Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Les misérables, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 47гласа)

Информация

Сканиране
Диан Жон(2011)
Разпознаване, корекция и форматиране
NomaD(2011-2012)
Корекция
sir_Ivanhoe(2013)

Издание:

Виктор Юго

Избрани произведения в 5 тома

„Народна култура“

 

Том първи

Клетниците

Част първа-трета

 

Роман

Преведе от френски: Лилия Сталева

 

„Народна култура“

София, 1966

 

Victor Hugo

Les misérables

Nelson Editeurs

Paris

 

Редактор: Пенка Пройкова

Художник: Борис Ангелушев

Худ. редактор: Васил Йончев

Техн. редактор: Александър Димитров

Коректори: Надежда Добрева, Лиляна Малякова

 

Дадена за печат на 30.XI.1965 г.

Печатни коли 521/8.

Издателски коли 39,79.

Формат 84X108/32.

Тираж 20090–50090.

Издат. №33 (1981)

Поръчка на печатницата №229

ЛГ IV

 

Цена 2,59 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“ — София

 

Издание:

Виктор Юго

Избрани произведения в 5 тома

„Народна култура“

 

Том втори

Клетниците

Част трета-пета

 

Роман

Преведе от френски: Лилия Сталева

 

„Народна култура“

София 1966

 

Victor Hugo

Les misérables

Nelson Editeurs Paris

Paris

 

Редактор: Пенка Пройкова

Художник: Борис Ангелушев

Худ. Редактор: Васил Йончев

Техн. Редактор: Александър Димитров

Коректори: Надежда Добрева, Мария Ждракова

 

Дадена за печат на 5.I.1966 г.

Печатни коли 51.

Издателски коли 38,76.

Формат 84X108/32.

Тираж 20 091–50 090.

Поръчка №42(1990)

Поръчка на печатницата №1237.

ЛГ IV

 

Цена 2.44 лв.

 

Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“

„Народна култура“, София

История

  1. —Добавяне

Книга четвърта
Повериш ли някому нещо, може би го изоставяш на произвола на съдбата

I
Среща на две майки

През първата четвърт на нашето столетие в Монфермей, близо до Париж, имаше малко долнопробно ханче, което вече не съществува. Държаха го мъж и жена, наречени Тенардие. Ханчето се намираше на улица Хлебопекарска. Над вратата, направо върху стената, беше закована дъска. На нея бе нарисувано нещо, наподобяващо мъж, носещ на гърба си друг мъж с големи златни генералски еполети и сребърни звезди по тях. Червени петна изобразяваха кръвта. Останалата част от картината беше забулена в дим и по всяка вероятност представляваше битка. Под картината се четеше следния надпис: „На сержанта от Ватерло“.

Нищо по-обичайно от гальота или каруца пред врата на странноприемницата. Но превозното средство или, по-право казано, отломката от превозно средство, която задръстваше улицата пред ханчето на сержанта от Ватерло през една пролетна вечер в 1818 година, несъмнено би привлякла с грамадните си размери вниманието на всеки художник, който би минал край нея.

Беше предната част на кола за греди и трупи, каквито се използуват в гористите местности. Тази предна част се състоеше от масивна желязна ос, със затъкнат в нея тежък ок, опряна върху две огромни колела. Недодялана, безформена и тромава грамада. Напомняше лафет на огромен топ. Колелата, главините, оста и окът бяха насъбрали по коловозите дебел слой грозна жълтеникава тиня; често боядисват катедралите в този цвят. Дървото не личеше под калта, нито желязото под ръждата. Тежка верига, достойна за Голиат, ако беше каторжник, описваше полукръг под оста. Тази верига извикваше представа не за пренасяне на греди, каквото бе нейното предназначение, а за запрягане на мастодонти и мамонти. Тя напомняше за каторга, но каторга за циклопи и свръхчовеци. Като че ли я бяха свалили от някакво чудовище. Омир би оковал в нея Полифем[1], а Шекспир — Калибан[2].

Какво диреше тази кола на улицата? Сигурно беше оставена там, за да пречи на движението и да доръждяса. В остарелия вече обществен ред има сума учреждения, които се изпречват точно така посред пътя ни, без каквото и да било оправдание.

