Метаданни
Данни
- Серия
- Алекс Делауер (13)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Monster, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Васил Дудеков-Кършев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Джонатан Келерман. Кървава разходка
ИК „Хермес“, София, 2001
Редактор: Иван Атанасов
Коректор: Невена Здравкова
ISBN: 954-459-864-2
История
- —Добавяне
19.
— Двъъъ…
— Какво има, Ардис?
Шум от лентата. Засякох го по часовник. Двадесет, и две секунди.
— Какво казваш, Ардис?… Ти току-що каза нещо… Искаш да разговаряш с мен, така ли, Ардис?…
Тридесет и три секунди.
— Ардис? Можеш ли да отвориш очите си… моля те…
Минута. Деветдесет секунди, сто… Хейди Оут вдигна пръста си в знак, че трябва да имаме търпение.
Беше малко преди полунощ, но погледът й беше съвсем ясен. Тя, Майлоу и аз седяхме в следственото помещение в участъка — задушен, напоен с миризма на лизол кабинет, който едва ни побираше тримата. Косите на Хейди бяха опънати назад и прихванати с шнола. Бе дошла направо от „Старкуедър“ и табелката с името й се подаваше от джобчето на гърдите й. Касетофонът бе един малък черен „Сони“.
— Още малко. — Тя потупа с пръст по стоманената маса.
Гласът й от записа каза:
— Добре, Ардис. Може би утре…
Тридесет и три секунди. Стъпки.
— Двъъъ…
— Двъ ли, Ардис? Две? Какво две?
Двадесет и осем секунди.
— Ардис?
— Двъ… тм…
— Там ли?
— Двъъъ тм… пъфа-пъфа… бум-бум.
— Двама там пъфа-пъфа, бум-бум? Какво значи това, Ардис?
Осемнадесет секунди.
— Ардис? Какво е пъфа-пъфа, бум-бум?
Тридесет секунди, четиридесет, петдесет.
— Какво значи това, Ардис?
Осемдесет и три секунди. Щракване.
Тя каза:
— В този момент той се извърна от мен и не искаше да отвори очи. Почаках още малко, но знаех, че това е всичко, което мога да измъкна от него.
— Пъфа-пъфа, бум-бум! — повтори Майлоу.
Тя почервеня.
— Знам. Много е глупаво, нали? Струва ми се, че не трябваше толкова да се въодушевявам. Но все пак и това е нещо, не съм ли права? Той ми проговори. Може би ще продължи да говори.
— Къде бяхте поставили касетофончето? — попитах аз.
— В джоба си. — Тя посочи синята жилетка, която бе метнала на стола. — Вчера отново опитах, но не излезе нищо.
— Пъфа-пъфа, бум-бум… — каза Майлоу. — Лоши очи в кутийка.
— Опитвах се да намеря някаква връзка — продължи Хейди. Внезапно започна да изглежда много изморена. — Навярно ви губя времето. Съжалявам.
— Не, не! — отговори Майлоу. — Ние високо ценим помощта ви. Бих искал да задържа касетата.
— Разбира се.
Тя я извади от апаратчето, подаде му я и отново върна касетофона в джоба на жилетката, взе чантата си и се изправи.
Майлоу й подаде ръка и двамата се ръкуваха.
— Благодаря ви — каза той. — Наистина. Всяка информация е полезна.
Тя сви рамене.
— Предполагам… Искате ли да продължа да записвам?
— Не искам да правите нищо, което нарушава правилата.
— Никога не съм чувала за правила, забраняващи записването на гласа на някого на касетофонна лента!
— По принцип записването на някого, без той да знае това, е незаконно, Хейди. Затворниците се лишават от правото на личен живот, но аз не знам дали това се отнася и до хората в „Старкуедър“.
— Добре — отговори тя. — Няма да го правя повече. — Като сви рамене, Хейди се отправи към вратата. — Малко е странно, нали? Да защитават такива хора! Това е другата причина, поради която не желая да остана там.
— Какво значи това?
— Суиг непрекъснато говори за човешко отношение към тях, че и те са човешки същества. Но аз току-що установих, че не изпитвам кой знае какво съчувствие към тях, по-скоро бих работила с хора, за които ме е грижа… Е, те поне не могат да напускат болницата. Струва ми се, че това е главното.
— Тъй като говорим за това — отговори Майлоу, — един от тях е напуснал.
Кокалчетата на ръката, с която стискаше дръжката на дамската си чанта, побеляха.
— Не съм чувала за такова нещо. Кога?
— Преди вие да постъпите там.
— Кой е той? Как се казва?
— Уендъл Пели.
— Не съм чувала за него — каза тя. — Какво, да не би да е заподозрян във връзка с убийството на Клеър?
— Не — отвърна Майлоу. — Все още не. Но се старая да не пропускам нито една възможност. Всичко, което успеете да разберете за Пели, ще бъде от полза. Като например дали той и Пийк не са били във връзка един с друг.
— Мога да се опитам… докато все още съм в „Старкуедър“.
— Още две седмици.
— Да, но ако има нещо, което мислите, че бих могла… Да не би да казвате, че онези думи на Пийк се отнасят до Пели? Че Пели е общувал с Пийк? Че му е изпращал съобщения и че Пийк ги е повторил по някакъв начин пред мен?
