Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (34)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Clocks, 1963 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Владимир Германов, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 26гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Часовниците
Художник и оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо
ИК „Ера“, София, 2007
История
- —Добавяне
Двайсет и пета глава
Колин Лам разказва:
Наложи се да изчакам минута-две, след което вратата се отвори. Пред мен застана едра руса скандинавка със зачервено лице и шарени дрехи и ме погледна въпросително. Очевидно бе избърсала ръцете си набързо, защото по тях, както и на носа й имаше следи от брашно, поради което никак не беше трудно да се досетя какво правеше.
— Извинете ме — казах, — но ми се струва, че тук живее едно момиченце, което изпусна нещо през прозореца.
Скандинавката ми се усмихна окуражаващо. Явно беше, че поне засега силата й не е в английския език.
— Извинява се. Какво казва?
— Едно дете, момиченце…
— Да, да. — Тя кимна.
— Изпусна нещо от прозореца. — Тук си помогнах с жестове. — Взех го и го донесох.
Протегнах ръка. В нея имаше малък сребърен нож за плодове. Тя го погледна, но не го позна.
— Не мисли… Не виждала…
— Готвите, както виждам — казах със съчувствие.
— Да, да — закима тя енергично. — Готви.
— Не искам да ви преча. Заведете ме при детето и ще му го дам, без да ви безпокоя повече.
— Извинете?
Но изглежда осъзна какво искам да й кажа, защото ме преведе през вестибюла и отвори някаква врата.
Оказах се в приятно обзаведена всекидневна. Една кушетка беше придърпана под прозореца и на нея стоеше момиченцето. Беше девет-десетгодишно и единият му крак беше гипсиран.
— Господин този казва, изпуснала…
За щастие в този момент откъм кухнята лъхна силна миризма на изгоряло. Скандинавката възкликна отчаяно:
— Моля извини, моля…
— Вървете — казах доволно. — Ще се справя с положението.
Тя хукна към кухнята. Затворих вратата на стаята и отидох до прозореца.
— Здравей — поздравих детето.
— Здравей — отговори то и ми хвърли продължителен преценяващ поглед, който за малко да ме извади от равновесие. Беше съвсем обикновено момиченце с права русолява коса, сплетена на две плитки. Имаше високо чело и интелигентни сиви очи.
— Аз съм Колин Лам. А ти как се казваш?
Отговори ми веднага:
— Джералдин — Мари — Александра Браун.
— Боже мой! — възкликнах аз. — Какво дълго име. А как ти викат?
— Джералдин. Понякога Джери, но на мен не ми харесва. Татко също не одобрява съкращенията.
Едно от големите преимущества на това да си имаш работа с деца е, че те притежават своя собствена логика.
Всеки възрастен човек на нейно място досега щеше да ме е попитал какво искам и за какво съм дошъл, но Джералдин беше напълно готова да поведе разговор, без да навлиза в глупави подробности. Тя беше сама и очевидно скучаеше, така че всеки посетител беше добре дошъл. Беше готова да разговаря с мен дотогава, докато не се покажех скучен и досаден събеседник.
— Татко ти го няма, предполагам?
Тя отговори също толкова бързо и подробно, колкото и първия път:
— Машиностроителен завод „Картинг хейвън“.
— Ами майка ти?
— Мама е умряла — отговори Джералдин, без това да се отрази на доброто й настроение. — Умряла е, когато съм била бебе на два месеца. Идвала е от Франция със самолет, който се е разбил. Всички други също са умрели.
Каза ми това с известно задоволство и си помислих, че за децата смъртта на родителите може да придобие особено значение, ако е настъпила вследствие на някаква катастрофа.
— Разбирам — отговорих аз и погледнах към вратата. — И значи затова имаш…
— Това е Ингрид. Тя е от Норвегия и е тук само от две седмици. Още не знае английски и аз я уча.
— А тя те учи на норвежки, така ли?
— Не много — отговори Джералдин.
— Харесваш ли я?
— Да. Тя е добра. Понякога готви много странни неща. Знаеш ли, че обича да яде сурова риба?
— И аз съм ял сурова риба в Норвегия. Не е лошо.
Момиченцето ме изгледа с недоверие.
— Днес се опитва да направи торта.
— Това е добре.
— Да. Обичам торти — каза тя и добави учтиво: — За обяд ли дойдохте?
— Не съвсем. Всъщност минавах отдолу и ми се, стори, че ти изпусна нещо през прозореца.
— Аз?
— Да. — Подадох й сребърния нож за плодове.
Джералдин го погледна най-напред подозрително, после с одобрение.
— Много е хубав. За какво служи?
— За рязане на плодове.
Отворих го.
— А, сега разбрах. С него можеш да белиш ябълки.