Средната част на веригата висеше под оста доста близо до земята и както върху въже на люлка, тази вечер на нея бяха седнали, нежно прегърнати, две мънички момиченца: едното на около две години и половина, а другото на осемнадесет месеца. Голямото придържаше малкото. Умело вързана забрадка ги предпазваше от падане. Някоя майка бе зърнала страшната верига и си бе казала: „Ето забавление за моите дечица!“

Двете момиченца, между другото доста нагиздени, при това с известна изисканост, сияеха. Две розички сред железариите. В очите им пламтеше възторг, по опнатите им бузки трептеше смях; едното беше кестеняво, другото тъмнокосо. Наивните им личица изразяваха пленително удивление. Един цъфнал наблизо храст облъхваше минувачите с ухание, което сякаш се излъчваше от момиченцата. Осемнадесетмесечното излагане на показ сладкото си голо коремче с невинна липса на свян, присъща на малките деца. Около и над двете нежни главички, грейнали от щастие и окъпани в светлина, се възвисяваше като пещерен свод огромната предна част на колата, потъмняла от ръжда, застрашителна със сплетените си криви и начупени линии. На няколко крачки, приклекнала на прага на ханчето, майката, жена с не дотам приветливо лице, но затрогваща в този момент, люлееше децата с дълга връв, без да сваля очи от тях, за да не би да паднат, с онова животинско и същевременно възвишено изражение, присъщо на всяка майка. Отвратителните брънки на веригата скърцаха пронизително при всяко люшкане, сякаш надаваха гневни викове. Момиченцата изпадаха във възторг, залязващото слънце споделяше радостта им и нямаше нищо по-запленяващо от тази прищявка на случая, която беше направила от веригата за титани люлка на херувимчета.

Докато люлееше децата, майката тананикаше с фалшив глас прочутия на времето романс:

Това е нужно, казваше един боец…

Тя беше така погълната от песента и съзерцанието на дъщерите си, че не виждаше и не чуваше какво става на улицата.

А някой се беше приближил до нея точно когато започваше първия куплет на романса, и един глас каза внезапно съвсем близо до ухото й:

— Какви хубави дечица имате, госпожо.

— „… на хубавата нежна Иможина…“ — каза майката в отговор, довършвайки песента си, и се обърна.

На няколко крачки от нея се беше спряла една жена. И тя имаше детенце, което бе взела на ръце. Носеше освен това доста голяма бохча, която изглеждаше тежка.

Мъчно бихте могли да си представите по-божествено красиво детенце. То беше две-три годишно момиченце. Би могло да се състезава с другите две по кокетното си облекло. Тънка памучна шапчица с дантели, обшита с панделки камизолка. Под повдигнатата му рокличка се виждаше бяло, пълничко и сочно краче. Момиченцето беше възхитително румено и здравичко. Бузките му бяха като ябълки, просто да ги отхапеш. За очите му можеше да се каже само, че сигурно бяха много големи и имаха великолепни мигли. Момиченцето спеше.

То спеше с доверчивия сън на своята възраст. Ръцете на майката излъчват нежност. Децата спят сладко в тях.

Колкото до майката, тя изглеждаше бедна и печална, облечена беше като работничка, която се кани отново да стане селянка. Беше млада. А красива? Може би, но в тия дрехи хубостта й не личеше. Косите й трябва да бяха много гъсти, ако се съди по изплъзналия се рус кичур, но те бяха строго прибрани под грозна монахинска забрадка, вързана под брадичката. Смехът разкрива хубавите зъби, когато ги имате, но жената не се смееше. Очите й като че ли отдавна не бяха оставали сухи. Беше бледа. Изглеждаше уморена и болнава. Беше свела поглед над заспалото в прегръдките й дете с особено изражение на жена, откърмила сама бебето си. Голяма синя кърпа като тия, в които се секнат инвалидите, сгъната на диагонал, скриваше стройната и талия. Ръцете й бяха обгорели от слънцето, целите обсипани с лунички, с почернял и издупчен от иглата показалец. Кафява наметка от остра вълна, памучна рокля и груби обувки съставляваха облеклото й. Тази жена беше Фантин.

Фантин. Кажи-речи, неузнаваема. И все пак, ако човек се вгледаше по-внимателно в нея, би забелязал, че тя все още беше красива. Тъжна бръчка — начало на горчива ирония — пресичаше дясната й буза. Колкото до тоалета й, въздушният й тоалет от панделки и муселин, който беше сякаш изтъкан от жизнерадост, безразсъдство и музика, дъхащ на люляк, пръскащ звънливи нотки, той бе изчезнал подобно на блестящите кристалчета скреж, които могат да се вземат за диаманти на слънце и които се стопяват и разголват черните клони.