— Бих желал да знам достатъчно, за да мога да теоретизирам, Хейди. Но засега просто оглеждам всичко едно по едно.
— Добре… Ще направя каквото мога.
Здраво подръпване на конската опашка. С разтревожен израз тя отвори вратата. Майлоу и аз я съпроводихме по стълбите до улицата. Колата й беше паркирана до тротоара, наполовина осветен от уличната лампа. Стар, износен „Крайслер“. На един червен стикер се четеше: „Алпинистите естествено стигат високо!“
Майлоу попита:
— Коя е най-високата планина, която сте изкачвали?
— Повече се катеря по стени, отколкото по планините. Отвесни повърхности, колкото са по-отвесни, толкова по-добре. — Тя се засмя. — Обещавате ли, че няма да кажете на никого? Най-хубаво ми беше на едно място, което не бе съвсем законно. Електростанцията край границата с Невада. Качихме се в три сутринта, после скочихме с парашути.
— Адреналинът се повишава! — каза Майлоу.
— О, да!
Тя се засмя, качи се в крайслера и потегли.
— Вече имаш и алпинистка в екипа — казах аз. — Мисля, че си е намерила нов източник за доставка на адреналин.
— Малко е екзалтирана, нали? Но поне е човек, готов да сътрудничи… И така, какво мислиш за последния монолог на Пийк?
— Ако в него има някакво дълбоко психологическо значение, то ми се изплъзва.
— Пъфа-пъфа, бум-бум! — Той се засмя. — Говори за локомотиви!
Върнахме се в помещението на отдела за кражби и убийства. Върху бюрото на Майлоу се набиваше на очи една кутия с храна за вкъщи от „Дънкин Донът“.
— Трябва ли да се прибираш при Робин?
— Казах й, че може да позакъснея.
Той започна да оглежда бележките, които си бе водил в стаята за разпити.
— Хейди — каза той. — Нашето малко планинско момиче! Най-лошото е, че всичко онова, което ни поднася, вероятно не струва пукната пара… „Пъфа-пъфа, бум-бум!“ Какво ли ще е следващото? Пийк чете подбрани откъси от доктор Суус[1]? — Майлоу разтърка очите си, събра някакви книжа и приглади с палци краищата им. — Мислиш ли, че сбъркахме? — попита той. — Това, че я помолихме да провери за Пели?
— Не, стига да не се разприказва за това.
— Ще стане от лошо по-лошо, ако Суиг разбере и вдигне аларма. Но пък не може да си позволи да раздуха работата.
— Ще се чуят лоши неща за заведението!
— Нещо ново около местонахождението на Пели? — попитах аз.
— Нищо. Отделът за защита на населението е бил уведомен, тъй че все пак има нещо положително. Бедата е, че онези от отдела по надзора на освободените под гаранция не бяха твърде услужливи. Занимават се със стотици случаи и Пели за тях е само една бройка. Съмнявам се, че биха могли да го разпознаят в тълпата.
Той извади един сгънат лист от джоба на сакото си и ми го подаде. Данните за Пели и една снимка, толкова тъмна и размазана, че не виждах за какво би могла да послужи. Успях да различа единствено кръгло, бръснато лице, кавказки тип, с почти неразличими черти. Рядка светла коса. Сериозна уста. За престъплението му не се съобщаваше нищо.
— Това ли използват? — попитах аз, като оставих листа на масата.
— Да, знам, не е истински Картие-Бресон[2]. Но поне го търсят. Аз също го търсих. Минах с колата из квартала, проверих в парк „Макартър“, парк „Лафайет“, алеите, някои барове, посещавани от бивши затворници, някои места, където знам, че се събират лоши момчета. Посетих и дома, където е бил настанен. Стар блок с колони отпред, държи го един кореец — достатъчно искрен, съобщи ми, че е бил социален работник в Сеул. Но едва говореше английски и задачата му преди всичко е да наблюдава обитателите и понякога да прави тестове за опиати, може би четири пъти годишно. Консултацията му се състои предимно в това да попита пандизчиите как се чувстват. Типовете, които видях да се мотаят наоколо, въобще не изглеждаха в състояние да се отдадат на самопознание. Колкото до Пели, кореецът можа да каже само, че е бил тих и не е създавал проблеми. Естествено никой от пандизчиите не можа да си спомни нищичко за него. — Той си взе парче от коравия канелен кейк. — Сега би могъл да бъде на хиляди мили оттук. Не постигнах повече и с данните за инвестициите на „Старкуедър“. Шефовете на Нюпортската банка не пожелаха да разговарят с мен и са го информирали, че съм разпитвал за него. Той ми телефонира, беше бесен. Обясних му, че просто се опитвам да го поставя извън подозрение, и то попитах дали не е съгласен да ми даде възможност да погледна в сметките му. Ако всичко е наред, ще го зачеркнем от списъка на заподозрените. Той каза, че ще помисли за това, но знам, че няма да го направи.
— Крие ли нещо? — попитах аз.
— Или просто пази личния си живот — всеки има право на личен живот, нали? Дори момчетата, които готвят и ядат малки деца. Всеки, освен нещастниците, които лежат върху стоманените маси с покрити с бял чаршаф лица, които са били аутопсирани и с чиито вътрешни органи някой си е поиграл. Там нямаш личен живот.