— Да.
Джералдин въздъхна:
— Но не е мой. Не съм го изпуснала аз. Защо си помисли, че съм аз?
— Ами ти беше на прозореца и…
— Аз гледам през прозореца почти непрекъснато. Защото паднах и си счупих крака, виждаш ли?
— Лош късмет.
— Да, лош. Слизах от автобуса и се спънах неочаквано. Първо много болеше, после по-малко, а сега никак.
— Сигурно ти е много скучно.
— Да, скучно ми е. Татко ми носи разни неща… пластилин, книжки, пастели и други такива работи, но на човек му омръзва все да прави нещо, така че през повечето време седя на прозореца и гледам с бинокъла.
Тя ми показа с гордост театралния си бинокъл.
— Може ли да погледна? — Попитах аз.
Взех го, сложих го пред очите си и погледнах през прозореца.
— Страшно е хубав! — казах с възхищение.
Бинокълът наистина беше чудесен. Изглежда, бащата на Джералдин, ако той го беше купил, бе дал доста пари за него. Къщата на „Уилбрахъм Кресънт“ 19 се виждаше удивително ясно. Върнах й бинокъла.
— Много е добър. Първокласен.
— Истински е — каза тя. — Не е детска играчка за бебета.
— Не е. Личи му — съгласих се аз.
— Имам една тетрадка — добави Джералдин. Показа ми я. — Ако стане нещо интересно, си го записвам. Също и кога е станало. То е като да следиш в колко часа минават влаковете — добави. — Имам един братовчед Дик, който ме научи. И на още една игра… С номерата на колите. Започваш от едно и гледаш докъде ще стигнеш…
— Интересно занимание — отбелязах аз.
— Само че по тази улица няма много коли, така че трябваше да се откажа.
— Предполагам, че вече знаеш кой живее в онези къщи ей там?
Казах го колкото се може по-непринудено, но Джералдин щеше да ми отговори и без това:
— О, да, разбира се. Е, не им знам истинските имена, но съм им измислила други.
— Трябва да е много интересно.
— Ей там живее маркиза Карабас… В къщата с храсталаците. Тя е господарка на много, много котки.
— Току-що си поговорих с една от тях. Оранжева.
— Видях ви — заяви детето.
— Сигурно си много наблюдателна и виждаш всичко, нали?
Тя се усмихна доволно. Точно в този момент Ингрид отвори вратата и влезе задъхано.
— Вие добре? — попита.
— Ние сме съвсем добре, Ингрид — отговори Джералдин твърдо. — Няма защо да се безпокоиш.
Норвежката закима енергично и започна да жестикулира.
— Върви да готвиш.
— Добре. Отива. Хубаво нещо, имаш гост.
— Когато готви, става нервна — обясни момиченцето. — Искам да кажа, когато се опитва да направи нещо ново. Понякога се храним много късно заради това. Радвам се, че дойдохте. Хубаво е да има с кого да си поговориш и да не мислиш, че си гладен.
— Разкажи ми за онези хора там. Какво виждаш оттук? Кой живее в съседната къща? Спретнатата?
— О, там има една сляпа жена. Съвсем сляпа е, а ходи като че ли вижда. Портиерът Хари ми каза. Той е добър. Разказва ми много неща. И за убийството ми каза той.
— Убийство?! — постарах се да го изрека с нужната изненада в гласа.
Джералдин кимна и си придаде важен вид заради това, което щеше да ми каже.
— В онази къща стана убийство. Може да се каже, че го видях!
— Колко интересно!
— Ами да, нали? Никога досега не бях виждала убийство. Е, не самото убийство, а мястото, където е станало.
— И какво видя?
— Ами точно тогава нямаше нищо интересно. По това време няма никого по улиците. Точно тогава от къщата изскочи една жена и се разпищя. Веднага разбрах, че нещо се е случило.
— Каква беше тази жена?
— Ами най-обикновена жена. Беше млада и доста хубава. Изскочи през вратата и не спря да пищи. По улицата минаваше някакъв мъж. Тя изскочи през портата и се вкопчи в него — ей така. — Джералдин показа с ръце и внезапно ме погледна. — Приличаше на вас.
— Сигурно имам двойник — подхвърлих небрежно. — И какво стана след това? Много е интересно.
— Ами той я сложи на земята, направо на тротоара и се върна в къщата, а в това време Императорът — това е оранжевият котарак, така го наричам, защото винаги е толкова горд — престана да се мие и много се изненада, а в това време госпожица Точилка излезе навън… Тя живее на номер осемнайсет… Излезе на стъпалата и започна да гледа…
— Госпожица Точилка?
— Така я наричам, защото е много груба. Има брат и непрекъснато го тормози.