Минали бяха десет месеца от „знаменитата шега“.

Какво се беше случило през тия десет месеца? Не е мъчно да се отгатне.

След изоставянето дойде несретата. Фантин много скоро загуби от очи Фавурит, Зефин и Далиа. Връзката, прекъсната от мъжете, се скъса и между жените. Ако някой би им казал само две седмици по-късно, че някога са били приятелки, те доста щяха да се учудят. Приятелството им нямаше вече оправдание. Фантин остана сама. След като замина бащата на детето й — тези разриви за съжаление са безвъзвратни, — тя се озова съвсем сама, загубила навик за труд и придобила влечение към лек живот. Благодарение на връзката си с Толомиес тя беше почнала да презира невзрачния си занаят и беше изоставила клиентите си. Те й затвориха вратите си. Никакви средства за препитание. Фантин едва знаеше да чете и не знаеше никак да пише. Научили я бяха само още като дете да се подписва. Тя накара един платен писар да пише писмо на Толомиес, после второ, трето. Толомиес не отговори нито на едно. Един ден тя чу две клюкарки, които разговаряха, поглеждайки дъщеря й: „Че кой взема на сериозно подобни деца? Мъжете нехаят за тях!“ Тогава Фантин си спомни Толомиес, който нехаеше за нейното дете, помисли си, че той не го взема на сериозно. И сърцето й изстина към този човек. Но какво решение да вземе? Просто не знаеше към кого да се обърне. Беше извършила грешка, но както си спомняте, дълбоко в себе си тя беше целомъдрена и добродетелна. Смътно почувствува, че е в навечерието на отчаянието, на падението. Необходимо й бе мъжество. Тя намери в себе си и мъжество, и твърдост. Намисли да се върне в родния си град Монтрьой-сюр-мер. Там може би някой щеше да си спомни за нея и да й даде работа. Да, само че трябваше да скрие греха си. И тя предусети смътно необходимостта от нова раздяла, много по-мъчителна от първата. Сърцето й се сви, но тя не отстъпи от решението си. Както ще видим по-късно, Фантин проявяваше сурово мъжество в несгодите.

Тя най-напред се отказа храбро от накитите си, облече се в прости памучни дрехи и сложи всичките си коприни, панделки, дантели и парцалчета върху дъщеричката си, единствената й проява на суетност занапред, този път свещена. Продаде всичко, което притежаваше, и събра двеста франка. Като разплати дребните си задължения, останаха й само около осемдесет франка. На двадесет и две години, през една хубава пролетна утрин тя напусна Париж, задянала детето си на гръб. Ако някой ги видеше двете по пътя, би ги съжалил. Жената имаше само това дете на света и детето имаше само тази жена на света. Фантин бе откърмила сама дъщеря си. Това бе я изтощило и тя понакашлюваше.

Няма да имаме вече случай да говорим за господин Феликс Толомиес. Ще се ограничим да отбележим само, че двадесет години по-късно, по времето на крал Луи-Филип, той се беше превърнал в дебел провинциален адвокат, влиятелен и богат, благоразумен избирател и твърде строг съдебен заседател. И все още любител на наслаждения.

Към пладне, след като се качваше сегиз-тогиз за отмора в колите, обикалящи предградията на Париж срещу три-четири су на левга, Фантин се озова в Монфермей на улица Хлебопекарска.

Когато минаваше пред ханчето на Тенардие, видът на двете ликуващи момиченца върху чудовищната им люлка просто я заслепи и тя се спря пред това радостно видение.

Магии съществуват. Двете момиченца омагьосаха самотната майка.

Тя им се любуваше, дълбоко развълнувана. Срещнеш ли ангел, и раят ти се струва наблизо. Стори й се, че вижда над кръчмата тайнственото слово тук, написано от провидението. Двете момиченца бяха така очевидно щастливи! Фантин ги гледаше с възхищение, толкова разнежена, че когато майка им си поемаше дъх между двата стиха на песента, тя не можа да се въздържи и й каза думите, които вече предадохме:

— Какви хубави дечица имате, госпожо!

Ласкавите думи за децата им обезоръжават и най-коравосърдечните хора. Майката вдигна очи и благодари, после покани минувачката да седне на пейката пред входа, като самата тя си остана на прага. Двете жени заговориха.

