приключението си. После продължи:

— Трябва да се действа предпазливо. Тъй като раната е лека, утре можем да се върнем при красивата гостилничарка, за да обмислим какво ще правим по-нататък.

В този момент в стаичката влезе фламандецът.

— Нося ви лоша вест — каза той. — Идват войници!

— Трябва да офейкаме веднага — рече Мендоса.

— Невъзможно е — каза фламандецът. — Войниците идват от две страни.

— Освен това, графът не може да ходи — добави гасконецът. — Но аз имам една идея…

— Далече ли са още войниците?

— На около километър и по всичко личи, че не бързат.

— Казвай идеята си, Барейо — рече графът. — Време за губене няма.

— Мендоса, ти виж дали вратата долу е добре затворена. Графе, вие останете тук. А ти, Херкулес, ела с мен. Аз отговарям за всичко.

Никой не възрази. Двамата авантюристи бързо се изкачиха по стълбата, която водеше към кулата. Те стигнаха под купола, където гореше големият фенер на фара. Пазачът седеше в един ъгъл и пушеше лулата си. Гасконецът погледна надолу. Съзря малка колона от около две дузини войници. От срещуположната страна се задаваше още една група войници.

— Искат да ни хванат в капан — съобщи гасконецът.

Той напълни пистолета си, извади шепа пиастри от джоба си и се изправи пред пазача. Пазачът изглеждаше тъй, сякаш беше погълнат изцяло от своята лула.

— Избирай, старче — рече той, като поднесе парите и оръжието под носа му. — Какво искаш — пари или олово?

— Какво значи това? — извика пазачът и скочи. — Да не възнамерявате да ме убиете?

— Нямаме такова намерение. Предлагам ти доста добра сума, но трябва да се решиш веднага. Противопоставиш ли се, не отговарям за твоя живот.

— Какво искате от мен?

— Да съблечеш най-напред старото си палто. То ми трябва. След това ще ни позволиш да те вържем и да те поставим в леглото ти.

— Предпочитам пиастрите — рече пазачът.

— Ти си разбран човек — рече гасконецът. — Ето ти парите.

Гасконецът облече дългото старо палто на пазача и постави баретата му. След това взе още димящата му лула и седна на стълбата.