— Продължавай — подканих я аз заинтригуван.
— И тогава се случиха много неща. Мъжът отново излезе от къщата… Сигурен ли сте, че не бяхте вие?
— Видът ми е много обикновен — отвърнах скромно. Има много също като мен.
— Така е — съгласи се Джералдин някак си неучтиво. — Както и да е. Та, този човек тръгна по улицата и се обади от телефонната кабина ей там. След това започна да идва полицията. — Очите й заблестяха. — Много полицаи. И откараха умрелия с нещо като линейка. По това време се бяха насъбрали много хора да гледат. И Хари беше там, нашият портиер. После разказа всичко.
— Каза ли ти, кой е убитият?
— Само, че бил някакъв мъж и никой не знаел как се казва.
— Много интересно.
Започнах да се моля Ингрид да не избере точно този момент, за да донесе ужасната си торта или каквото там правеше.
— Ами спомняш ли си преди това… Видя ли кога убитият е дошъл в къщата?
— Не, не видях. Предполагам, че е бил там през цялото време.
— Искаш да кажеш, че е живеел там, така ли?
— О, не. Там живее само госпожица Пебмарш.
— Значи знаеш истинското й име?
— Ами да. Писаха го във вестниците. Писаха всичко за това убийство. А жената, която пищеше, се казва Шийла Уеб. Хари ми каза, че името на убития било господин Къри. Нали е смешно? Като подправката. И след това имаше още едно убийство. Не на същия ден, ами по-късно. В телефонната будка в края на улицата. От тук се вижда, но трябва да се покажа от прозореца и да погледна настрани. Не, не го видях, защото не знаех, че ще се случи. Ако знаех, щях да се покажа и да гледам. Онази сутрин на улицата имаше много хора и зяпаха къщата отсреща. Струва ми се, че това е много глупаво, нали?
— Много — съгласих се аз.
В този момент се появи Ингрид.
— Идва скоро — обяви тя. — Много скоро идва.
Излезе отново. Джералдин каза:
— Не я искаме много. Притеснява се за готвенето. Освен закуската трябва да прави само обяд. Вечер татко поръчва храна от ресторанта. Риба или нещо такова. Не истинска вечеря. — Гласът й прозвуча тъжно.
— А в колко часа обядваш обикновено, Джералдин?
— Искате да кажете в колко часа вечерям. За мен това е вечерята. Вечер само закусвам. Ами… когато Ингрид успее да сготви. Тя има доста странни представи за времето. Закуската трябва да е готова навреме, защото иначе татко се сърди. Понякога ям обедната вечеря в дванайсет, а понякога и в два, когато се случи. Ингрид казва, че дали ще ядеш, не зависело от това колко е часът, а от това дали храната е сготвена.
— Така е по-лесно, предполагам — казах аз. — А кога обядва… вечеря в деня на убийството?
— Тогава беше в дванайсет. В този ден от седмицата Ингрид излиза. Ходи на кино или на фризьор, а при мен идва госпожа Пери. Тя е ужасна. Потупва.
— Потупва? — Попитах аз леко озадачен.
— Ами да. По главата например и казва: „Ах, какво хубаво момиченце.“ С нея изобщо не можеш да си поговориш както трябва — добави Джералдин.
— На колко си години?
— На десет. И три месеца.
— Според мен много те бива да водиш интелигентен разговор.
— Това е защото трябва да говоря много с татко — обясни тя сериозно.
— Значи в деня на убийството си „вечеряла“ рано.
— Да. За да може Ингрид да измие и да излезе малко след един.
— И онази сутрин пак си седяла край прозореца и си гледала хората по улицата?
— Да. През част от времето. По-рано, към десет, решавах кръстословица.
— Чудех се дали е възможно да не си видяла как господин Къри пристига в къщата.
Джералдин поклати глава.
— Не, не съм. Наистина е странно.
— Може би е дошъл много рано?
— Не е звънял на входната врата. Щях да го видя.
— Може да е минал през градината. От другата страна на къщата.
— О, не. Там има други къщи и хората не обичат някой да се разхожда из дворовете им.
— Предполагам, че си права.
— Поне да знаех как изглежда — каза тя.
— Беше доста възрастен. На около шейсет години. Гладко избръснат и с тъмносив костюм.
Джералдин поклати глава.
— Изглежда, е бил ужасно обикновен — отбеляза неодобрително.
— Както и да е. А ще ти е трудно ли да си спомняш кое в кой ден се е случило?
— Никак — прие тя предизвикателството. — Помня всичко, което стана онази сутрин. Знам кога дойде госпожа Рак и кога си отиде.
— Това е прислужничката, нали?