— Казвам се Тенардие — каза майката на двете момиченца. — Ние държим тази кръчма.

След това се сети пак за романса си и затананика през зъби: това е нужно, аз съм рицар и храбрец и заминавам днес за Палестина.

Госпожа Тенардие беше червенокоса, пълна, грубовата жена. Войник във фуста, с цялата му непривлекателност. И много странно — със сладникаво изражение отгоре на това, придобито може би от многото прочетени романи. Истинска превзета мъжкарана. Някогашните романи, изядени с кориците от нелишени от въображение кръчмарки, могат да доведат до такива резултати. Беше още млада, едва тридесетгодишна. Ако тази приклекнала жена беше застанала права, може би високият й ръст и снажното й телосложение на колос, когото показват по панаирите, щяха да изплашат още в самото начало пътничката, да разколебаят доверието й и да осуетят това, което ни предстои да разкажем. Понякога цялата съдба на един човек зависи от това дали е видял някого седнал или прав.

Пътничката разказа своята история, леко видоизменена.

Била работничка. Мъжът й починал. Не можела да си намери работа в Париж и затова отивала да потърси другаде. В родния си край. Напуснала Париж същата сутрин, но понеже носела детенцето си, се почувствувала уморена и се качила в колата за Вилмомбл. От Вилмомбл до Монфермей дошла пеш. Дъщеричката й походила малко, но съвсем малко — та тя е още толкова мъничка! — после пак трябвало да я вземе на ръце и сладкото съкровище заспало.

При тези думи тя целуна буйно дъщеря си и я събуди. Детето отвори очи, големи сини очи като на майката, и погледна. Какво? Нищо или по-скоро всичко със сериозния и понякога строг поглед на малките деца, загадъчно и лъчезарно невинни пред нашите помръкнали добродетели. Като че ли те се чувствуват ангели и си дават сметка, че ние сме хора. После детето се засмя и макар че майка му не го пускаше, то се изплъзна неудържимо на земята като всяко дете, което иска да потича. После съзря внезапно другите две на люлката, спря се и изплези език — в знак на дълбоко възхищение.

Стрина Тенардие развърза момиченцата, свали ги от люлката и каза:

— Поиграйте си тричките.

На тази възраст децата лесно се сближават. Само след минутка малките Тенардие играеха с новодошлата, дълбаейки дупки в земята. Рядко удоволствие.

Гостенката беше много весела. Добросърдечието на майката проличава в жизнерадостта на детето й. То беше взело една пръчка вместо лопата и дълбаеше енергично яма, в която можеше да се побере муха. Работата на гробокопач изглежда забавна в детските ръце.

Двете жени продължиха разговора си.

— Как се казва вашето детенце?

— Козет.

Козет, сиреч Евфразия. Момиченцето се наричаше Евфразия, но майката беше превърнала това име в Козет, водена от умилителния и верен усет на майките и простите хорица, които променят Жозефа в Пепита и Франсоаз в Силет. Подобни производни объркват и поставят натясно цялата наука на етимолозите. Познавахме една баба, която беше успяла да превърне Теодор в Ньон.

— На колко години е?

— Скоро ще навърши три.

— Като голямата ми дъщеря.

Междувременно трите момиченца бяха събрали главици в дълбока тревога и блаженство: станало беше важно събитие. Един огромен червей току-що беше изпълзял от пръстта. Децата не можеха да дойдат на себе си от възторг.

Лъчезарните им челца се докосваха. Все едно обгърнати и трите от общ ореол.

— Колко бързо се опознават децата! — възкликна стрина Тенардие. — Човек би се заклел, че са три сестри!

Тази дума беше може би очакваната от другата майка искра. Тя хвана Тенардиерица за ръката, погледна я в очите и промълви:

— Бихте ли желали да гледате детето ми?

Тенардиерица трепна изненадано, но в жеста й не пролича нито съгласие, нито отказ.

Майката на Козет продължи:

— Нали разбирате, не мога да отведа дъщеря си в моя роден град. Работата не позволява. Няма да намеря място с дете на ръце. Хората в оня край са такива едни! Сам Господ ме накара да мина край ханчето ви. Когато видях вашите момиченца, така хубавички, спретнати и доволни, просто сърцето ми се обърна. Казах си: „Ето една добра майка.“ Така си е. Нека бъдат като сестрички. Освен това аз няма да отсъствувам дълго. Искате ли да гледате детето ми?

