Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hernani, 1830 (Обществено достояние)
- Превод отфренски
- Стоян Бакърджиев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
- stomart(2011 г.)
Издание
Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми
Френска, първо, второ и трето издание
Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов
Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев
Водещ редактор: Силвия Вагенщайн
Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов
Оформление: Николай Пекарев
Рисунка на обложката: Раймон Морети
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Езекил Лападатов
Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова
Дадена за набор: януари 1990 г.
Подписана за печат: юни 1990 г.
Излязла от печат: август 1990 г.
Формат: 84×108/32
Печатни коли: 40,50
Издателски коли: 34,02
ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.
ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.
История
- —Добавяне
Сцена трета
Дон Карлос, Доня Сол, Ернани.
ЕРНАНИ (неподвижен, със скръстени ръце и пламтящ поглед, устремен към краля)
В небето се кълна!
Не мислех, че сте тук — сред тая тъмнина!
ДОНЯ СОЛ
Спасете ме!
ЕРНАНИ
Сега съвсем не се плашете,
любима!
ДОН КАРЛОС
Но защо, приятели проклети,
допускате при мен разбойнишкия вожд?
(Вика.)
Хей, Монтерей!
ЕРНАНИ
И той е в плен за тази нощ.
Не викайте сега безсилните им шпаги!
Не трима — шестдесет за мен ще дойдат, драги!
И всеки би могъл четирима да сломи.
Затуй да уредим конфликта си сами!
И тъй — девойката крадете неумело…
Кралю кастилски, туй е срамно, мръсно дело
и дело на подлец!
ДОН КАРЛОС (усмихва се презрително)
Бандитът ме кори!?
ЕРНАНИ
Е, да! Не съм аз крал. Но щом и крал дори
обижда туй сърце и грубо подиграва,
то моят гняв расте и тъй ни изравнява.
А руменият цвят на моето чело
е по-зловещ от шлем и кралско облекло!
Не се залъгвайте с надежди за разплата!
(Улавя ръката му.)
Разбирате ли кой ви хваща за ръката?
Баща ми бе убит от вашия баща…
О, ненавиждам ви — отнехте ми властта!
О, ненавиждам ви — крадете любовта ми!
О, ненавиждам ви — за вашите измами!
ДОН КАРЛОС
Добре.
ЕРНАНИ
Забравил бях омраза, дълг суров.
Живях с един копнеж. Живях с една любов
тя беше доня Сол… И как да не простена
пред този страшен риск да бъде похитена!
Забравил бях, но пак заставате пред мен.
Сеньор, но вие сте и луд, и непочтен!
Дон Карлос, ти си в плен на своята засада.
Ни бягство, ни другар! Това ти е награда.
Сам, обграден отвред, без власт и без пари.
Какво ще правиш?
ДОН КАРЛОС (гордо)
Как! Разпитвате дори?
ЕРНАНИ
Не бива да умреш от непозната шпага!
Не бива мойта мъст така да ми избяга!
О, не, на никого сега не бих те дал!
Пази се!
(Изважда шпагата си.)
ДОН КАРЛОС
Аз съм ваш владетел, вожд и крал.
Убий ме без дуел!
ЕРНАНИ
Ти имаш памет славна —
излязох срещу теб със шпага неотдавна!
ДОН КАРЛОС
Но вчера не разбрах с кого бих имал чест:
не ме познавахте и вие сам… Но днес
узнахме кой с кого кръстосва свойта шпага.
ЕРНАНИ
Възможно.
ДОН КАРЛОС
Без дуел. Убийте ме веднага!
ЕРНАНИ
Свещен си не за мен — за своя собствен двор!
Приготви ли се?
ДОН КАРЛОС
Не. Убийте ме, сеньор!
Ернани отстъпва. Дон Карлос впива в него орлов поглед.
И вие мислите, че с мръсните бандити
така, от град на град, за плячка ще летите?
Че вие, цели в кръв, убиващи сред мрак,
ще станете сега великодушни пак?
Че ние, жертвите, ще бъдем благодарни
да осветим със меч камите ви коварни?
Не, не! Злодействата навред след вас вървят.
Дуели с вас ли? Не! Аз чакам свойта смърт!
Ернани, замислен и мрачен, върти няколко мига дръжката на своята шпага, после внезапно се обръща към краля и счупва острието й в плочите.
ЕРНАНИ
Върви си!
Кралят се полуобръща към него и го гледа високомерно.
Среща с теб ще имаме отново.
Върви си!
ДОН КАРЛОС
Да, сеньор, но давам честно слово,
че щом се прибера в херцогския дворец,
ковчежника си аз ще викна със звънец…
Главата ви дали е вече оценена?
ЕРНАНИ
О, да!
ДОН КАРЛОС
От днес сте враг — с душа ожесточена,
предател и бунтар… Ще ви преследвам сам,
ще ви прогоня вън от кралството си…
ЕРНАНИ
Знам.
Изгонен съм…
ДОН КАРЛОС
Добре.
ЕРНАНИ
Но във земите френски
ще ида.
ДОН КАРЛОС
Стана ли аз император немски,
ще ви изгоня пак…
ЕРНАНИ
О, знам, че си жесток.
Останалият свят е толкова широк!
Не би ме уловил с безсилната си злоба.
ДОН КАРЛОС
Щом бъде мой светът…
ЕРНАНИ
То мой ще бъде гроба!
ДОН КАРЛОС
Но заговора ви — ще го осуетя!
ЕРНАНИ
Накуцва всяка мъст, едва пристъпва тя,
но все ще дойде…
ДОН КАРЛОС (полуусмихнат, презрително)
Аз, да гоня в късни нощи
жената на бандит?!
ЕРНАНИ (очите му пламват)
Кралю, държа те още!
Чуй, бъдещ цезаре с безсилно свит юмрук,
не ми припомняй пак, че пленник мой си тук,
защото, стисна ли ръка да те накажа,
имперския орел в яйцето му ще смажа!
ДОН КАРЛОС
Опитай се!
ЕРНАНИ
Върви!
(Сваля плаша си и го хвърля върху раменете на краля.)
Вземи и моя плащ,
защото се боя — ще срещнеш някой наш…
Кралят се загръща в плаща му.
Върви си! Мойта мъст ще чака друга дата.
Сега за всеки друг главата ти е свята!
ДОН КАРЛОС
Сеньор, понеже с мен говорите така,
не чакайте добро от моята ръка!
(Излиза.)