— Да, тя си влачи краката като рак. Има малко момче. Понякога го води със себе си, но онзи ден беше сама. Госпожица Пебмарш излиза към десет. Ходи да учи децата в училището за слепи. Госпожа Рак си отива към дванайсет. Понякога изнася пакет, който не е внесла. Предполагам, че си взема сирене, масло и такива неща, защото госпожица Пебмарш не вижда. Знам много добре какво се случи онзи ден, защото с Ингрид се бяхме скарали и тя не ми говореше. Уча я английски думички и тя искаше да знае какво се казва на сбогуване. Каза ми го на немски. Auf Wiedersehen.
Знам го, защото веднъж ходих в Швейцария и хората там го казваха. Казваха и Gruss Got. Ако това се каже на английски, ще звучи грубо.
— А ти какво каза на Ингрид?
Джералдин започна да се смее. Опита се да отговори, но смехът й пречеше. Най-накрая се успокои достатъчно.
— Казах й: „Я се пръждосвай оттук!“ Тя го казала на госпожица Булстроуд от съседния апартамент и съседката беше побесняла! Ингрид разбра какво съм направила и ми се разсърди. Одобрихме се чак следобед на следващия ден.
Аз обмислих тази информация.
— Значи през повечето време стоя тук с бинокъла?
Тя кимна.
— Така че съм сигурна, че господин Къри не е влязъл през предната врата. Може да е влязъл през нощта и да се е скрил на тавана. Може ли да е направил така?
— Всичко е възможно — отговорих аз, — но точно това не ми се струва вероятно.
— И аз мисля така — съгласи се Джералдин. — Нали е щял да огладнее? Как би могъл да помоли госпожица Пебмарш да му даде закуска, ако се е криел от нея?
— Значи никой не е идвал до къщата? Някой с кола — търговец, който и да било?
— Бакалинът идва в понеделник и четвъртък — каза Джералдин, — а млякото носят в осем и половина сутринта.
Това дете беше цяла енциклопедия.
— Другите неща госпожица Пебмарш си купува сама. Никой не е ходил при нея, освен пикапа на пералнята. Беше някаква друга пералня.
— Друга?
— Да. Обикновено идва „Садърн Даунс“. Повечето хора си перат при тях. Тази беше „Сноуфлейк“. Не я бях виждала преди. Сигурно е съвсем нова.
Положих големи усилия, за да не издам интереса си. Не исках да я накарам да започне да съчинява.
— Ами донесоха ли пране или взеха ново? — Попитах.
— Донесоха. При това в много голям пакет, а не както обикновено.
— Госпожица Пебмарш ли го получи?
— Не, разбира се. Тя беше излязла.
— В колко часа стана това, Джералдин?
— Точно в един и трийсет и пет — отговори тя и добави с гордост: — Записала съм си. Отвори малката тетрадка и посочи с не особено чистия си нокът. „1.35 ч. пристига пикапът на пералнята.“
— Трябва да отидеш да работиш в Скотланд Ярд — казах аз.
— Има ли жени детективи? Искам да стана детектив. Не жена полицай, те са глупави.
— Не ми разказа точно какво се случи, когато докараха прането.
— Нищо. Шофьорът слезе, отвори задната врата на пикапа, извади пакета и се заклатушка към задния двор. Предполагам, че там е било заключено и не е успял да влезе. Сигурно е оставил пакета отвън. След това се върна.
— Как изглеждаше?
— Най-обикновен човек.
— Като мен?
— О, не. Доста по-възрастен, макар че не можах да го видя както трябва, защото дойде до къщата от тази страна. — Тя посочи вдясно. — Спря пред къщата, нищо, че беше в насрещното платно. На малка уличка като тази това няма значение. След това влезе в двора, приведен под тежестта на пакета. Виждах само гърба му.
Когато излезе, бършеше лицето си. Май му беше станало горещо.
— И след това си отиде?
— Да, разбира се. Какво толкова интересно има в това?
— Не знам — отговорих аз. — Може би той е видял нещо интересно.
Вратата се отвори и влезе Ингрид, бутайки количка за сервиране.
— Сега вечеряме — каза тя весело и кимна.
— Браво! — възкликна Джералдин. — Умрях от глад.
Станах.
— Е, време е да тръгвам. Довиждане, Джералдин.
— Довиждане. Ами това? — посочи ножа за плодове. — Не е мой. — И добави тъжно: — Ще ми се да беше.
— Струва ми се, че не е на никого.
— Значи е нещо като късмет, така ли?
— Нещо такова — отговорих аз. — Мисля, че е по-добре да го задържиш. Поне докато някой не си го потърси. Но не мисля — казах убедено, — че някой ще го направи.
— Дай ми една ябълка, Ингрид.
— Ябълка?
— Pomme! Apfel!
Оставих я да проявява езиковите си способности.