— Ще трябва да си помисля — отвърна Тенардиерица.

— Ще ви давам по шест франка на месец.

От вътрешността на ханчето се обади мъжки глас:

— Не по-малко от седем франка и първите шест месеца в предплата.

— Шест по седем прави четиридесет и два — каза Тенардиерица.

— Ще ги дам — съгласи се майката.

— И петнадесет франка допълнително, за да се посрещнат първите разноски — добави мъжкият глас.

— Общо петдесет и седем франка — каза госпожа Тенардие, продължавайки да си тананика сред всички, тия сметки:

Това е нужно, казваше един боец.

— Ще ви ги дам — каза майката. — Имам осемдесет франка. Все ще ми останат малко пари, за да стигна до родния край. Ще вървя пеш. А там ще спечеля пари и щом събера малко повечко, ще дойда да си прибера скъпото пиленце.

Мъжкият глас се обади наново:

— Има ли си дрешки малката?

— Това е моят мъж — обясни Тенардиерица.

— Разбира се, че си има дрешки, милото ми детенце. Досетих се, че е вашият мъж. И при това какви дрешки. Не можете дори да си представите. Всичко по дванадесет. И копринени роклички като на същинска дама. Тук са, във вързопа.

— Ще трябва да ги оставите — заяви мъжът.

— Разбира се, че ще ви ги дам — възкликна майката. — И таз добра, нима ще оставя момиченцето си голо!

Собственикът подаде глава навън.

— В такъв случай, дадено — каза той.

Пазарлъкът беше приключен. Майката пренощува в ханчето, даде парите, остави детенцето си, върза опразнената от детските дрешки и олекнала торба и тръгна на следната сутрин, възнамерявайки да се върне скоро. Човек уговаря хладнокръвно подобни раздели, но те разкъсват душата.

Една съседка на Тенардие срещна майката, когато тя си отиваше, и каза след това на Тенардиерица:

— Току-що видях една жена, която така плачеше по улицата, че да ти скъса сърцето.

Когато майката на Козет си отиде, мъжът сподели с жена си:

— С тия пари ще си платя полицата за сто и десет франка, чийто падеж изтича утре. Не ми достигаха петдесет франка. Знаеш ли, че нямаше да ми се размине без пристав и протестиране на полицата. Ти устрои чудесен капан с дъщерите си.

— Без и през ум да ми мине — отвърна жена му.

II
Набързо скициран портрет на две тъмни личности

Уловената мишка беше доста мършава, но котката се радва и на хилавите мишки.

Какво представляваха съпрузите Тенардие?

Нека кажем сега една-две думи за тях. А по-късно ще допълним портрета им.

Тези две същества спадаха към съмнителната класа на преуспели неуки хора и пропаднали интелигенти, която заема място между тъй наречените средна и низша класа и съчетава всички пороци на първата с някои недостатъци на втората, без да притежава нито благородния устрем на работника, нито порядъчността на буржоата.

Невзрачни натури, които лесно се превръщат в чудовища, ако в тях случайно се разгори някоя пъклена страст. У жената се таеше животинско начало, а мъжът беше изтъкан от низост. Податливи и двамата, до най-висша степен, за усъвършенствуване в мерзостта и злото. Срещат се такива рачешки души, които постоянно крачат назад към тъмата, които, вместо да напредват, изостават, чийто житейски опит увеличава само тяхната уродливост, които с всеки изминат ден стават все по-настървени и се проникват с все по-голям мрак. Към тия души се числяха двамата Тенардие.

Мъжът по-специално би озадачил всеки физиономист. Достатъчно е само да погледнете някои хора, за да ви вдъхнат тутакси недоверие и за да почувствувате, че са съмнителни във всяко отношение. Те оставят безпокойство зад себе си и всяват тревога пред себе си. Те крият неизвестност. Не можете да разчитате нито на това, което са извършили, нито на това, което тепърва ще извършат. Погледът им, изпълнен с тъма, издава същността им. Достатъчно е да чуете една тяхна дума, да видите едно тяхно движение, за да предугадите неволно тъмни тайни в миналото им и мрачни мистерии в бъдещето им.

Ако трябва да вярваме на думите му, този Тенардие бил войник и дори сержант, както сам твърдеше. Участвувал беше, изглежда, във войната през 1915 година и даже проявил не малко храброст. По-късно ще видим как точно стоеше работата. Фирмата на ханчето му намекваше за един от бойните му подвизи. Той я беше нарисувал собственоръчно, защото умееше да прави от всичко по малко. И то лошо.

Това беше епохата, когато старият класически роман не се казваше вече „Клелия“[3], а „Лодойска“ и макар че все още си оставаше аристократически, губеше от ден на ден достойнствата си и опошляваше, защото госпожа Бартелми-Адо беше наследила госпожица Скюдери, а госпожа Бурион-Маларм — госпожа дьо Лафайет[4]. Той възпламеняваше влюбчивите сърца на парижките портиерки и разпростираше опустошителното си въздействие и в предградията. Такъв род книги подхождаха напълно за умственото ниво на госпожа Тенардие и съставляваха нейната духовна храна. Те поглъщаха и малкото мозък, който тя притежаваше. Такива четива й придаваха в ранна младост, а и по-късно вид на мечтателка край нейния съпруг, мошеник, нелишен от проницателност, развратник, нелишен от грамотност (която спираше до граматиката), едновременно грубиян и хитрец, почитател на Пиго-Льобрьон в областта на сантименталността, а за „всичко, което се отнася до пола“, както се изразяваше той, чистокръвен и съвършен дивак. Жена му беше с дванадесет или петнадесет години по-млада от него. По-късно, когато романтично разпуснатите й къдри почнаха да посивяват, когато под някогашната Памела почна да прозира Мегера, Тенардиерица се превърна просто в зла дебелана, натъпкана с глупави романи. Четенето на щуротии не остава безнаказано. В резултат на това първата дъщеря бе наречена Епонин. Колкото до малката, горкото момиче едва се отърва от името Гюлнара. Благодарение на едно щастливо отплесване, предизвикано от някакъв роман на Дюкре-Дюминил[5], я кръстиха само Азелма.

Нека отбележим обаче мимоходом, че в тази интересна епоха на анархия на кръщелните имена, за която намекваме тук, не всички подобни явления са смешни и повърхностни. Покрай романтичния елемент, който току-що изтъкнахме, налице е и социалният показател. Днес вече не е рядкост воловарчето да се нарича Артур, Алфред или Алфонс, а виконтът — доколкото все още има виконти — да носи името Тома, Пиер или Жак. Тази размяна на имена, при която плебеят взема изтънчено име, а аристократът — селско, не е нищо друго, а естествена последица от равенството. И тук, както във всички други области, се усеща властният повей на новия дух. Под привидното несъответствие се крие дълбока и величествена причина — Френската революция.

III
Чучулигата

Не е достатъчно да си проклет, за да преуспееш. Ханчето западаше.

Благодарение на петдесет и седемте франка на пътничката Тенардие можа да избегне протестирането на полицата и да устои на падежа. Но на следващия месец съпрузите изпаднаха отново в парично затруднение. Жената отиде в Париж и остави в една заложна къща дрешките на Козет срещу шестдесет франка. Щом похарчиха и тази сума, двамата Тенардие свикнаха да гледат на момиченцето като на прибрано по милост дете и започнаха да се държат с него, както подобава в съответния случай. Понеже нямаше вече свои дрешки, облякоха го в старите поли и ризки на дъщерите Тенардие, тоест в дрипи. Хранеха го с остатъци, малко по-добре от кучето и малко по-зле от котката. Кучето и котката впрочем бяха негови обичайни сътрапезници. Козет се хранеше под масата в дървена гаванка също като тях.

Майка й, която се беше установила, както по-късно ще видим, в Монтрьой-сюр-мер, пишеше или по-право плащаше, за да пишат всеки месец по едно писмо на Тенардие от нейно име, за да пита как е детето. Тенардие отговаряха неизменно: „Козет е много добре.“

Когато изминаха първите шест месеца, майката изпрати седем франка за седмия месец и продължи сравнително редовно да внася всеки месец уговорената сума. Не беше минало и година, когато Тенардие заяви:

— Та ние да не сме просяци! Какво си въобразява тя, че можем да направим с нейните седем франка?

И той писа, че иска дванадесет франка. Майката, заблудена старателно от двамата съпрузи, че детето й е щастливо и „се развива отлично“, се подчини и изпрати дванадесетте франка.

Има хора, които не могат да обичат някого, без да мразят другиго. Стрина Тенардие обичаше до полуда собствените си дъщери и навярно затова започна да ненавижда смъртно пришелката. Тягостно става, като си помисли човек, че майчината любов може да се изроди така. Колкото и малко място да заемаше чуждото дете в дома на Тенардиерица, на нея все й се струваше, че то ощетява нейните дъщери, че отнема едва ли не въздуха, който те дишат. Тази жена, както и много други подобни на нея примитивни натури, трябваше ежедневно да раздава определено количество ласки и определено количество удари и ругатни. Сигурно, ако я нямаше Козет, собствените й дъщерички, макар че ги боготвореше, щяха да получават и едното, и другото. Но пришелката им оказа услуга, като привлече ударите върху себе си. И за щерките останаха само ласките. Каквото и да направеше Козет, тя навличаше на главата си градушка от незаслужени и груби наказания. Крехкото, безпомощно създание, което едва ли имаше някаква представа за света, за Бога, безспир наказвано, ругано, блъскано, бито, виждаше постоянно край себе си две други малки създания, които по нищо не се отличаваха от него, а живееха, окъпани в утринни зари.

Тенардиерица беше зла с Козет и Епонин и Азелма станаха също зли. Децата на тази възраст са копие на майките си, само че в по-малък формат. Това е единствената разлика.

Мина година, после още една.

Хората в селцето казваха:

— Добри хора са тия Тенардие. Не са богати самите те, а гледат чуждото подхвърлено дете.

Защото те мислеха, че майката е забравила Козет.

А междувременно Тенардие, научил кой знае по какви тъмни пътища, че детето по всяка вероятност е незаконородено и майката не може да признае открито съществуването му, увеличи месечната вноска на петнадесет франка, като заяви, че „тази твар“ расте и „яде“ и заплаши, че ще я изхвърли. „Да не ме изкарва из търпение, че като й друсна копелето, ще ми стане само на скрито-покрито! Искам увеличение, и толкоз!“ И майката почна да плаща по петнадесет франка.

Годините минаваха, детето растеше, а с него растеше и неволята му. Докато беше съвсем мъничка, Козет беше безропотната жертва на другите две деца. Когато поотрасна — тоест преди още да навърши пет години, — стана слугинчето в къщата.

На пет години. Не може да бъде, ще кажете. Уви, това е истината. Социалното тегло започва независимо от възрастта. Не бяхме ли наскоро свидетели на процеса срещу бандита Дюмолар, който, оставайки сирак още на петгодишна възраст, „работел, за да си изкара прехраната, и крадял“, както гласят официалните документи?

Пращаха Козет да купува едно-друго, караха я да мете стаите, двора, улицата, да мие съдовете, даже да носи тежести. Тенардие се смятаха напълно в правото си да се отнасят така с нея, толкова повече, че майката, която продължаваше да живее в Монтрьой-сюр-мер, беше почнала да плаща нередовно. Задлъжняла им беше вече с няколко месеца. Ако тази майка бе дошла след тия три години в Монфермей, тя не би познала детето си. Козет, толкова хубава и свежа при пристигането си в този дом, беше сега слаба и бледа. Имаше особено плахо изражение. „Тиха вода!“ — казваха Тенардие.

Несправедливостта й беше придала начумерено изражение, а несретата я беше загрозила. Само очите й си бяха останали хубави, но те правеха мъчително впечатление, защото, необикновено големи, побираха още повече печал.

Зиме клетото дете, което още не беше навършило шест години, представляваше покъртителна гледка, когато метеше призори улицата с огромна метла в премръзналите си ръчички и плувнали в сълзи големи очи, зъзнещо под вехтите изпокъсани памучни дрипи.

В селцето го наричаха Чучулигата. Народът, който обича образния език, бе кръстил така малкото, не по-голямо от птиче създание, вечно треперещо, сплашено и зъзнещо, което се събуждаше първо не само в кръчмата, но и в селото и още от тъмни зори беше на улицата или в полето.

Само че горката Чучулига никога не пееше.

Бележки

[1] Циклоп от Омировата „Одисея“. — Б.пр.

[2] Чудовище от Шекспировата драма „Буря“. — Б.пр.

[3] Роман от аристократическата писателка от XVII в. госпожица Скюдери. — Б.пр.

[4] Авторка на психологическия роман „Принцеса дьо Клев“. — Б.пр.

[5] Автор на булевардни романи. — Б.пр.